Lucas 6

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabat ya mbai mo Yesus na moisa orowate yo bele gandum heke nolora ewate na gandum ani bele hokayeke me yae haeyeke na rabingkae balayeke nebeisa euware anayeke.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Farisi yo yae wainye, “Rahene Yahudi naei era henare mayae asasi kaube, Sabat ya yae omokoi rambunbe mayae mekaumokaube?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Nebeibe Yesus yae weumi, “Naendae wanen, aei yobe Ondofolo kaban Daud na moisa hakainyekoke orayeke yo bele monine kowatene mokouboke u mekai mayae homone okoikoi?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Allahre ei mom-mom imae eise eweufike imam yoni-yoni yae mo anenaikonde feube yaroukoke na moisa hakainyekoke ro miyae bele ikeumi anaikoke. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye nebei feu ro miyae hosoro anei sului.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Nebeisa Yesus weumi, “Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Sabat ya na yunde yeubokale Reyae Niyae.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Sabat ya hine mo Allahre ei mom-mom imae mbainye Yesus eke kelewoumi. Nebeinye ro mbai na me meube reufi nimainyekoke nangkele eweufike.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Farisi holona bele Yesusre kemere nenainyebonderene na ijoko ranne mo erainye, Sabat yare hiwa yore onomi yemmikonde era.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Nebeibe Yesus na u benere nekaimi ma isaeyeuboke. Nebeisa nebei ro na me reufire nimainyekoke kiyaere weunge, “Ainyu ndane meisebeinyu!” Nebei ro aunguke, yeufebeunguke.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Nebeisa mo nebei ro miyae nebeinye arilewole yore Yesus yae weumi, “Musale walora wali heere foloukoke a huluinye rahebe Sabat yane mokomale? Foibe mokomale, bekobe mokomale? Ro miyae wali holebe molomamile, hoi-soibe homale?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Nebei ro miyae nekatere nemene ereumikoke mo, nebei rore weunge, “Wa me neinye meu.” Nebei ro na mere mo nekeunge, na hibi na me foi yeuboke.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Nebeinye Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeikoke kelaeimi yo bele Farisi holona yo bele ikele hele kowate, arilaisike Yesusre mokonainyebondere ane kolowainye.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ya mbai Naekore ebelire bonnele naeise Yesus mokore yeuketeke, reniai koko Allahre ebeline mo boungemeke.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ya yolowole wa, na moisa orowate yore kaeneumikoke, nebei nolora ro me bee oro nen bee bele eleukoke wekeumi. Nda eleukoke yore Naei abu ako yae kaenewoumi. Nebei yo na ro nda niyae,
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simon (Petrus yae Yesus ro roungeboke), Andreas Simon na aka baeke, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matius, Tomas, Yakobus Alfeusle fa kayee, Simon (Zelot yae kaenainye kiyae),
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yudas Yakobusle fa, meke Yudas Iskariot kelaise neke kiyae.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yesus nebei ro eleukoke yo bele mokora nanembaisa okate fau mbainye waisebeuboke. Nebei faunge ro miyae Yesusre hakainyekoke yo arilewole. Nane merau ro miyae helen hokowole, Yudea kanira, Yerusalem yora, nane merau bu haeinya yo beera Tirus bele Sidon bele.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Nda yo hokowole Yesus a elende boronate naeise, nane merau nera buloo katere Yesus onomire yemmile naeise mewate. Alo yae aumiboke kayeke yo mekate, Yesus onomi iwoumi.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Yesusle bokore ro miyae Na uware ikilenatere waere-waere relewainye, rabuhine ban Na uwara onomi yeumi elae nebeinya ro miyae nemene onomi yeumikoke.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yesus na moisa orowate yore ereumikoke mo, nebeisa weumi,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Mayae nda heena monire kaube yo Allah mare narenembe uwa rembombene,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae aerene
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Yo koi yo bae rei mai nendon kombe, rabuhine ban mai me buhae kaban sele surgane mokoungehake. Nendahina nebei u mekai beko ma yae na yobe nebei naei yae me u mbai Allahle yenjo kayaayore mokowaimi.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Nebeibe mayae run bele kangke bele hemboni bele rela bele yo
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Mayae nda heena kuikui maemae bele honoimeyayembe yo
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Mayae nda kanine eise moloimeyayembe yo
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Mayae boraufele yore Reyae wamale, mai yokeijore buhae hemmiyembe, ware ikele koimeyete kiyaere me u foi yae mokoungele,
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 ware olomore roronete kiyaere Allah riyeungele foi yae mokonnele, ware bekore mokonete kiyae naeise Allahre ebeli boungele.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Nde yae wa kahu reufi mefae ungetena, na reufi bele yeungele ungete. Wa ambelae rowendena, waeungehinde rowende nane merau malo hi bele yeungele.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Rambun hi rinyetena, na hibi nebei rambun yeungele. Waei rambun nukensandena, benen beneufonde naeise huku-huku yae okoinyemae.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ware mokonayetere kena koyae ma, naei sului mbai yae hiwa yore mokoumile.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Ware kena buhaere heyayete yore mo wa kena buhae heumilena, rahe foibe rowele? U mekai bekore bakore mokoyate yo naei wanen mbai mokoyate.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Nane merau ro miyae ware foise mokoyayete yore mo waei foi mokoumiyendena, rahe foibe rowele? U mekai bekore mokoyate yo nebei wanen mbai na hului mokonaikonde!
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Benen benayeubonde bene yae nekenayetene elae yo wake yore wa hemboni rela yeumiyendena, rahe foibe rowele? U mekai bekore bakore mokoyate yo nebei wanen imokowate yeumira nebeisa riyeisiyaimile.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Naei sele nebei wanen ban! Wa yokeijore foi mokoumile nane merau buhae heumile. Nane merau ma hemboni rela yokeijo yae rinyetena, benen beneisote naeise u bene enekeijae. Wa me u naei wanen mokolena, Allah Hubalo Mando waei roibu hobeneikote, nane merau Allah Naei kelu omi yae ware elengkonde, rabuhine ban ro miyae helen foi eweyei yo bele u mekai bekore bakore koyate yo bele Allah foi yae mokoyeumi.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Mai Ako Allah ro miyaere yanekoi yase yae ei haweyeumi wanen mae mayae yanekoi yase bele nekembe.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Weyae hiwa yo naei bekore hului okoloijae, waei bekore hului ranayeisite bele. Ro miyae naei are weyae a hele ban mae eleijae, Allah ware beneufonde bele. Ro miyae hiwa naei beko u bene nundenayewende, nebei wanen mbai Allah waei beko faeinyeneibote.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Nendon yeumiyende waheumiyendena, nebei sului mbai ware mokonayewende benen kone-kone maemae enaikitete. Mehinin mae kolole yeumilena, nebei sului mbai ware mehinin mae kolonayewende inyayewende.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Nebeisa mo Yesus nda a ahuneuboke huwoumi, “Ijoko kumba kiyae benen ro ijoko kumba kiyaere yawennehondena, nebei bee bo einye eneibalende.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Guru mbai naei isaei bumana na fa-fa keleumira. Nebeibe isaei isaeyaeikoke fa-fa na guru u mekai wanen mbai nekenate.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Rahene wa aka baeke na ijokona kerende mo weyae eranae, nebeibe o kaban wa ijokonare bae weyae ereiboi?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Naendae wanen mae wa aka baeke na ijokona kerende rowelere weyae weungele, ‘Mei, wa ijokona keren roufei,’ nebeibe o kaban waei ijoko einyare bae weyae ehubaisi sele! Weyae faeu kai bee! Wa ijokona o kabanbe rowei! Ijoko foi erele mo wa, nebeisa wa aka baekele ijokona keren rowele.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “O foi ha foi na ani bekore omokoiboi. Nebei sului mbai o beko ha beko ani foise omokoiboi.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Nanira rowate ereiboyatera, nebeisa na no ro roiboyainye. Fonom kaiwa ara ani yae omokoiboi nane merau isa bele ora anggur ani yae omokoiboi.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Nebei sului mbai u mekai foi bele ro miyae na kena une foi honainyera a foi faeu foise eleyate. U mekai beko bele ro miyae na kena une beko honatera a bekore eleyate. Na kena u einya hului mbaibe neuwara baleimeyate.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Rahene mayae Rare kaeneyaufe, ‘Tuhan, Tuhan,’ nebeibe mai wali bae Raei a weyamale huluinye omokoyei?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Ro miyae Rangkele mbainye nekate yo nane merau Raei are boraise huluinye mokate yo naeise Reyae kelerembombe.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Naei u mekai ro mbai imae ruka ranne heuboke wanen. Alune yane hu foi mekele foinyene nebei imae kusei mahei ban hebende.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Ro miyae Reyae huwamaele are boraikoke mere ure omokoyei yo naeise Reyae kelerembombe. Naei u mekai ro mbai na imae ifau ranne heuboke wanen. Alune yane mende wende nebei imae kelambonde kulun ya, nemene beko yembonde.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.