Lucas 21

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Roko mbai Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene Yesus ijoko erewoumi yae run bele kangke bele nolone nekayeke yo na roi haufau anuwaunge hauwate.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Miyaenale rora moloufake mbai nane merau erewounge na wali kou kalo einye nekeyekebe meke na roi tembaga bee hele roi haufau anuwaunge haweukoke.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Nebeinye Yesus yae weumi, “Reyae wamale, nda miyaenale na helen selebe neyae hauwole.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Nebei run kangke nolone nekate yo ebibibe yaraikoke mekaisawate. Nebeibe nda miyaenale naei wali hunde nekewolebe rouke mewauboke.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Na moisa orowate yo hiwa mekate Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaena ruka baengko bele yae nane merau rambun hiwa yae uwa molainyebokene ei sele molowainye. Nebeibe Yesus yae nebei yore weumi,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Na ya bele hembonde nda imae eraunge nemene fomene kerensonde onde, ruka mbai sambai aene ranne ohonoi.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Nebei yo yae Yesusre hinainye, “Tuhan, Waei eleyae a makei ya yae yembonde? Iwau rahe ma yae rilende eremalene isaeimabonde nebei ya nobeungeboke?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yesus yae weumi, “Kayaa foi yae hebembe mare wabenayembe bele. Ro miyae helen sele Raei ro yae mekate are elenate. Nauwa naeise nda a elenate, ‘Reyae Wali Ondofolo Niyae! Huba mokoikoi ya nobeungeboke.’ Nebeibe, nebei yore oboroijae ehakoijae hele.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Buloo fela mahi-mahi naei aku borombena, buhae ohokoijae. Nebei nemene na bere yae menaibende, nebeibe huba mokoikoi ya na hibi yae ebei.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Yesus benen huwoumi, “Yo yan hi anainyunde yo yan hi bele fela relenainyele, kani hina yo anainyunde kani hina yo bele relenainyele.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Oinyeu kaban makei-makei nemene hinende, moni mai, yano o reu ha reu nenaisande ungayonde, era buloo mennende. Iwau beko bako mahi-mahi eme hele yakura benate erembe.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Nebeibe nda rambun-rambun nemene ebei mo, Raei aerene mare nemene ikilenayengkombera, weitasi konayembe. Ei mom-mom imaene yaungayembombe embe a kolonayembe nane merau kawa eise henayembe. Rare hakaufe aerene yobonayembe ondofolo kose bene yensebembe.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Nebei benatene, mayae Raei naei a faeu nebei yore huwemmile.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Mai kena elae yae hebembe, nebei hee naei a faeu hinenayembere mayae bukemmile naeise buhae ohokoijae.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Renaeijae isaei hebaen isembene, ma yokeijo yoni-yoni mai a faeu elembere ohoroiboi sului.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ana yae arai yae, aka yae baeke yae, yoho yongko yae, hokolo uneyau wae, mai kelai nenayende. Hiwa yo mbemba mai nolora honaikonde.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 “Rare hakonsele aerene, ro miyae nemene mare ikele konayembe.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Nebeibe, mai Allahlena wali henara neyae ehobeikoi sului.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Rare hila rabo halensemembe walora wali hena bona hubayengkombe.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Felayo eremmile Yerusalem yo yanenainyekonde heene, mayae isaeyembombe nda yo na heki ban beko bendere.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Nebei hee Yudea kanina ro miyae mokore habelenate. Yerusalem yo einye nekaube yo nukembombe membalembe, yo moinya yo benen yo eise eijae.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Nebei ya Allah Na homofaene molaikoke honole huluinye ro miyae naei beko mokowate hului ehee bukulu hainyemikonde.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Nebei ya emale miyae holona nane merau wayeu miyae holona beko hele hubanainyele. Yudea kanina nekate yo beko hele hubanainyekonde nane merau ikele han kaban me u yoni-yoni hubanaimile.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Hiwa yo ramiyaeli yae honaikonde, hiwa yo ikilenate kani hi kela hire yaungaimile enate. Allahre onaeinye yo menate Yerusalem yo ei yae anainyebonde, mende Allah huluise raungehike ya membaensonde.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Hune, okone, findelaunge, nebeinye yen mengkolonde. Nau wala kulun mendene, nda kanina kelana ro miyae fe yae waku yae yarommikonde, onenate handanate.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Nda kani kelane benatere fe kaban faenatene ro miyae hokoiko-hokoiko konate, rabuhine ban kunde waufe ikilaikoke honate nemene bulenaibonde alenaibondene.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Nebei hee ro miyae Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere elae wake bele one hengko hehe kaban bele mangko einye merele erenaisele.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nebei wanen erembe benate heene, annumbe, be bumare wemembe, ebi fere mo wali hena bona rowelere.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Nebeisa Yesus nda ahuba ahuneuboke huwoumi, “Ara no hebele bele o hiwa hebate bele eremmiko.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Reu bu kate eraube bae elaube yakama nobeungeboke.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Nebei sului mbai nda iwau hi hi erembe benate, mayae isaeyembombe ebi fere mo, Allah mare hole molonembombe.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Reyae wamale, nda hokolo namman nekenate, nda a wamale nemene menaibende.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Buma a nemene nundenate, nebeibe Raei ako faeukobe niyae mbai sambai enundeiboi mo hononayende.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Mauwa kayaa foi yae hele hebembe, yo koi yo bae naeise bele bu elae naeise bele nda wali naei kena beko mokoyeumi naeise bele aerene buhae hokonayembe belene, nane merau huba mokoikoi ya mende obo yoku wali omokoisainye walangkane ikilenaikonde beko hubanainyekonde wanen mare beko hubanayembe belene.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Nda kanina ro miyae nekande nemene nebei ya hubanaimikonde.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Kayaa foi yae hebembe. Allahre ebeli bonnele nebei beko bende yare mare hole molonembombe nane merau Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uwa yeubokale Kiyae, benen merele heene mayae buhae ohokoi yae Raei bene hebembe.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Na yane baei Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene eikeleumi. Huaere keisiyeunge Zaitun mokone einyekele.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Benen ya heiboyole bae, Allahre ei mom-mom imaene arilewainye ro miyae na rene mate Yesus are elende boronainyele naeise.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.