Lucas 6

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat ya mbai mo Yesus na moisa orowate yo bele gandum heke nolora ewate na gandum ani bele hokayeke me yae haeyeke na rabingkae balayeke nebeisa euware anayeke.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Farisi yo yae wainye, “Rahene Yahudi naei era henare mayae asasi kaube, Sabat ya yae omokoi rambunbe mayae mekaumokaube?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Nebeibe Yesus yae weumi, “Naendae wanen, aei yobe Ondofolo kaban Daud na moisa hakainyekoke orayeke yo bele monine kowatene mokouboke u mekai mayae homone okoikoi?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Allahre ei mom-mom imae eise eweufike imam yoni-yoni yae mo anenaikonde feube yaroukoke na moisa hakainyekoke ro miyae bele ikeumi anaikoke. Musale walora wali heere foloukoke a huluinye nebei feu ro miyae hosoro anei sului.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Nebeisa Yesus weumi, “Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, Sabat ya na yunde yeubokale Reyae Niyae.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Sabat ya hine mo Allahre ei mom-mom imae mbainye Yesus eke kelewoumi. Nebeinye ro mbai na me meube reufi nimainyekoke nangkele eweufike.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Farisi holona bele Yesusre kemere nenainyebonderene na ijoko ranne mo erainye, Sabat yare hiwa yore onomi yemmikonde era.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Nebeibe Yesus na u benere nekaimi ma isaeyeuboke. Nebeisa nebei ro na me reufire nimainyekoke kiyaere weunge, “Ainyu ndane meisebeinyu!” Nebei ro aunguke, yeufebeunguke.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Nebeisa mo nebei ro miyae nebeinye arilewole yore Yesus yae weumi, “Musale walora wali heere foloukoke a huluinye rahebe Sabat yane mokomale? Foibe mokomale, bekobe mokomale? Ro miyae wali holebe molomamile, hoi-soibe homale?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Nebei ro miyae nekatere nemene ereumikoke mo, nebei rore weunge, “Wa me neinye meu.” Nebei ro na mere mo nekeunge, na hibi na me foi yeuboke.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Nebeinye Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeikoke kelaeimi yo bele Farisi holona yo bele ikele hele kowate, arilaisike Yesusre mokonainyebondere ane kolowainye.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ya mbai Naekore ebelire bonnele naeise Yesus mokore yeuketeke, reniai koko Allahre ebeline mo boungemeke.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ya yolowole wa, na moisa orowate yore kaeneumikoke, nebei nolora ro me bee oro nen bee bele eleukoke wekeumi. Nda eleukoke yore Naei abu ako yae kaenewoumi. Nebei yo na ro nda niyae,
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simon (Petrus yae Yesus ro roungeboke), Andreas Simon na aka baeke, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius, Tomas, Yakobus Alfeusle fa kayee, Simon (Zelot yae kaenainye kiyae),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yudas Yakobusle fa, meke Yudas Iskariot kelaise neke kiyae.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesus nebei ro eleukoke yo bele mokora nanembaisa okate fau mbainye waisebeuboke. Nebei faunge ro miyae Yesusre hakainyekoke yo arilewole. Nane merau ro miyae helen hokowole, Yudea kanira, Yerusalem yora, nane merau bu haeinya yo beera Tirus bele Sidon bele.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Nda yo hokowole Yesus a elende boronate naeise, nane merau nera buloo katere Yesus onomire yemmile naeise mewate. Alo yae aumiboke kayeke yo mekate, Yesus onomi iwoumi.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Yesusle bokore ro miyae Na uware ikilenatere waere-waere relewainye, rabuhine ban Na uwara onomi yeumi elae nebeinya ro miyae nemene onomi yeumikoke.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yesus na moisa orowate yore ereumikoke mo, nebeisa weumi,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Mayae nda heena monire kaube yo Allah mare narenembe uwa rembombene,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae aerene
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 “Yo koi yo bae rei mai nendon kombe, rabuhine ban mai me buhae kaban sele surgane mokoungehake. Nendahina nebei u mekai beko ma yae na yobe nebei naei yae me u mbai Allahle yenjo kayaayore mokowaimi.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Nebeibe mayae run bele kangke bele hemboni bele rela bele yo
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Mayae nda heena kuikui maemae bele honoimeyayembe yo
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Mayae nda kanine eise moloimeyayembe yo
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Mayae boraufele yore Reyae wamale, mai yokeijore buhae hemmiyembe, ware ikele koimeyete kiyaere me u foi yae mokoungele,
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 ware olomore roronete kiyaere Allah riyeungele foi yae mokonnele, ware bekore mokonete kiyae naeise Allahre ebeli boungele.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Nde yae wa kahu reufi mefae ungetena, na reufi bele yeungele ungete. Wa ambelae rowendena, waeungehinde rowende nane merau malo hi bele yeungele.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Rambun hi rinyetena, na hibi nebei rambun yeungele. Waei rambun nukensandena, benen beneufonde naeise huku-huku yae okoinyemae.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ware mokonayetere kena koyae ma, naei sului mbai yae hiwa yore mokoumile.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Ware kena buhaere heyayete yore mo wa kena buhae heumilena, rahe foibe rowele? U mekai bekore bakore mokoyate yo naei wanen mbai mokoyate.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Nane merau ro miyae ware foise mokoyayete yore mo waei foi mokoumiyendena, rahe foibe rowele? U mekai bekore mokoyate yo nebei wanen mbai na hului mokonaikonde!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Benen benayeubonde bene yae nekenayetene elae yo wake yore wa hemboni rela yeumiyendena, rahe foibe rowele? U mekai bekore bakore mokoyate yo nebei wanen imokowate yeumira nebeisa riyeisiyaimile.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Naei sele nebei wanen ban! Wa yokeijore foi mokoumile nane merau buhae heumile. Nane merau ma hemboni rela yokeijo yae rinyetena, benen beneisote naeise u bene enekeijae. Wa me u naei wanen mokolena, Allah Hubalo Mando waei roibu hobeneikote, nane merau Allah Naei kelu omi yae ware elengkonde, rabuhine ban ro miyae helen foi eweyei yo bele u mekai bekore bakore koyate yo bele Allah foi yae mokoyeumi.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Mai Ako Allah ro miyaere yanekoi yase yae ei haweyeumi wanen mae mayae yanekoi yase bele nekembe.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Weyae hiwa yo naei bekore hului okoloijae, waei bekore hului ranayeisite bele. Ro miyae naei are weyae a hele ban mae eleijae, Allah ware beneufonde bele. Ro miyae hiwa naei beko u bene nundenayewende, nebei wanen mbai Allah waei beko faeinyeneibote.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Nendon yeumiyende waheumiyendena, nebei sului mbai ware mokonayewende benen kone-kone maemae enaikitete. Mehinin mae kolole yeumilena, nebei sului mbai ware mehinin mae kolonayewende inyayewende.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Nebeisa mo Yesus nda a ahuneuboke huwoumi, “Ijoko kumba kiyae benen ro ijoko kumba kiyaere yawennehondena, nebei bee bo einye eneibalende.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Guru mbai naei isaei bumana na fa-fa keleumira. Nebeibe isaei isaeyaeikoke fa-fa na guru u mekai wanen mbai nekenate.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Rahene wa aka baeke na ijokona kerende mo weyae eranae, nebeibe o kaban wa ijokonare bae weyae ereiboi?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Naendae wanen mae wa aka baeke na ijokona kerende rowelere weyae weungele, ‘Mei, wa ijokona keren roufei,’ nebeibe o kaban waei ijoko einyare bae weyae ehubaisi sele! Weyae faeu kai bee! Wa ijokona o kabanbe rowei! Ijoko foi erele mo wa, nebeisa wa aka baekele ijokona keren rowele.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “O foi ha foi na ani bekore omokoiboi. Nebei sului mbai o beko ha beko ani foise omokoiboi.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Nanira rowate ereiboyatera, nebeisa na no ro roiboyainye. Fonom kaiwa ara ani yae omokoiboi nane merau isa bele ora anggur ani yae omokoiboi.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Nebei sului mbai u mekai foi bele ro miyae na kena une foi honainyera a foi faeu foise eleyate. U mekai beko bele ro miyae na kena une beko honatera a bekore eleyate. Na kena u einya hului mbaibe neuwara baleimeyate.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Rahene mayae Rare kaeneyaufe, ‘Tuhan, Tuhan,’ nebeibe mai wali bae Raei a weyamale huluinye omokoyei?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ro miyae Rangkele mbainye nekate yo nane merau Raei are boraise huluinye mokate yo naeise Reyae kelerembombe.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Naei u mekai ro mbai imae ruka ranne heuboke wanen. Alune yane hu foi mekele foinyene nebei imae kusei mahei ban hebende.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Ro miyae Reyae huwamaele are boraikoke mere ure omokoyei yo naeise Reyae kelerembombe. Naei u mekai ro mbai na imae ifau ranne heuboke wanen. Alune yane mende wende nebei imae kelambonde kulun ya, nemene beko yembonde.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.