Marcos 11
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Yesus naei Yerusalem yore nobewainye mo, nebei eke nibina yo bee hele Betfage bele Betania bele Zaitun moko enene honate. Nebeinye Yesus na moisa orowate yo ro bee ukeumi Betfagere ekete.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Yesus yae nda ro beere weumi, “Mai bena yo eke honolere ebu. Nebei yone ebeubobe mo, keledai mbai ha yae wokainyelebe hanennele. Nebei keledai ro miyae yae na uwa ranne ehebeinyui mo. Nebei keledai ha bulaerenebobe yawenehobe mebe.
2 com a seguinte ordem:
3 Ro yae miyae yae hinenayebena, ‘Rahere nebei keledai ha bulaerenebobere?’ mayae bee weumile, ‘Aei yun kena koukokene, na heki ban mo menenjembe.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Nda ro bee ekete mo, Yesus yae ukeumi wanen hubayeikoke. Keledai kelu nibi kaban enene imae romau bene ha wokainyele hebewole. Nebei keledai hare mo bulaereinyeboke.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Nebeinya ro miyae hebate nda beere hinaimi, “Rahere mokoneboberene nebei keledai na ha bulaereungele?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Yesus yae ukeumi hului yae hokolo bee ukeimine, nebei ro miyae ehe kaimikoke nebei keledai yawainyehoke ewate.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Nda keledai Yesusle bokore yawainyehoke ekate. Naei malo keledai moko ranne baikokera mo Yesus na randa yeufebeunguke.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ro miyae helen bolen mewate. Hiwa na malo nibine bewate, hiwa na buro kelana o maensa na fae bele yae insewate nibine alowate.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Bere ate yo moisa mate yo nemene fomene kaenate,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Nebei yo waku foi moi baranne!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yesus naei Yerusalem yone ayeuboke Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene eweufike. Nebei imae ei ewerekoke mewerekoke wa eukuke. Be bahewolene na moisa orowate yo me bee oro nen bee bele kulun ukate Betania yore ewate.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Rene ya heuboke Betania yora Yerusalem yore alainyekoke ewate. Nibine ewate Yesus moni hubawounge.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Yesus nahaufa erele nibi enene ara no mbai fae yae houngeboke. Nobaeinye wa ijoko robounge nda ara no ani bele era, nebeibe na no kelaeunge mekate bae ani mbai ereiboi sele. Fae bangka mo erele, rabuhine ban nebei hee ara no ani omokoinye.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Yesus nda ara nore weunge, “Waeinya anibe ro miyae anenainyende bele!” Nebei a eleukoke na moisa orowate yo borowate.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Nebeisa ekate Yerusalem yone mo, Yesus Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene eweufike, nebeinya huba raweuboke ro miyae naise hewate yo hukeweumi balayeke. Yahudi naei ban roi ijarowate Yahudi naei roi yae ibewaimi yo naei rambun koloi-koloi bele, aye merpati naise hewate yo naei anuwau bele nemene kou wae beumiyeke.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Hire hare ewaeisi naei naise haete rambun bele nebei Allahle imae eisa eyaroi ei.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Nebeisa Yesus nebeinya ro miyaere kelewoumi, Allahle yenjo kayaayo yae homo molaikokebe huwewaimi, “((Allah yae elele,)) ‘Raei imae obe nda kanina nemene ro miyae ebeli boi-boi anuwau wae enayelende.’ Nebeibe mayae mokaungeboke ‘yoko yo naei nalere yeuboke.’ ”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele nebei a boraiboke, nebeinye Yesusre honaibondere nibi baewate. Nebei holona Yesusre fe yae faewainye, rabuhine ban ro miyae nemene Naei a kelewoumire fa yae bowate.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Be bahewole mo, Yesus na moisa orowate yo bele Yerusalem yora aibaleke ewate.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Na rene hele, wenana nibi relahira bukaiboke ewate bae, na moisa orowate yo yae erewate bae, nane ara no kalaukoke, na kambune bele oke.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Petrus wenana yeuboke bene nekeungehikene Yesusre weunge, “Guru ijoko ereibone! Olomore neungebokae ara no kalaukoke ya.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesus yae weumi, “Na helebe wamale, Allahre mo hila rabo halennelena,
22 Jesus respondeu:
23 mai kena wauwau banna, elengkombe a na hele yae hila rabo halembena, nda elu na hului wennele, ‘Raweibo naubune etuwe!’ Allah yae nebei mekaise mokonde benate yakanate.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Nda abe bene nekenayembe: Mayae ebeli embombe, riyennehimbe rambun inyembere hila rabo elae yae halembe hele, nebei heere Allah enenjembe.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Nane merau weyae ebelire eungebonderena, wa kena einye hire kena ikele kanaena, nebei ro miyae naei beko bako mokoubokete u benera nundeneikote wa Arai Allah surgana nekele waei beko bako faeinyeneibote.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ro miyae hi naei beko bakore u benera enundeikoinya, mai Arai surgane ekenekele Kiyae nane merau waei beko bakore efaeinyeiboi.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yesus na moisa orowate yo bele Yerusalem yore bukaiboke ekate. Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene orowole mo, imam yun-jun, Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo, Yahudi yun-jun Yesusre erekainyelene nebeinye na bokore mekate.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Nda yo yae Yesusre hinewainye, “Ndele ro yae nda rambun nemene mokoyae? Wa kenare koyae huluibe mokoyae?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesus yae beumihoke weumi, “Reyae nane merau mare are hinerensimbere. Mare hinerensimbe mayae wo konsekombe, nebeisa mo mainya a hinaufehike, ‘Ndele ro yae Reyae nda rambun wanen mokale’ Reyae ufembe.
29 Jesus respondeu:
30 Reyae mare hinemale, ‘Yohanes bu koumi kiyaere nde yae ukeungele bu kowoumile, Allah yae, nda ro miyae yae?’ Mayae wo konseko!”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Nebei yo nenaei mo kolowainye wa elate, “ ‘Allah yae ukeunge’ a yae umande bae, bensonde wemmele ‘Rahene Yohanes bu kowoumire na helere eleikoi kowaube?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Nebeibe yabi-yabi hele ‘ro miyae yae ukainyele mokowole yae’ umanderebe, rabuhine ban ro helen miyae helen mae Yohanesre yendo kayaalo hele elate. Meyae nare fe faemmile.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Nebeinye wainye, “Meyae isian.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.