Lucas 6

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabat ya mbai mo Yesus na moisa orowate yo bele gandum heke nolora ewate na gandum ani bele hokayeke me yae haeyeke na rabingkae balayeke nebeisa euware anayeke.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Farisi yo yae wainye, “Rahene Yahudi naei era henare mayae asasi kaube, Sabat ya yae omokoi rambunbe mayae mekaumokaube?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Nebeibe Yesus yae weumi, “Naendae wanen, aei yobe Ondofolo kaban Daud na moisa hakainyekoke orayeke yo bele monine kowatene mokouboke u mekai mayae homone okoikoi?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Allahre ei mom-mom imae eise eweufike imam yoni-yoni yae mo anenaikonde feube yaroukoke na moisa hakainyekoke ro miyae bele ikeumi anaikoke. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye nebei feu ro miyae hosoro anei sului.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Nebeisa Yesus weumi, “Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Sabat ya na yunde yeubokale Reyae Niyae.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Sabat ya hine mo Allahre ei mom-mom imae mbainye Yesus eke kelewoumi. Nebeinye ro mbai na me meube reufi nimainyekoke nangkele eweufike.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Farisi holona bele Yesusre kemere nenainyebonderene na ijoko ranne mo erainye, Sabat yare hiwa yore onomi yemmikonde era.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Nebeibe Yesus na u benere nekaimi ma isaeyeuboke. Nebeisa nebei ro na me reufire nimainyekoke kiyaere weunge, “Ainyu ndane meisebeinyu!” Nebei ro aunguke, yeufebeunguke.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Nebeisa mo nebei ro miyae nebeinye arilewole yore Yesus yae weumi, “Musale walora wali heere foloukoke a huluinye rahebe Sabat yane mokomale? Foibe mokomale, bekobe mokomale? Ro miyae wali holebe molomamile, hoi-soibe homale?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Nebei ro miyae nekatere nemene ereumikoke mo, nebei rore weunge, “Wa me neinye meu.” Nebei ro na mere mo nekeunge, na hibi na me foi yeuboke.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Nebeinye Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeikoke kelaeimi yo bele Farisi holona yo bele ikele hele kowate, arilaisike Yesusre mokonainyebondere ane kolowainye.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ya mbai Naekore ebelire bonnele naeise Yesus mokore yeuketeke, reniai koko Allahre ebeline mo boungemeke.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ya yolowole wa, na moisa orowate yore kaeneumikoke, nebei nolora ro me bee oro nen bee bele eleukoke wekeumi. Nda eleukoke yore Naei abu ako yae kaenewoumi. Nebei yo na ro nda niyae,
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Simon (Petrus yae Yesus ro roungeboke), Andreas Simon na aka baeke, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matius, Tomas, Yakobus Alfeusle fa kayee, Simon (Zelot yae kaenainye kiyae),
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Yudas Yakobusle fa, meke Yudas Iskariot kelaise neke kiyae.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesus nebei ro eleukoke yo bele mokora nanembaisa okate fau mbainye waisebeuboke. Nebei faunge ro miyae Yesusre hakainyekoke yo arilewole. Nane merau ro miyae helen hokowole, Yudea kanira, Yerusalem yora, nane merau bu haeinya yo beera Tirus bele Sidon bele.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Nda yo hokowole Yesus a elende boronate naeise, nane merau nera buloo katere Yesus onomire yemmile naeise mewate. Alo yae aumiboke kayeke yo mekate, Yesus onomi iwoumi.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Yesusle bokore ro miyae Na uware ikilenatere waere-waere relewainye, rabuhine ban Na uwara onomi yeumi elae nebeinya ro miyae nemene onomi yeumikoke.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yesus na moisa orowate yore ereumikoke mo, nebeisa weumi,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Mayae nda heena monire kaube yo Allah mare narenembe uwa rembombene,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae aerene
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Yo koi yo bae rei mai nendon kombe, rabuhine ban mai me buhae kaban sele surgane mokoungehake. Nendahina nebei u mekai beko ma yae na yobe nebei naei yae me u mbai Allahle yenjo kayaayore mokowaimi.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Nebeibe mayae run bele kangke bele hemboni bele rela bele yo
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Mayae nda heena kuikui maemae bele honoimeyayembe yo
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Mayae nda kanine eise moloimeyayembe yo
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Mayae boraufele yore Reyae wamale, mai yokeijore buhae hemmiyembe, ware ikele koimeyete kiyaere me u foi yae mokoungele,
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 ware olomore roronete kiyaere Allah riyeungele foi yae mokonnele, ware bekore mokonete kiyae naeise Allahre ebeli boungele.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Nde yae wa kahu reufi mefae ungetena, na reufi bele yeungele ungete. Wa ambelae rowendena, waeungehinde rowende nane merau malo hi bele yeungele.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Rambun hi rinyetena, na hibi nebei rambun yeungele. Waei rambun nukensandena, benen beneufonde naeise huku-huku yae okoinyemae.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ware mokonayetere kena koyae ma, naei sului mbai yae hiwa yore mokoumile.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Ware kena buhaere heyayete yore mo wa kena buhae heumilena, rahe foibe rowele? U mekai bekore bakore mokoyate yo naei wanen mbai mokoyate.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Nane merau ro miyae ware foise mokoyayete yore mo waei foi mokoumiyendena, rahe foibe rowele? U mekai bekore mokoyate yo nebei wanen mbai na hului mokonaikonde!
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Benen benayeubonde bene yae nekenayetene elae yo wake yore wa hemboni rela yeumiyendena, rahe foibe rowele? U mekai bekore bakore mokoyate yo nebei wanen imokowate yeumira nebeisa riyeisiyaimile.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Naei sele nebei wanen ban! Wa yokeijore foi mokoumile nane merau buhae heumile. Nane merau ma hemboni rela yokeijo yae rinyetena, benen beneisote naeise u bene enekeijae. Wa me u naei wanen mokolena, Allah Hubalo Mando waei roibu hobeneikote, nane merau Allah Naei kelu omi yae ware elengkonde, rabuhine ban ro miyae helen foi eweyei yo bele u mekai bekore bakore koyate yo bele Allah foi yae mokoyeumi.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Mai Ako Allah ro miyaere yanekoi yase yae ei haweyeumi wanen mae mayae yanekoi yase bele nekembe.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Weyae hiwa yo naei bekore hului okoloijae, waei bekore hului ranayeisite bele. Ro miyae naei are weyae a hele ban mae eleijae, Allah ware beneufonde bele. Ro miyae hiwa naei beko u bene nundenayewende, nebei wanen mbai Allah waei beko faeinyeneibote.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Nendon yeumiyende waheumiyendena, nebei sului mbai ware mokonayewende benen kone-kone maemae enaikitete. Mehinin mae kolole yeumilena, nebei sului mbai ware mehinin mae kolonayewende inyayewende.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Nebeisa mo Yesus nda a ahuneuboke huwoumi, “Ijoko kumba kiyae benen ro ijoko kumba kiyaere yawennehondena, nebei bee bo einye eneibalende.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Guru mbai naei isaei bumana na fa-fa keleumira. Nebeibe isaei isaeyaeikoke fa-fa na guru u mekai wanen mbai nekenate.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Rahene wa aka baeke na ijokona kerende mo weyae eranae, nebeibe o kaban wa ijokonare bae weyae ereiboi?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Naendae wanen mae wa aka baeke na ijokona kerende rowelere weyae weungele, ‘Mei, wa ijokona keren roufei,’ nebeibe o kaban waei ijoko einyare bae weyae ehubaisi sele! Weyae faeu kai bee! Wa ijokona o kabanbe rowei! Ijoko foi erele mo wa, nebeisa wa aka baekele ijokona keren rowele.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “O foi ha foi na ani bekore omokoiboi. Nebei sului mbai o beko ha beko ani foise omokoiboi.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Nanira rowate ereiboyatera, nebeisa na no ro roiboyainye. Fonom kaiwa ara ani yae omokoiboi nane merau isa bele ora anggur ani yae omokoiboi.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Nebei sului mbai u mekai foi bele ro miyae na kena une foi honainyera a foi faeu foise eleyate. U mekai beko bele ro miyae na kena une beko honatera a bekore eleyate. Na kena u einya hului mbaibe neuwara baleimeyate.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Rahene mayae Rare kaeneyaufe, ‘Tuhan, Tuhan,’ nebeibe mai wali bae Raei a weyamale huluinye omokoyei?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Ro miyae Rangkele mbainye nekate yo nane merau Raei are boraise huluinye mokate yo naeise Reyae kelerembombe.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Naei u mekai ro mbai imae ruka ranne heuboke wanen. Alune yane hu foi mekele foinyene nebei imae kusei mahei ban hebende.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ro miyae Reyae huwamaele are boraikoke mere ure omokoyei yo naeise Reyae kelerembombe. Naei u mekai ro mbai na imae ifau ranne heuboke wanen. Alune yane mende wende nebei imae kelambonde kulun ya, nemene beko yembonde.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.