Marcos 10
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Kapernaum yora Yesus naei alainyekoke Yudea kanire ekate. Nebeisa Yordan wi enaa reufire ekate. Ro miyae helen sele mekate Yesusle bokone mo mewarileufike, ya-ya na wanen Yesus nda ro miyaere wali nibi ane kelewoumi.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Nebeinye kelewoumile yae Farisi holona yo mekate Yesusre u malire hubanainyehinderene hinainye, “Musale walora wali heere foloukoke ma huluinye miyae na hului huremamile?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yesus yae weumi, “Musa yae rahe abe nda naeise mare ukembe?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Farisi holona yo yae wainye, “Musa ehe koumikoke ro na miyaere na hului nennehinde. Nebei ro yae nennehinde naei homo mbai molongkonde yennele.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesus yae weumi, “Mai kena elae yun elae nekeyaubene Musa yae nebei a moloukoke.
5 Então Jesus disse:
6 Allah nebei wanen u bene eharaiboi. Rabuhine ban nda kani kelana mokouboke heene, ‘Allah ro bele miyae bele mokoukoke.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Nebei aerene ro mbai naeko nenake nukemmibonde, nenaei yae na miyaele mbainye eneinyekende,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 na beene mbainye inyeibonde ((naei kena u aweneikonde)).’ Nebei aerene bee ban mbai mo yembonde.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Nebei wanenne Allah yae mbainye mokommibonde rambun, benen ro yae miyae yae ekelareijae!”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Imaene na mo-mo nekewate yae wa, na moisa orowate yo yae nebei a mbaibe benen hinewainye.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesus yae weumi, “Nde na miyae nenensinde, benen miyae hi rowendena, nebei ro yoko kaeimae koukoke, naei miyae helere beko mokoungeboke.
11 E Jesus respondeu:
12 Nebei sului mbai, miyae mbai na molo nenensinde, benen ro hi bele eneinyekendena, yoko kaeimaebe koukoke.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ane weumi hee yae ro miyae na fa-fa yarowaimi Yesusle bokore mewate mere kolommilere, nebeibe Yesus na moisa orowate yo a elae yae uwaimile.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesus nebei wanen hukewaimile erewolene a na ikele yae na moisa orowate yore weumi, “Raei bokore nebei fa-fa nendon waemmihi mai, a hun okolommimae! Nde naei nda fa-fa wali ma nekate yo Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyaere yaeiboke.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Nana heselebe wamale, nde yae fa-fa ((naeko nenake weimi are boroyeumi wanen Reyae weumi are oboroinya,)) Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone eyeisi sului.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Nebei wanen a weumikokera, Yesus nebei fa-fare mo hahi yae yarowoumi, me yun ranne kolowoumi, Allahre riwounge nebei fa-fare onomi foka yae ei hawemmile.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Alonainyekonde enatere yae ro mbai oro habelei-sabelei yae habeleimeyele Yesusle bene uwa oro selen-selen mae roroukoke. Nebeisa hineunge, “Foise mo mokoyeyae Guru, rahe me u yae mokorebonde na hului wali hena bona eitoufele?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesus yae weunge, “Rahe ma haraungebokaene weyae Rare foi yae warae? Rabuhine ban hi yae ha yae foi u hele, Allah nembai sele foi.
18 Jesus respondeu:
19 Weyae Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke are waeisaei, ro hoi-soi ohoijae, ro miyae bele miyae ro bele mbainye ohonoijae, yoko ebaeijae, ro miyae naei a hele ban ehuweijae, ame-ame ebeyeijae, ana araise enera faisa yaneumiyende.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Nebei ro yae weunge, “Guru, nebei a nemene na hokolona hakowale mokowale bangka mo.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesus nebei rore erewounge na kena buhae bele hewounge wa weunge, “Mbai sele waeinya kalore molote, eye waei rambun nemene naise heukonde mo, nebei roibe keren ban nale ban nekate yore yeumikonde. Nebei yae weyae keren nale surgane hononayete. Nebeisa rare hakoufebonde!”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Yesus yae ukeunge are na kenara beko hele yae hubawounge. Nda ro naei rambun helen selene, nebei anuwaufa na rei ban mai ban mae aloungekoke ewole.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesus na moisa orate yore ereumi wa weumi, “Na yabi-yabi hele keren bele nale bele ro miyae Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyaere inyaibondere!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Yesus yae eleukoke are na moisa orowate yo borowate fa yae bate. Yesus ahuneungeboke weumi, “Fa-fa borombo, ro miyae na yabi-yabi hele Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyaere enaijembondere.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Imake bulure nendon wanen sele obo unta eweufiube, nebeibe keren nale nolone nekeyate yo yae Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone enensindere yabi-yabi hele.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Yesus yae elewoke a na moisa orowate yo borowate, fa yae bowate, hi yae hire hineunge, “Ndi a merau eleukokena, nde naei yae wali enaiyaronde.”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesus ereumi weumi, “Benate naeise Allahle me einye mo, nebeinye ro yae miyae yae na hului ban elate kayeero. Allah yae bae rahe rambun na hului ban? Nanemene na hului mo yeiboyele!”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Nebeisa Petrus yae weunge, “Eramae, maei rambun nemene fomene nukandekoke hayaendekoke, Ware hakayekokete.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesus yae weunge, “Nana heselebe wamale, nde yae raei aerene bele Raei a foi faeu foi aerene bele naei imae obe, naka baeke, naeko nenake, na kelu omi, na buro kela nukemmibondena,
29 Jesus respondeu:
30 nebei ro miyae holore nda hee yae rambun raka 100 yae barammibonde. Nebei rambun barammibonde nda niyae: imae obe, aka baeke, nenake, kelu omi, buro kela, nane merau weitasi konainyele. Nebeibe bena yane nda holona yo wali huba ban haei ban enaiyaronde.”
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 “Na yaka inyaibonde nda heena ro bele raimi yo helen rabuhi ban mae me baemmibonde, nane merau nda heena me baei ban yo helen ro bele yae me baemmibonde.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke Yerusalemde ewate. Nebei yone Yesusre beko mokonainyekonde isaeyeubokebe, neyae bera neuboke ewate. Nebei aerene nibine ewate bae na moisa orowate yo fangkengke kowate nane merau ro miyae helen hakainyekoke ewate yo fe waku kowate. Yesus na moisa orowate yore me bee oro nen bee helere mo arileumihike, Naei uwara enainyemokonde ane uwoumi,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Borombo! Mana eyae Yerusalem yore ande. Nebeinye emale yae Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae ure yeubokale Kiyae, imam yun-jun naei nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo naei me einye kelai nenayende kinyenaisebonde. Nebei yo yae honaisebonde naei a hokonaikonde mo, nebeisa Allahre rore oroiboi, Yahudi ban ro miyae holona, me eise yae kinyenaisebonde.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Nebei yo aukaka yae konaisele, eki hesere yae roronaisele, erahuae olenaisekonde, honaisebonde. Nebeibe molonaisehandera kanine ya bee mo honorekonde, name nenjare mo arenunde.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Nebeisa Zebedeusle fa-fa bee, Yakobusle Yohanesle Yesusle bokore mekete weinye, “Guru, meyae riyayeisite maei kenare konde rambunde mokoumebondere.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yesus yae hineumi, “Mai kenare koube rahe erabe mokorebobe mayae erebobere?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Hokolo bee yae weinye, “Ehe koimeko Waei yo waku one bele hengko bele meungeubondene, maere waei meline meubene anuwau haumekonde.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Nebeibe Yesus yae weumi, “Riyeube a mayae isaeyeiboi sele! Na huluinye Reyae beko yae enaisemokonde u mekai enaimokoyebe nane merau enaisehombonde wanen enaisokobe?”
38 Jesus respondeu:
39 Nda bee yae weinye, “Meyae na hului!”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Nebeibe, anuwau meubene meline bele Raei bokone enairombonde yo, Reyae ewaheikoi sului. Nebei naeise Allah yae mokoungehake wahemmikondere.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Hokolo bee yae Yesusre riwoinye abe na moisa orowate yo me bee hiwa borowatene, Yakobusle Yohaneslere ikele yae kowaimi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Nebeinye Yesus nebei yo nemene kaeneumikoke mo, weumi, “Mayae maisaei nda kanina kelana ro miyae yunde nekate yo na ro miyaere me boi u boi koyaimi, nane wanen nebei yun naei yun-jun yo yae nare moi hureyaimi.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Mayae nebei mekai omokoijae! Mai nolona nde kabande yembondere konde kiyae, hiwa yo naei yebaei bubaei wanen mae yembonde.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Nane merau nde mai nolona bereise wanen mae nekendere kena konde kiyae, mai yebaei bubaeise yembonde hele.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Raei wali erembo! Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Rare mokonaiselere mekale ban. Reyae yebaei bubaei wanen mekale, nane merau ro miyae helende hole molorebonde naeise Raei wali isemile.”
45 Porque até o
46 Ewate Yerikho yone aibaleke. Na heki ban mo, Yesus na moisa orowate yo bele nane merau ro miyae helen hokoumeke bele nebei yora maibaleke mewate mo, ro mbai na ijoko kumba nibi enene nuweuboke a na hebaen-sebaen riwole. Na ro Bartimeus, Timeusle fa.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Borole Yesus Nazaret yona ro mele, nobaeinyekoke mo kaenele, “Yesus, Daudle kelu, rare yanekoi yase yae ei aufele ya!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Nebeibe Yesusre hakainyekoke mate ro miyae helen mae a elae hele yae hilembondere uwainye. Nebei a hun kolainyere oboroi, a elae hele kaenele, “Daudle kelu! Rare yanekoi yase yae aufele ya!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesus hebeunguke mo weumi, “Nebei ro kaenennoko meu.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Nda ro u hale me hale naei malo uware feleuboke raka kiyae ruboungeboke aunguke Yesusle bokore eke.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesus yae hineunge, “Waei kena koyae rahebe ware mokoreibotere?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesus yae weunge, “Ninae eye! Wa hila rabo haleyae yae ware onomi ikete.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.