Marcos 10
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Kapernaum yora Yesus naei alainyekoke Yudea kanire ekate. Nebeisa Yordan wi enaa reufire ekate. Ro miyae helen sele mekate Yesusle bokone mo mewarileufike, ya-ya na wanen Yesus nda ro miyaere wali nibi ane kelewoumi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Nebeinye kelewoumile yae Farisi holona yo mekate Yesusre u malire hubanainyehinderene hinainye, “Musale walora wali heere foloukoke ma huluinye miyae na hului huremamile?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesus yae weumi, “Musa yae rahe abe nda naeise mare ukembe?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Farisi holona yo yae wainye, “Musa ehe koumikoke ro na miyaere na hului nennehinde. Nebei ro yae nennehinde naei homo mbai molongkonde yennele.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Yesus yae weumi, “Mai kena elae yun elae nekeyaubene Musa yae nebei a moloukoke.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Allah nebei wanen u bene eharaiboi. Rabuhine ban nda kani kelana mokouboke heene, ‘Allah ro bele miyae bele mokoukoke.’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘Nebei aerene ro mbai naeko nenake nukemmibonde, nenaei yae na miyaele mbainye eneinyekende,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 na beene mbainye inyeibonde ((naei kena u aweneikonde)).’ Nebei aerene bee ban mbai mo yembonde.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Nebei wanenne Allah yae mbainye mokommibonde rambun, benen ro yae miyae yae ekelareijae!”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Imaene na mo-mo nekewate yae wa, na moisa orowate yo yae nebei a mbaibe benen hinewainye.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yesus yae weumi, “Nde na miyae nenensinde, benen miyae hi rowendena, nebei ro yoko kaeimae koukoke, naei miyae helere beko mokoungeboke.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Nebei sului mbai, miyae mbai na molo nenensinde, benen ro hi bele eneinyekendena, yoko kaeimaebe koukoke.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ane weumi hee yae ro miyae na fa-fa yarowaimi Yesusle bokore mewate mere kolommilere, nebeibe Yesus na moisa orowate yo a elae yae uwaimile.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesus nebei wanen hukewaimile erewolene a na ikele yae na moisa orowate yore weumi, “Raei bokore nebei fa-fa nendon waemmihi mai, a hun okolommimae! Nde naei nda fa-fa wali ma nekate yo Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyaere yaeiboke.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Nana heselebe wamale, nde yae fa-fa ((naeko nenake weimi are boroyeumi wanen Reyae weumi are oboroinya,)) Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone eyeisi sului.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Nebei wanen a weumikokera, Yesus nebei fa-fare mo hahi yae yarowoumi, me yun ranne kolowoumi, Allahre riwounge nebei fa-fare onomi foka yae ei hawemmile.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Alonainyekonde enatere yae ro mbai oro habelei-sabelei yae habeleimeyele Yesusle bene uwa oro selen-selen mae roroukoke. Nebeisa hineunge, “Foise mo mokoyeyae Guru, rahe me u yae mokorebonde na hului wali hena bona eitoufele?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesus yae weunge, “Rahe ma haraungebokaene weyae Rare foi yae warae? Rabuhine ban hi yae ha yae foi u hele, Allah nembai sele foi.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Weyae Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke are waeisaei, ro hoi-soi ohoijae, ro miyae bele miyae ro bele mbainye ohonoijae, yoko ebaeijae, ro miyae naei a hele ban ehuweijae, ame-ame ebeyeijae, ana araise enera faisa yaneumiyende.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Nebei ro yae weunge, “Guru, nebei a nemene na hokolona hakowale mokowale bangka mo.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesus nebei rore erewounge na kena buhae bele hewounge wa weunge, “Mbai sele waeinya kalore molote, eye waei rambun nemene naise heukonde mo, nebei roibe keren ban nale ban nekate yore yeumikonde. Nebei yae weyae keren nale surgane hononayete. Nebeisa rare hakoufebonde!”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Yesus yae ukeunge are na kenara beko hele yae hubawounge. Nda ro naei rambun helen selene, nebei anuwaufa na rei ban mai ban mae aloungekoke ewole.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yesus na moisa orate yore ereumi wa weumi, “Na yabi-yabi hele keren bele nale bele ro miyae Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyaere inyaibondere!”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Yesus yae eleukoke are na moisa orowate yo borowate fa yae bate. Yesus ahuneungeboke weumi, “Fa-fa borombo, ro miyae na yabi-yabi hele Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyaere enaijembondere.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Imake bulure nendon wanen sele obo unta eweufiube, nebeibe keren nale nolone nekeyate yo yae Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone enensindere yabi-yabi hele.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Yesus yae elewoke a na moisa orowate yo borowate, fa yae bowate, hi yae hire hineunge, “Ndi a merau eleukokena, nde naei yae wali enaiyaronde.”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesus ereumi weumi, “Benate naeise Allahle me einye mo, nebeinye ro yae miyae yae na hului ban elate kayeero. Allah yae bae rahe rambun na hului ban? Nanemene na hului mo yeiboyele!”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Nebeisa Petrus yae weunge, “Eramae, maei rambun nemene fomene nukandekoke hayaendekoke, Ware hakayekokete.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesus yae weunge, “Nana heselebe wamale, nde yae raei aerene bele Raei a foi faeu foi aerene bele naei imae obe, naka baeke, naeko nenake, na kelu omi, na buro kela nukemmibondena,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 nebei ro miyae holore nda hee yae rambun raka 100 yae barammibonde. Nebei rambun barammibonde nda niyae: imae obe, aka baeke, nenake, kelu omi, buro kela, nane merau weitasi konainyele. Nebeibe bena yane nda holona yo wali huba ban haei ban enaiyaronde.”
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 “Na yaka inyaibonde nda heena ro bele raimi yo helen rabuhi ban mae me baemmibonde, nane merau nda heena me baei ban yo helen ro bele yae me baemmibonde.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke Yerusalemde ewate. Nebei yone Yesusre beko mokonainyekonde isaeyeubokebe, neyae bera neuboke ewate. Nebei aerene nibine ewate bae na moisa orowate yo fangkengke kowate nane merau ro miyae helen hakainyekoke ewate yo fe waku kowate. Yesus na moisa orowate yore me bee oro nen bee helere mo arileumihike, Naei uwara enainyemokonde ane uwoumi,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Borombo! Mana eyae Yerusalem yore ande. Nebeinye emale yae Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae ure yeubokale Kiyae, imam yun-jun naei nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo naei me einye kelai nenayende kinyenaisebonde. Nebei yo yae honaisebonde naei a hokonaikonde mo, nebeisa Allahre rore oroiboi, Yahudi ban ro miyae holona, me eise yae kinyenaisebonde.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Nebei yo aukaka yae konaisele, eki hesere yae roronaisele, erahuae olenaisekonde, honaisebonde. Nebeibe molonaisehandera kanine ya bee mo honorekonde, name nenjare mo arenunde.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Nebeisa Zebedeusle fa-fa bee, Yakobusle Yohanesle Yesusle bokore mekete weinye, “Guru, meyae riyayeisite maei kenare konde rambunde mokoumebondere.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Yesus yae hineumi, “Mai kenare koube rahe erabe mokorebobe mayae erebobere?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Hokolo bee yae weinye, “Ehe koimeko Waei yo waku one bele hengko bele meungeubondene, maere waei meline meubene anuwau haumekonde.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Nebeibe Yesus yae weumi, “Riyeube a mayae isaeyeiboi sele! Na huluinye Reyae beko yae enaisemokonde u mekai enaimokoyebe nane merau enaisehombonde wanen enaisokobe?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Nda bee yae weinye, “Meyae na hului!”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Nebeibe, anuwau meubene meline bele Raei bokone enairombonde yo, Reyae ewaheikoi sului. Nebei naeise Allah yae mokoungehake wahemmikondere.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Hokolo bee yae Yesusre riwoinye abe na moisa orowate yo me bee hiwa borowatene, Yakobusle Yohaneslere ikele yae kowaimi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Nebeinye Yesus nebei yo nemene kaeneumikoke mo, weumi, “Mayae maisaei nda kanina kelana ro miyae yunde nekate yo na ro miyaere me boi u boi koyaimi, nane wanen nebei yun naei yun-jun yo yae nare moi hureyaimi.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Mayae nebei mekai omokoijae! Mai nolona nde kabande yembondere konde kiyae, hiwa yo naei yebaei bubaei wanen mae yembonde.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Nane merau nde mai nolona bereise wanen mae nekendere kena konde kiyae, mai yebaei bubaeise yembonde hele.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Raei wali erembo! Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Rare mokonaiselere mekale ban. Reyae yebaei bubaei wanen mekale, nane merau ro miyae helende hole molorebonde naeise Raei wali isemile.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ewate Yerikho yone aibaleke. Na heki ban mo, Yesus na moisa orowate yo bele nane merau ro miyae helen hokoumeke bele nebei yora maibaleke mewate mo, ro mbai na ijoko kumba nibi enene nuweuboke a na hebaen-sebaen riwole. Na ro Bartimeus, Timeusle fa.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Borole Yesus Nazaret yona ro mele, nobaeinyekoke mo kaenele, “Yesus, Daudle kelu, rare yanekoi yase yae ei aufele ya!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Nebeibe Yesusre hakainyekoke mate ro miyae helen mae a elae hele yae hilembondere uwainye. Nebei a hun kolainyere oboroi, a elae hele kaenele, “Daudle kelu! Rare yanekoi yase yae aufele ya!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesus hebeunguke mo weumi, “Nebei ro kaenennoko meu.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Nda ro u hale me hale naei malo uware feleuboke raka kiyae ruboungeboke aunguke Yesusle bokore eke.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesus yae hineunge, “Waei kena koyae rahebe ware mokoreibotere?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesus yae weunge, “Ninae eye! Wa hila rabo haleyae yae ware onomi ikete.”
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.