Marcos 10
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Kapernaum yora Yesus naei alainyekoke Yudea kanire ekate. Nebeisa Yordan wi enaa reufire ekate. Ro miyae helen sele mekate Yesusle bokone mo mewarileufike, ya-ya na wanen Yesus nda ro miyaere wali nibi ane kelewoumi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Nebeinye kelewoumile yae Farisi holona yo mekate Yesusre u malire hubanainyehinderene hinainye, “Musale walora wali heere foloukoke ma huluinye miyae na hului huremamile?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yesus yae weumi, “Musa yae rahe abe nda naeise mare ukembe?”
3 Jesus respondeu:
4 Farisi holona yo yae wainye, “Musa ehe koumikoke ro na miyaere na hului nennehinde. Nebei ro yae nennehinde naei homo mbai molongkonde yennele.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yesus yae weumi, “Mai kena elae yun elae nekeyaubene Musa yae nebei a moloukoke.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Allah nebei wanen u bene eharaiboi. Rabuhine ban nda kani kelana mokouboke heene, ‘Allah ro bele miyae bele mokoukoke.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Nebei aerene ro mbai naeko nenake nukemmibonde, nenaei yae na miyaele mbainye eneinyekende,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 na beene mbainye inyeibonde ((naei kena u aweneikonde)).’ Nebei aerene bee ban mbai mo yembonde.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Nebei wanenne Allah yae mbainye mokommibonde rambun, benen ro yae miyae yae ekelareijae!”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Imaene na mo-mo nekewate yae wa, na moisa orowate yo yae nebei a mbaibe benen hinewainye.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yesus yae weumi, “Nde na miyae nenensinde, benen miyae hi rowendena, nebei ro yoko kaeimae koukoke, naei miyae helere beko mokoungeboke.
11 E Jesus lhes disse:
12 Nebei sului mbai, miyae mbai na molo nenensinde, benen ro hi bele eneinyekendena, yoko kaeimaebe koukoke.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ane weumi hee yae ro miyae na fa-fa yarowaimi Yesusle bokore mewate mere kolommilere, nebeibe Yesus na moisa orowate yo a elae yae uwaimile.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus nebei wanen hukewaimile erewolene a na ikele yae na moisa orowate yore weumi, “Raei bokore nebei fa-fa nendon waemmihi mai, a hun okolommimae! Nde naei nda fa-fa wali ma nekate yo Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyaere yaeiboke.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Nana heselebe wamale, nde yae fa-fa ((naeko nenake weimi are boroyeumi wanen Reyae weumi are oboroinya,)) Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone eyeisi sului.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nebei wanen a weumikokera, Yesus nebei fa-fare mo hahi yae yarowoumi, me yun ranne kolowoumi, Allahre riwounge nebei fa-fare onomi foka yae ei hawemmile.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Alonainyekonde enatere yae ro mbai oro habelei-sabelei yae habeleimeyele Yesusle bene uwa oro selen-selen mae roroukoke. Nebeisa hineunge, “Foise mo mokoyeyae Guru, rahe me u yae mokorebonde na hului wali hena bona eitoufele?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus yae weunge, “Rahe ma haraungebokaene weyae Rare foi yae warae? Rabuhine ban hi yae ha yae foi u hele, Allah nembai sele foi.
18 Jesus respondeu:
19 Weyae Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke are waeisaei, ro hoi-soi ohoijae, ro miyae bele miyae ro bele mbainye ohonoijae, yoko ebaeijae, ro miyae naei a hele ban ehuweijae, ame-ame ebeyeijae, ana araise enera faisa yaneumiyende.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Nebei ro yae weunge, “Guru, nebei a nemene na hokolona hakowale mokowale bangka mo.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yesus nebei rore erewounge na kena buhae bele hewounge wa weunge, “Mbai sele waeinya kalore molote, eye waei rambun nemene naise heukonde mo, nebei roibe keren ban nale ban nekate yore yeumikonde. Nebei yae weyae keren nale surgane hononayete. Nebeisa rare hakoufebonde!”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Yesus yae ukeunge are na kenara beko hele yae hubawounge. Nda ro naei rambun helen selene, nebei anuwaufa na rei ban mai ban mae aloungekoke ewole.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesus na moisa orate yore ereumi wa weumi, “Na yabi-yabi hele keren bele nale bele ro miyae Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyaere inyaibondere!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Yesus yae eleukoke are na moisa orowate yo borowate fa yae bate. Yesus ahuneungeboke weumi, “Fa-fa borombo, ro miyae na yabi-yabi hele Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyaere enaijembondere.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Imake bulure nendon wanen sele obo unta eweufiube, nebeibe keren nale nolone nekeyate yo yae Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone enensindere yabi-yabi hele.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Yesus yae elewoke a na moisa orowate yo borowate, fa yae bowate, hi yae hire hineunge, “Ndi a merau eleukokena, nde naei yae wali enaiyaronde.”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yesus ereumi weumi, “Benate naeise Allahle me einye mo, nebeinye ro yae miyae yae na hului ban elate kayeero. Allah yae bae rahe rambun na hului ban? Nanemene na hului mo yeiboyele!”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Nebeisa Petrus yae weunge, “Eramae, maei rambun nemene fomene nukandekoke hayaendekoke, Ware hakayekokete.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesus yae weunge, “Nana heselebe wamale, nde yae raei aerene bele Raei a foi faeu foi aerene bele naei imae obe, naka baeke, naeko nenake, na kelu omi, na buro kela nukemmibondena,
29 Jesus respondeu:
30 nebei ro miyae holore nda hee yae rambun raka 100 yae barammibonde. Nebei rambun barammibonde nda niyae: imae obe, aka baeke, nenake, kelu omi, buro kela, nane merau weitasi konainyele. Nebeibe bena yane nda holona yo wali huba ban haei ban enaiyaronde.”
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 “Na yaka inyaibonde nda heena ro bele raimi yo helen rabuhi ban mae me baemmibonde, nane merau nda heena me baei ban yo helen ro bele yae me baemmibonde.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke Yerusalemde ewate. Nebei yone Yesusre beko mokonainyekonde isaeyeubokebe, neyae bera neuboke ewate. Nebei aerene nibine ewate bae na moisa orowate yo fangkengke kowate nane merau ro miyae helen hakainyekoke ewate yo fe waku kowate. Yesus na moisa orowate yore me bee oro nen bee helere mo arileumihike, Naei uwara enainyemokonde ane uwoumi,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Borombo! Mana eyae Yerusalem yore ande. Nebeinye emale yae Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae ure yeubokale Kiyae, imam yun-jun naei nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo naei me einye kelai nenayende kinyenaisebonde. Nebei yo yae honaisebonde naei a hokonaikonde mo, nebeisa Allahre rore oroiboi, Yahudi ban ro miyae holona, me eise yae kinyenaisebonde.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Nebei yo aukaka yae konaisele, eki hesere yae roronaisele, erahuae olenaisekonde, honaisebonde. Nebeibe molonaisehandera kanine ya bee mo honorekonde, name nenjare mo arenunde.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Nebeisa Zebedeusle fa-fa bee, Yakobusle Yohanesle Yesusle bokore mekete weinye, “Guru, meyae riyayeisite maei kenare konde rambunde mokoumebondere.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yesus yae hineumi, “Mai kenare koube rahe erabe mokorebobe mayae erebobere?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Hokolo bee yae weinye, “Ehe koimeko Waei yo waku one bele hengko bele meungeubondene, maere waei meline meubene anuwau haumekonde.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Nebeibe Yesus yae weumi, “Riyeube a mayae isaeyeiboi sele! Na huluinye Reyae beko yae enaisemokonde u mekai enaimokoyebe nane merau enaisehombonde wanen enaisokobe?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Nda bee yae weinye, “Meyae na hului!”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Nebeibe, anuwau meubene meline bele Raei bokone enairombonde yo, Reyae ewaheikoi sului. Nebei naeise Allah yae mokoungehake wahemmikondere.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Hokolo bee yae Yesusre riwoinye abe na moisa orowate yo me bee hiwa borowatene, Yakobusle Yohaneslere ikele yae kowaimi.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Nebeinye Yesus nebei yo nemene kaeneumikoke mo, weumi, “Mayae maisaei nda kanina kelana ro miyae yunde nekate yo na ro miyaere me boi u boi koyaimi, nane wanen nebei yun naei yun-jun yo yae nare moi hureyaimi.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Mayae nebei mekai omokoijae! Mai nolona nde kabande yembondere konde kiyae, hiwa yo naei yebaei bubaei wanen mae yembonde.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Nane merau nde mai nolona bereise wanen mae nekendere kena konde kiyae, mai yebaei bubaeise yembonde hele.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Raei wali erembo! Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Rare mokonaiselere mekale ban. Reyae yebaei bubaei wanen mekale, nane merau ro miyae helende hole molorebonde naeise Raei wali isemile.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ewate Yerikho yone aibaleke. Na heki ban mo, Yesus na moisa orowate yo bele nane merau ro miyae helen hokoumeke bele nebei yora maibaleke mewate mo, ro mbai na ijoko kumba nibi enene nuweuboke a na hebaen-sebaen riwole. Na ro Bartimeus, Timeusle fa.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Borole Yesus Nazaret yona ro mele, nobaeinyekoke mo kaenele, “Yesus, Daudle kelu, rare yanekoi yase yae ei aufele ya!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Nebeibe Yesusre hakainyekoke mate ro miyae helen mae a elae hele yae hilembondere uwainye. Nebei a hun kolainyere oboroi, a elae hele kaenele, “Daudle kelu! Rare yanekoi yase yae aufele ya!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yesus hebeunguke mo weumi, “Nebei ro kaenennoko meu.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Nda ro u hale me hale naei malo uware feleuboke raka kiyae ruboungeboke aunguke Yesusle bokore eke.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesus yae hineunge, “Waei kena koyae rahebe ware mokoreibotere?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yesus yae weunge, “Ninae eye! Wa hila rabo haleyae yae ware onomi ikete.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.