Lucas 4

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Allahle Roh yae Yesusre ei aungebokera Yordan Wira bukeufike ewole bele. Allahle Roh yaweungehoke a kala-kala anuwau mbaise ewote.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Nebeinye ya rorele u bee ekenekewole yae walobo yun wabeungemeke. Yesus bune ramanne anei mo nekeukokene na huba mokoikoi yare bae Yesus moni yaroungekoke.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Walobo yun mae weunge, “Na hele Weyae Allahle Keluna, nda ruka honate weimi ramande yaeibo!”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Nebeibe Yesus yae weunge, “Allahle homofaene nda a moloukoke, ‘Ro miyae raman anatene mo ban wali nekate.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Nebeisa walobo yun Yesusre yaweungehoke anuwau mbai na bumare hele ekete, u hale me hale nda kanina kela Yesusre keleungeboke.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Walobo yun mae Yesusre weunge, “Nda kani kela nemenaei ondofolo anuwau bele na one hengko bele Waei me einye kinyereibotere. Nemene raei me einye mo honoimeyele meke mana yane ndere raei kenare korele huluinye nendon isende.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Rare ei moloufebondena, nemene ware kinyerete.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesus benen beungehoke weunge, “Allahle homofaene nda a moloukoke honole, ‘Tuhan Waei Allah mbaise mo ei moloungele, Naei kaliare mo mokole!’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Nebeisa walobo yun Yesusre yaweungehoke ikete Yerusalem yone Allahre ei mom-mom imae na kaban kiyae maline haungeboke. Nebeisa mo weunge, “Na hele Weyae Allahle Keluna, mana ndara are honoinyihi oyo.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Allahle homofaene Waei naeise nda a moloukoke honole,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Woro rukane nele belene
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yesus yae weunge, “Allahle homofaene nda a moloukoke, ‘Tuhan waei Allah, me u hire kelembondere u wabu-wabu wanen mae ewabeinyemae.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Walobo yun Yesusre mekai mahi-mahi yae meungewabeukoke baeufoke hee yae, Yesusre nembai nukeungeboke, nebeisa ya mon hine ereumeke.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Allahle Roh ikeunge elae bele Yesus Galilea kanire bukeufike ewole. Nebei kanine Yesusle a faeungekoke huwayeke.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Allahre ei mom-mom imae yoni-yonine keleumiyeke, ro miyae nemene Nare buma kaewainye.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yesus Nasaret yone kaban yeuboke. Roko mbai nebei yore eke. Sabat ya mo naei mokoyate huluinye Yesus Allahre ei mom-mom imaene eke Allahle homofae kongkondere afae yae aunguke.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Nare Allahle yendo kayaalo Yesaya moloukoke homofaebe ikainyele. Nda homofae na rulune ikainyelebe Yesus wekeunge Naei uwa naei a moloukoke koukoke,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Allahle Roh Rauwane keteufeboke.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Nane merau ufemile nda ya Allah ro miyaere foi mokommile.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Nebei homore mo Yesus oleungekoke ikeunge kiyaere benen beungehoke wa, nebeisa angken ounguweuboke. Nebei imae einye ro miyae nemene ijoko Nare mo mokaiboke erewainye.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Yesus huba raweuboke ro miyaere uwoumi, “Nda homofaene a huwe a relen kolowate yembondere elayeke, mana ya mai ro be ro yoinye na hului yeuboke.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 A foi sele elewolene, ro miyae fa yae bowate buma kaewainye elate, “Nda Yusufle fa mo. Naendae wanen mae nda ma meke mokole?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesus yae nebei yore weumi, “Reyae isaeyeubokale mayae nda are wenselere, ‘Dokter, waei ube onomi yeinye. Meyae borowande Weyae Kapernaum yone rambun emere-emere mokowoyae. Mana weyae kabande yeubokae yone nebei wanen mae mokoikone!’ ”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yesus benende weumi, “Allahle yendo kayaalo mbai na yone yanne ro ban.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Nebeibe borombo ba! Allahle yendo kayaalo Elia na wali nekewole heene ralo yakama name bohi bele ya omoloikoi mone nebei kanine moni mai nekeumi kowate. Nebei hee miyae nannale (rora molowate yo) Israel kanine nekai nekewate.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Nebeibe Elia nebei miyae nannale hile bokore ewei ei. Sarfat yore Sidon kanina miyae nannale mbaite bokore mo Allah yae ukeunge ewole.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Nebei sului mbai yendo kayaalo Elisale heene Israel kanina ro miyae u bauwau (kusta) helen sele nekeumi kowate. Nebeibe, nebei kowate nolora hi yae ha yae onomi erowei mo, Siria kanina Naaman nembai sele onomi rouke.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Nebei ro miyae ei mom-mom imaene nekewate yo borokainyelene, ikelere yeumiboke.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Na riyane ainyukate Yesusre hukainyeke yo moinye ai baleke ekate a yaeyae mbai nebei yore honole kelaeunge. Nebei yo merau harainyeboke Yesusre a yaeyaene kinyenaibonde onderebe,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 nebeibe Yesus ro nolo miyae nolora waeisi-waeisi koukoke aloungekoke ewole.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Nebeisa Yesus Galilea kanina Kapernaum yore eke Sabat yane Yesus ro miyaere kelewoumi.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Naei yo malo waku malo bele meke elewolene, Naei a faeu elewolere ro miyae fa yae bowate.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Nebei ei mom-mom imae eise ro mbai alo yae aungeboke kiyae eweufike. Nebei ro kali yae hebeungekoke kaenewole,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Yesus Nasaretna Ro rahere maere mokoumebondere? Weyae maei hoikoise mekae? Reyae Ware raeisaei! Weyae nene waewae Kiyae Allahlera mekae!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yesus yae nebei alore weunge, “Hileibo! Nda role u bulura eituwe!” Nebeisa ro miyaele bene alo yae nebei rore kaeuboke woke na maleu-maleu wae eukuke.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Nebeinya ro miyae nemene naeise-naeise elate, “Ei! A korolo ukeunge? Naei uwane kitainyeboke yae walobo yoni-yonire enaibalende hukeimeyeumi baleyate!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Yesus nda me u keleubokene Naei ro nebei kanine hurewole.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Allahre ei mom-mom imaera Yesus meukuke Simonbe imaere ewole. Simon na miyae nenake naume kaban sele ekekolene, ro miyae yae Yesus hakonnebondere riwainye.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Simon na miyae nenake honole ijende Yesus eke, nebei naume hukeungehike, na hibi foi rouke. Nebei miyae aunguke Yesus naei mekatene humfo wamfo bewole.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Be baheweke mo ro miyae era yo buloo yo nemene yauwaimi Yesusle bokore mewate. Yesus mere mo na u ranne koloumiyeke, nera buloo ninae nundayeke.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Nebei alo yoni-yoni ro miyae une nekayeke nele bele balayeke kaenayeke, “Weyae Allahle Fa hele ya!”
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ya heuboke mo Yesus a haei-saei mbainye maleu eke nekewole. Ro miyae nare baei-baei baewainye, nebeisa mekate erekainyele wainye, “Maere enukeimemae ya!”
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Nebeibe Yesus weumi, “Allahle holona yo Raei me kelee u keleene nekenate naei a foi faeu foi yo hi yo hi bele yae hufemiyendere, rabuhine ban nebei naeise Allah nda kani kelare ukeufe mekale.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Nebeisa Yesus Yudea kanina ei mom-mom imae hira-hira huweumiyeke.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.