Marcos 10

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kapernaum yora Yesus naei alainyekoke Yudea kanire ekate. Nebeisa Yordan wi enaa reufire ekate. Ro miyae helen sele mekate Yesusle bokone mo mewarileufike, ya-ya na wanen Yesus nda ro miyaere wali nibi ane kelewoumi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Nebeinye kelewoumile yae Farisi holona yo mekate Yesusre u malire hubanainyehinderene hinainye, “Musale walora wali heere foloukoke ma huluinye miyae na hului huremamile?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Yesus yae weumi, “Musa yae rahe abe nda naeise mare ukembe?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Farisi holona yo yae wainye, “Musa ehe koumikoke ro na miyaere na hului nennehinde. Nebei ro yae nennehinde naei homo mbai molongkonde yennele.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Yesus yae weumi, “Mai kena elae yun elae nekeyaubene Musa yae nebei a moloukoke.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Allah nebei wanen u bene eharaiboi. Rabuhine ban nda kani kelana mokouboke heene, ‘Allah ro bele miyae bele mokoukoke.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Nebei aerene ro mbai naeko nenake nukemmibonde, nenaei yae na miyaele mbainye eneinyekende,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 na beene mbainye inyeibonde ((naei kena u aweneikonde)).’ Nebei aerene bee ban mbai mo yembonde.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Nebei wanenne Allah yae mbainye mokommibonde rambun, benen ro yae miyae yae ekelareijae!”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Imaene na mo-mo nekewate yae wa, na moisa orowate yo yae nebei a mbaibe benen hinewainye.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Yesus yae weumi, “Nde na miyae nenensinde, benen miyae hi rowendena, nebei ro yoko kaeimae koukoke, naei miyae helere beko mokoungeboke.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Nebei sului mbai, miyae mbai na molo nenensinde, benen ro hi bele eneinyekendena, yoko kaeimaebe koukoke.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Ane weumi hee yae ro miyae na fa-fa yarowaimi Yesusle bokore mewate mere kolommilere, nebeibe Yesus na moisa orowate yo a elae yae uwaimile.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesus nebei wanen hukewaimile erewolene a na ikele yae na moisa orowate yore weumi, “Raei bokore nebei fa-fa nendon waemmihi mai, a hun okolommimae! Nde naei nda fa-fa wali ma nekate yo Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyaere yaeiboke.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Nana heselebe wamale, nde yae fa-fa ((naeko nenake weimi are boroyeumi wanen Reyae weumi are oboroinya,)) Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone eyeisi sului.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Nebei wanen a weumikokera, Yesus nebei fa-fare mo hahi yae yarowoumi, me yun ranne kolowoumi, Allahre riwounge nebei fa-fare onomi foka yae ei hawemmile.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Alonainyekonde enatere yae ro mbai oro habelei-sabelei yae habeleimeyele Yesusle bene uwa oro selen-selen mae roroukoke. Nebeisa hineunge, “Foise mo mokoyeyae Guru, rahe me u yae mokorebonde na hului wali hena bona eitoufele?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Yesus yae weunge, “Rahe ma haraungebokaene weyae Rare foi yae warae? Rabuhine ban hi yae ha yae foi u hele, Allah nembai sele foi.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Weyae Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke are waeisaei, ro hoi-soi ohoijae, ro miyae bele miyae ro bele mbainye ohonoijae, yoko ebaeijae, ro miyae naei a hele ban ehuweijae, ame-ame ebeyeijae, ana araise enera faisa yaneumiyende.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Nebei ro yae weunge, “Guru, nebei a nemene na hokolona hakowale mokowale bangka mo.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Yesus nebei rore erewounge na kena buhae bele hewounge wa weunge, “Mbai sele waeinya kalore molote, eye waei rambun nemene naise heukonde mo, nebei roibe keren ban nale ban nekate yore yeumikonde. Nebei yae weyae keren nale surgane hononayete. Nebeisa rare hakoufebonde!”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Yesus yae ukeunge are na kenara beko hele yae hubawounge. Nda ro naei rambun helen selene, nebei anuwaufa na rei ban mai ban mae aloungekoke ewole.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesus na moisa orate yore ereumi wa weumi, “Na yabi-yabi hele keren bele nale bele ro miyae Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyaere inyaibondere!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Yesus yae eleukoke are na moisa orowate yo borowate fa yae bate. Yesus ahuneungeboke weumi, “Fa-fa borombo, ro miyae na yabi-yabi hele Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyaere enaijembondere.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Imake bulure nendon wanen sele obo unta eweufiube, nebeibe keren nale nolone nekeyate yo yae Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone enensindere yabi-yabi hele.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Yesus yae elewoke a na moisa orowate yo borowate, fa yae bowate, hi yae hire hineunge, “Ndi a merau eleukokena, nde naei yae wali enaiyaronde.”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Yesus ereumi weumi, “Benate naeise Allahle me einye mo, nebeinye ro yae miyae yae na hului ban elate kayeero. Allah yae bae rahe rambun na hului ban? Nanemene na hului mo yeiboyele!”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Nebeisa Petrus yae weunge, “Eramae, maei rambun nemene fomene nukandekoke hayaendekoke, Ware hakayekokete.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Yesus yae weunge, “Nana heselebe wamale, nde yae raei aerene bele Raei a foi faeu foi aerene bele naei imae obe, naka baeke, naeko nenake, na kelu omi, na buro kela nukemmibondena,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 nebei ro miyae holore nda hee yae rambun raka 100 yae barammibonde. Nebei rambun barammibonde nda niyae: imae obe, aka baeke, nenake, kelu omi, buro kela, nane merau weitasi konainyele. Nebeibe bena yane nda holona yo wali huba ban haei ban enaiyaronde.”
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 “Na yaka inyaibonde nda heena ro bele raimi yo helen rabuhi ban mae me baemmibonde, nane merau nda heena me baei ban yo helen ro bele yae me baemmibonde.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke Yerusalemde ewate. Nebei yone Yesusre beko mokonainyekonde isaeyeubokebe, neyae bera neuboke ewate. Nebei aerene nibine ewate bae na moisa orowate yo fangkengke kowate nane merau ro miyae helen hakainyekoke ewate yo fe waku kowate. Yesus na moisa orowate yore me bee oro nen bee helere mo arileumihike, Naei uwara enainyemokonde ane uwoumi,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “Borombo! Mana eyae Yerusalem yore ande. Nebeinye emale yae Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae ure yeubokale Kiyae, imam yun-jun naei nane merau Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo naei me einye kelai nenayende kinyenaisebonde. Nebei yo yae honaisebonde naei a hokonaikonde mo, nebeisa Allahre rore oroiboi, Yahudi ban ro miyae holona, me eise yae kinyenaisebonde.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Nebei yo aukaka yae konaisele, eki hesere yae roronaisele, erahuae olenaisekonde, honaisebonde. Nebeibe molonaisehandera kanine ya bee mo honorekonde, name nenjare mo arenunde.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Nebeisa Zebedeusle fa-fa bee, Yakobusle Yohanesle Yesusle bokore mekete weinye, “Guru, meyae riyayeisite maei kenare konde rambunde mokoumebondere.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Yesus yae hineumi, “Mai kenare koube rahe erabe mokorebobe mayae erebobere?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Hokolo bee yae weinye, “Ehe koimeko Waei yo waku one bele hengko bele meungeubondene, maere waei meline meubene anuwau haumekonde.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Nebeibe Yesus yae weumi, “Riyeube a mayae isaeyeiboi sele! Na huluinye Reyae beko yae enaisemokonde u mekai enaimokoyebe nane merau enaisehombonde wanen enaisokobe?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Nda bee yae weinye, “Meyae na hului!”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Nebeibe, anuwau meubene meline bele Raei bokone enairombonde yo, Reyae ewaheikoi sului. Nebei naeise Allah yae mokoungehake wahemmikondere.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Hokolo bee yae Yesusre riwoinye abe na moisa orowate yo me bee hiwa borowatene, Yakobusle Yohaneslere ikele yae kowaimi.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Nebeinye Yesus nebei yo nemene kaeneumikoke mo, weumi, “Mayae maisaei nda kanina kelana ro miyae yunde nekate yo na ro miyaere me boi u boi koyaimi, nane wanen nebei yun naei yun-jun yo yae nare moi hureyaimi.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Mayae nebei mekai omokoijae! Mai nolona nde kabande yembondere konde kiyae, hiwa yo naei yebaei bubaei wanen mae yembonde.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Nane merau nde mai nolona bereise wanen mae nekendere kena konde kiyae, mai yebaei bubaeise yembonde hele.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Raei wali erembo! Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Rare mokonaiselere mekale ban. Reyae yebaei bubaei wanen mekale, nane merau ro miyae helende hole molorebonde naeise Raei wali isemile.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ewate Yerikho yone aibaleke. Na heki ban mo, Yesus na moisa orowate yo bele nane merau ro miyae helen hokoumeke bele nebei yora maibaleke mewate mo, ro mbai na ijoko kumba nibi enene nuweuboke a na hebaen-sebaen riwole. Na ro Bartimeus, Timeusle fa.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Borole Yesus Nazaret yona ro mele, nobaeinyekoke mo kaenele, “Yesus, Daudle kelu, rare yanekoi yase yae ei aufele ya!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Nebeibe Yesusre hakainyekoke mate ro miyae helen mae a elae hele yae hilembondere uwainye. Nebei a hun kolainyere oboroi, a elae hele kaenele, “Daudle kelu! Rare yanekoi yase yae aufele ya!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Yesus hebeunguke mo weumi, “Nebei ro kaenennoko meu.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Nda ro u hale me hale naei malo uware feleuboke raka kiyae ruboungeboke aunguke Yesusle bokore eke.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Yesus yae hineunge, “Waei kena koyae rahebe ware mokoreibotere?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Yesus yae weunge, “Ninae eye! Wa hila rabo haleyae yae ware onomi ikete.”
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.