Lucas 4
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Allahle Roh yae Yesusre ei aungebokera Yordan Wira bukeufike ewole bele. Allahle Roh yaweungehoke a kala-kala anuwau mbaise ewote.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Nebeinye ya rorele u bee ekenekewole yae walobo yun wabeungemeke. Yesus bune ramanne anei mo nekeukokene na huba mokoikoi yare bae Yesus moni yaroungekoke.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Walobo yun mae weunge, “Na hele Weyae Allahle Keluna, nda ruka honate weimi ramande yaeibo!”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Nebeibe Yesus yae weunge, “Allahle homofaene nda a moloukoke, ‘Ro miyae raman anatene mo ban wali nekate.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Nebeisa walobo yun Yesusre yaweungehoke anuwau mbai na bumare hele ekete, u hale me hale nda kanina kela Yesusre keleungeboke.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Walobo yun mae Yesusre weunge, “Nda kani kela nemenaei ondofolo anuwau bele na one hengko bele Waei me einye kinyereibotere. Nemene raei me einye mo honoimeyele meke mana yane ndere raei kenare korele huluinye nendon isende.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Rare ei moloufebondena, nemene ware kinyerete.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yesus benen beungehoke weunge, “Allahle homofaene nda a moloukoke honole, ‘Tuhan Waei Allah mbaise mo ei moloungele, Naei kaliare mo mokole!’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Nebeisa walobo yun Yesusre yaweungehoke ikete Yerusalem yone Allahre ei mom-mom imae na kaban kiyae maline haungeboke. Nebeisa mo weunge, “Na hele Weyae Allahle Keluna, mana ndara are honoinyihi oyo.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Allahle homofaene Waei naeise nda a moloukoke honole,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Woro rukane nele belene
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yesus yae weunge, “Allahle homofaene nda a moloukoke, ‘Tuhan waei Allah, me u hire kelembondere u wabu-wabu wanen mae ewabeinyemae.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Walobo yun Yesusre mekai mahi-mahi yae meungewabeukoke baeufoke hee yae, Yesusre nembai nukeungeboke, nebeisa ya mon hine ereumeke.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Allahle Roh ikeunge elae bele Yesus Galilea kanire bukeufike ewole. Nebei kanine Yesusle a faeungekoke huwayeke.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Allahre ei mom-mom imae yoni-yonine keleumiyeke, ro miyae nemene Nare buma kaewainye.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yesus Nasaret yone kaban yeuboke. Roko mbai nebei yore eke. Sabat ya mo naei mokoyate huluinye Yesus Allahre ei mom-mom imaene eke Allahle homofae kongkondere afae yae aunguke.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Nare Allahle yendo kayaalo Yesaya moloukoke homofaebe ikainyele. Nda homofae na rulune ikainyelebe Yesus wekeunge Naei uwa naei a moloukoke koukoke,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Allahle Roh Rauwane keteufeboke.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Nane merau ufemile nda ya Allah ro miyaere foi mokommile.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Nebei homore mo Yesus oleungekoke ikeunge kiyaere benen beungehoke wa, nebeisa angken ounguweuboke. Nebei imae einye ro miyae nemene ijoko Nare mo mokaiboke erewainye.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Yesus huba raweuboke ro miyaere uwoumi, “Nda homofaene a huwe a relen kolowate yembondere elayeke, mana ya mai ro be ro yoinye na hului yeuboke.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 A foi sele elewolene, ro miyae fa yae bowate buma kaewainye elate, “Nda Yusufle fa mo. Naendae wanen mae nda ma meke mokole?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yesus yae nebei yore weumi, “Reyae isaeyeubokale mayae nda are wenselere, ‘Dokter, waei ube onomi yeinye. Meyae borowande Weyae Kapernaum yone rambun emere-emere mokowoyae. Mana weyae kabande yeubokae yone nebei wanen mae mokoikone!’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yesus benende weumi, “Allahle yendo kayaalo mbai na yone yanne ro ban.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Nebeibe borombo ba! Allahle yendo kayaalo Elia na wali nekewole heene ralo yakama name bohi bele ya omoloikoi mone nebei kanine moni mai nekeumi kowate. Nebei hee miyae nannale (rora molowate yo) Israel kanine nekai nekewate.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Nebeibe Elia nebei miyae nannale hile bokore ewei ei. Sarfat yore Sidon kanina miyae nannale mbaite bokore mo Allah yae ukeunge ewole.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Nebei sului mbai yendo kayaalo Elisale heene Israel kanina ro miyae u bauwau (kusta) helen sele nekeumi kowate. Nebeibe, nebei kowate nolora hi yae ha yae onomi erowei mo, Siria kanina Naaman nembai sele onomi rouke.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Nebei ro miyae ei mom-mom imaene nekewate yo borokainyelene, ikelere yeumiboke.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Na riyane ainyukate Yesusre hukainyeke yo moinye ai baleke ekate a yaeyae mbai nebei yore honole kelaeunge. Nebei yo merau harainyeboke Yesusre a yaeyaene kinyenaibonde onderebe,
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 nebeibe Yesus ro nolo miyae nolora waeisi-waeisi koukoke aloungekoke ewole.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Nebeisa Yesus Galilea kanina Kapernaum yore eke Sabat yane Yesus ro miyaere kelewoumi.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Naei yo malo waku malo bele meke elewolene, Naei a faeu elewolere ro miyae fa yae bowate.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Nebei ei mom-mom imae eise ro mbai alo yae aungeboke kiyae eweufike. Nebei ro kali yae hebeungekoke kaenewole,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Yesus Nasaretna Ro rahere maere mokoumebondere? Weyae maei hoikoise mekae? Reyae Ware raeisaei! Weyae nene waewae Kiyae Allahlera mekae!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yesus yae nebei alore weunge, “Hileibo! Nda role u bulura eituwe!” Nebeisa ro miyaele bene alo yae nebei rore kaeuboke woke na maleu-maleu wae eukuke.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Nebeinya ro miyae nemene naeise-naeise elate, “Ei! A korolo ukeunge? Naei uwane kitainyeboke yae walobo yoni-yonire enaibalende hukeimeyeumi baleyate!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Yesus nda me u keleubokene Naei ro nebei kanine hurewole.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Allahre ei mom-mom imaera Yesus meukuke Simonbe imaere ewole. Simon na miyae nenake naume kaban sele ekekolene, ro miyae yae Yesus hakonnebondere riwainye.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Simon na miyae nenake honole ijende Yesus eke, nebei naume hukeungehike, na hibi foi rouke. Nebei miyae aunguke Yesus naei mekatene humfo wamfo bewole.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Be baheweke mo ro miyae era yo buloo yo nemene yauwaimi Yesusle bokore mewate. Yesus mere mo na u ranne koloumiyeke, nera buloo ninae nundayeke.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Nebei alo yoni-yoni ro miyae une nekayeke nele bele balayeke kaenayeke, “Weyae Allahle Fa hele ya!”
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ya heuboke mo Yesus a haei-saei mbainye maleu eke nekewole. Ro miyae nare baei-baei baewainye, nebeisa mekate erekainyele wainye, “Maere enukeimemae ya!”
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Nebeibe Yesus weumi, “Allahle holona yo Raei me kelee u keleene nekenate naei a foi faeu foi yo hi yo hi bele yae hufemiyendere, rabuhine ban nebei naeise Allah nda kani kelare ukeufe mekale.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Nebeisa Yesus Yudea kanina ei mom-mom imae hira-hira huweumiyeke.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.