Lucas 4

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Allahle Roh yae Yesusre ei aungebokera Yordan Wira bukeufike ewole bele. Allahle Roh yaweungehoke a kala-kala anuwau mbaise ewote.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Nebeinye ya rorele u bee ekenekewole yae walobo yun wabeungemeke. Yesus bune ramanne anei mo nekeukokene na huba mokoikoi yare bae Yesus moni yaroungekoke.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Walobo yun mae weunge, “Na hele Weyae Allahle Keluna, nda ruka honate weimi ramande yaeibo!”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Nebeibe Yesus yae weunge, “Allahle homofaene nda a moloukoke, ‘Ro miyae raman anatene mo ban wali nekate.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Nebeisa walobo yun Yesusre yaweungehoke anuwau mbai na bumare hele ekete, u hale me hale nda kanina kela Yesusre keleungeboke.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Walobo yun mae Yesusre weunge, “Nda kani kela nemenaei ondofolo anuwau bele na one hengko bele Waei me einye kinyereibotere. Nemene raei me einye mo honoimeyele meke mana yane ndere raei kenare korele huluinye nendon isende.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Rare ei moloufebondena, nemene ware kinyerete.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yesus benen beungehoke weunge, “Allahle homofaene nda a moloukoke honole, ‘Tuhan Waei Allah mbaise mo ei moloungele, Naei kaliare mo mokole!’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Nebeisa walobo yun Yesusre yaweungehoke ikete Yerusalem yone Allahre ei mom-mom imae na kaban kiyae maline haungeboke. Nebeisa mo weunge, “Na hele Weyae Allahle Keluna, mana ndara are honoinyihi oyo.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Allahle homofaene Waei naeise nda a moloukoke honole,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Woro rukane nele belene
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Yesus yae weunge, “Allahle homofaene nda a moloukoke, ‘Tuhan waei Allah, me u hire kelembondere u wabu-wabu wanen mae ewabeinyemae.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Walobo yun Yesusre mekai mahi-mahi yae meungewabeukoke baeufoke hee yae, Yesusre nembai nukeungeboke, nebeisa ya mon hine ereumeke.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Allahle Roh ikeunge elae bele Yesus Galilea kanire bukeufike ewole. Nebei kanine Yesusle a faeungekoke huwayeke.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Allahre ei mom-mom imae yoni-yonine keleumiyeke, ro miyae nemene Nare buma kaewainye.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Yesus Nasaret yone kaban yeuboke. Roko mbai nebei yore eke. Sabat ya mo naei mokoyate huluinye Yesus Allahre ei mom-mom imaene eke Allahle homofae kongkondere afae yae aunguke.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nare Allahle yendo kayaalo Yesaya moloukoke homofaebe ikainyele. Nda homofae na rulune ikainyelebe Yesus wekeunge Naei uwa naei a moloukoke koukoke,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Allahle Roh Rauwane keteufeboke.
18 “O Espírito do Senhor
19 Nane merau ufemile nda ya Allah ro miyaere foi mokommile.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Nebei homore mo Yesus oleungekoke ikeunge kiyaere benen beungehoke wa, nebeisa angken ounguweuboke. Nebei imae einye ro miyae nemene ijoko Nare mo mokaiboke erewainye.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Yesus huba raweuboke ro miyaere uwoumi, “Nda homofaene a huwe a relen kolowate yembondere elayeke, mana ya mai ro be ro yoinye na hului yeuboke.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 A foi sele elewolene, ro miyae fa yae bowate buma kaewainye elate, “Nda Yusufle fa mo. Naendae wanen mae nda ma meke mokole?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yesus yae nebei yore weumi, “Reyae isaeyeubokale mayae nda are wenselere, ‘Dokter, waei ube onomi yeinye. Meyae borowande Weyae Kapernaum yone rambun emere-emere mokowoyae. Mana weyae kabande yeubokae yone nebei wanen mae mokoikone!’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Yesus benende weumi, “Allahle yendo kayaalo mbai na yone yanne ro ban.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Nebeibe borombo ba! Allahle yendo kayaalo Elia na wali nekewole heene ralo yakama name bohi bele ya omoloikoi mone nebei kanine moni mai nekeumi kowate. Nebei hee miyae nannale (rora molowate yo) Israel kanine nekai nekewate.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Nebeibe Elia nebei miyae nannale hile bokore ewei ei. Sarfat yore Sidon kanina miyae nannale mbaite bokore mo Allah yae ukeunge ewole.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Nebei sului mbai yendo kayaalo Elisale heene Israel kanina ro miyae u bauwau (kusta) helen sele nekeumi kowate. Nebeibe, nebei kowate nolora hi yae ha yae onomi erowei mo, Siria kanina Naaman nembai sele onomi rouke.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Nebei ro miyae ei mom-mom imaene nekewate yo borokainyelene, ikelere yeumiboke.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Na riyane ainyukate Yesusre hukainyeke yo moinye ai baleke ekate a yaeyae mbai nebei yore honole kelaeunge. Nebei yo merau harainyeboke Yesusre a yaeyaene kinyenaibonde onderebe,
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 nebeibe Yesus ro nolo miyae nolora waeisi-waeisi koukoke aloungekoke ewole.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Nebeisa Yesus Galilea kanina Kapernaum yore eke Sabat yane Yesus ro miyaere kelewoumi.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Naei yo malo waku malo bele meke elewolene, Naei a faeu elewolere ro miyae fa yae bowate.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nebei ei mom-mom imae eise ro mbai alo yae aungeboke kiyae eweufike. Nebei ro kali yae hebeungekoke kaenewole,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Yesus Nasaretna Ro rahere maere mokoumebondere? Weyae maei hoikoise mekae? Reyae Ware raeisaei! Weyae nene waewae Kiyae Allahlera mekae!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Yesus yae nebei alore weunge, “Hileibo! Nda role u bulura eituwe!” Nebeisa ro miyaele bene alo yae nebei rore kaeuboke woke na maleu-maleu wae eukuke.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Nebeinya ro miyae nemene naeise-naeise elate, “Ei! A korolo ukeunge? Naei uwane kitainyeboke yae walobo yoni-yonire enaibalende hukeimeyeumi baleyate!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Yesus nda me u keleubokene Naei ro nebei kanine hurewole.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Allahre ei mom-mom imaera Yesus meukuke Simonbe imaere ewole. Simon na miyae nenake naume kaban sele ekekolene, ro miyae yae Yesus hakonnebondere riwainye.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Simon na miyae nenake honole ijende Yesus eke, nebei naume hukeungehike, na hibi foi rouke. Nebei miyae aunguke Yesus naei mekatene humfo wamfo bewole.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Be baheweke mo ro miyae era yo buloo yo nemene yauwaimi Yesusle bokore mewate. Yesus mere mo na u ranne koloumiyeke, nera buloo ninae nundayeke.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Nebei alo yoni-yoni ro miyae une nekayeke nele bele balayeke kaenayeke, “Weyae Allahle Fa hele ya!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ya heuboke mo Yesus a haei-saei mbainye maleu eke nekewole. Ro miyae nare baei-baei baewainye, nebeisa mekate erekainyele wainye, “Maere enukeimemae ya!”
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Nebeibe Yesus weumi, “Allahle holona yo Raei me kelee u keleene nekenate naei a foi faeu foi yo hi yo hi bele yae hufemiyendere, rabuhine ban nebei naeise Allah nda kani kelare ukeufe mekale.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Nebeisa Yesus Yudea kanina ei mom-mom imae hira-hira huweumiyeke.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.