Lucas 3

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ralo yakama me bee oro fae reufi mbai bele (15) meujeuboke Kaisar Tiberius meungekeukoke. Nebei hee yae Yudea kani naei Ondofolore Pontius Pilatus yae hebewole, Herodes yae Galilea kanire. Iturea bele Trakonitis bele kanire wa Herodes naka baeke Filipus yae, Abilene kanire Lisanias yae ikileuboke.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Imam-imam naei kaban sele Hanasle Kayafasle hebewote. Ralo yakama yae Zakhariale fa Yohanes a kala-kalane nekewole yae Allah a meke uwounge.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Yohanes Yordan Wi kelaeunga kanine meke nekewole, ro miyaere Allahle a huwoumi weumi, “Mai beko bakora nulu kenayembe, kelemmibombe naeise bu konayembe, Allah mai beko bakora faeinyenengkombe.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Yendo kayaalo Yesaya Yohanesle naeise nda wanen moloukoke,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Moko faufe mokonnele, nibi yeli-yeli yo alommile,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Allah ro miyaere hole molommibonde nibire
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ro miyae Yohanes bure kommilere nekai mewate nebeibe Yohanes yae weumi, “Nda ro miyae mewaube rami orona mena wanen. Nde yae angkaa yobombokembene Allahlena ehee bukulu menensayembera henensombe.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mayae na hele bekora nulure kembokembe naeise kelemmilere u mekai foi mokombe. Mayae Abrahambe orona menane wali hena bona yarongkombe naeise u benera enekemmae, rabuhine ban nda rukara Allah na hului Abrahambe orona menare mokongkonde!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Rame kahu relahi mokainyehake o na kambura kahenate onatere. Nane merau Allah relahi mokoungehake ani foise omokoi yo kahenate i ranne mo hainyate.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Nebei ro miyae yae Yohanesre hinainye, “Nebei uwana rahebe meyae mokomabonde?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Nebeinye Yohanes yae weumi, “Nde na malo beena, ro miyae malo ban kate yore hakommile. Nane merau nde raman belena, ro miyae hiwa raman ban yore hakommile.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Pajakre arileyate yo bele Yohanes bure kommilere mekate mo, wainye, “Guru, rahebe meyae mokomabonde?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Nebeibe Yohanes yae weumi, “Mare ukayembe hului yae mo pajak riyemmiyembe, mai kenana hului bele yae eriyeijae.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Nane merau felayona ro hiwa mekate hinainye, “Meyae bae rahebe mokomabonde?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Nda a weumikoke heera ro miyae na kena ura elate, “Nauwae nda Yohanes nebei Wali Ondofolo rakeimeyannele Kiyae niyae era?”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Nebeibe Yohanes yae weumi, “Reyae mare bu yae kamale. Nekemakonde mo, Ro hi ro bele Kiyae mende. Naei oro mehau ha kulaiboise reyae na hului ban, rabuhine ban Naei bene reyae ro ban sele. Reyae mare bu yae kamale wanen Neyae mende mare Allahle Roh bele, i bele yae konembe.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Neyae ro miyae kayee memmimolonde. Nare hila rabore halaeinye yo yawemmibonde Nangkele mbainye nekenate. Naei are moise haiwate yo yarongkonde hekelengkonde ralone yakamane italo ranne enaibende.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Mehi mehi yae Yohanes ro miyaere a usaei uwoumi, a foi faeu foi huwoumi.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Nebei hee Herodes Galilea kani naei Ondofolo, na aka baekele miyae na ro Herodiasbe roukene nane merau na me hilae u hilae hiwa nekai mokowolene, Yohanes yae a usaei wasaei a elae yae horoungeboke.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Herodes naei me u beko benen elaeibo-elaeibo hele kowolene, Yohanesre kawane heungekoke.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Yohanes namman Herodes yae kawane eheikoi hee yae, ro miyae hiware bu kowoumi hee nane merau Yesusre koungeboke. Nebeisa Yesus Naekore ebeline bowounge mo, yaku uke raweukoke,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Allahle Roh yakura aye merpati wanen mae Naei uwa rande owole nane merau a yakura weunge, “Weyae Raei kenare kawale Kelu, Weyae Raei kenare foi mokoyarae.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yesus na ralo yakama ro rele u mbai u hine me bee bele (30) hului yae, na kalia huba raweuboke. Ro miyae yae na kena u eisa bae elewate
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli Matatle kelu, Matat Lewile kelu,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yusuf Maticale kelu,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai Maatle kelu, Maat Maticale kelu,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda Yohananle kelu,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri Malkhile kelu, Malkhi Adile kelu,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er Yesuale kelu,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lewi Simeonbe kelu, Simeon Yehudale kelu,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Elyakim Meleale kelu,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Daud Isaite kelu, Isai Obedle kelu,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nahason Aminadable kelu,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yehuda Yakuble kelu,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor Serugle kelu, Serug Rehule kelu,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Salmon Kenanbe kelu,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamekh Metusalahle kelu, Metusalah Henokhle kelu,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan Enosle kelu,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.