Lucas 20

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya mbai Allahre ei mom-mom imae na kaban sele imaehounge Allahle a foi faeu foinye Yesus huwoumi yae imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yun-jun bele
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 mekate Yesusre hinainye, “Nde yae nda elae ikete?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Nebeibe Yesus yae weumi, “Reyae benen mare hinerensimbere.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yohanes ndele ro yae bure kowoumi, Allahle ro yae, ro miyae ro yae?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Nebei ro na mo-mo arileufike elate, “Allahle ro yae elemakondena, Neyae aere wemmele, nebei wanenna rahene naei are elele huluinye mayae ehakoiboi?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Benen, ro miyae naeinya yae elemakondena, nda ro miyae boronate bae aere ruka yae hainyaimele, rabuhine ban naei u benera nekaimi Yohanes Allahle yendo kayaalo.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Nebeinye Yesusre wainye, “Meyae maeisaei ban.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Yesus yae weumi, “Reyae nane merau mare ewei, ndele elae yae nda rambun emere-emere mokale.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yesus nebei ro miyae arilewolere nda ahuba ahuneuboke huwoumi, “Kani rowa mbai anggur heke mokouboke. Nebeisa roi yae mokonate yore nebei heke kinyeumiboke, kulun uke, yo hire kolone oroweke.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Anire hokonate hee, nebei kani rowa naei yebaei bubaei mbaise ukeunge ewole naei ani kayeere rowende. Nebeibe nebei hekere mokate yo yae nare rahuae baikoke hukainyehike na me bangka u bangka yae ewole.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Nebei heke rowa benen yebaei bubaei hi ukeunge ewole. Nda kiyae mekere benen bowate fe mokainyeboke nebei hului mbai ukainyele na me bangka yae ewole.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Nebei heke rowa yebaei bubaei name nendo ukeunge eke. Nebei heke yo herawaikoke bowate ba hainyebokera, kaeibokate heke ele moinye wokate.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Nebeisa bae nebei heke rowa yae elele, ‘Benen rahebe reyae mokorebondere. Mana raei kenare kanale fabe ufende endere. Neyae endene, ndi yo fe faenainyele era.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Nebeibe nebei heke rowa na kelu mewole erekainyelene nebei hekere mokate yo naeise naeise elate, ‘Naeko herendera nda hekere rowende kiyae niyae. Mem homabondere! Nda rambun rambun nukembonde aeise inyaibondere.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Nebei fare yobaiboke ekate heke moinye haiboke.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Reyae elale meube nebei heke yore houkoube hele, nebeisa nebei hekere mo roweube benen hiwa yore yemmile.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yesus nebei ro miyaere ijoko ereumi mo wa elele, “Nebei wanen mae elaubena, nda Allahle homofaene honole a rahe naeise molaikoke?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ro miyae nde nebei ruka ranne ruwende kiyae mohi mohi kamai kamai yembonde; nde nebei ruka yae onde wende herawembondena, kani man kela mande yembonde.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele imam yun-jun bele na hibi Nare ikilenaikonde nibi mbai baewainye rabuhine ban naeisaei Yesus naei u naeibe nebei ahuba ahuneuboke huweyole. Nebeibe ro miyae helen erewaimine fe yae faewate.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Nebei yo Yesusre naei ijoko ranne mo erainye. Ro mbembare a moi-moi yae mokaimikoke Yesusle bere ame-ame yae wali himalainyeboke yo yae enate. Yesusre melaeli roronainyele a mahi wanen elengkondena, nebei kanire ikileuboke Ondofolole me einye kinyenaibonde naeise.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Nebei ro a moi-moise mokaimikoke yo ekate Yesusre wainye, “Guru, meyae maeisaei nekande Waei a faeu kelaemae nemene na hele mo. Nane merau Allah a wete hului wali nibi naeise rore miyaere na bene-bene wamae, be ijokone erei.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Mana maere na yaka yae weime, Kaisarre pajak imanele, eyeijae?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Yesus nebei yo naei holoka kate isaeyeubokene weumi,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Nebei roi mbai Rare kelensebo. Ndele me nou bele ro yun bele honole?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Nebei yo yae wainye, “Kaisarle.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Nebei ro miyae nolone Yesus naei a faeu mbai sambai walangkare wainyejeke na hului ban yeuboke. Naei a eleukokene nebei yo fa yae bowate nane merau a ban faeu ban yaeiboke.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Saduki ro miyae (nda yo yae elate ro miyae heraiboke yo benen ewaleiboi) hiwa Yesusle bokore mekate. Yesusre hinainye,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Guru, Musa nda a huwe a relen aere harawoume, ‘Ro mbai miyae rowende na fa ban mae herendena, nebei ro hereke naei aka baeke hele yae nebei miyaenale nekenete, naeka naei orona menare holensindere.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Roko mbai ro mehine bee bele naeka nauwake nekewate. Na bena kiyae miyae rouke na fa ban mae nekeikoke neyae hereke.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Nauwake bee nendo nebei miyaenale rouke nane merau fa ban mae hereke.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Nebei wanen mae mo, oke nauwake na nime kalaikoinya kiyaele nekeikoke na fa ban mae hereke.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Nebei miyae nebei sului mbai na moisa na fa ban mae hereke.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Nebei ro yoni-yoni na mehine beene nemene nangkele nekaikokene, mende herewate yo benen anainyunde heene, nda miyae naei sele ndele nekenete?”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesus yae weumi, “Nda heena ro miyae yaronate, maengke rore enate.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Nebeibe bena ya fokehonolene, Allah yae wemmile anainyunde yo, benen rone miyaene kewa yumake mbainye ohonoi.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Allahle malaikat ekainyekate wanen, naei wanen enainyekende, here ehubayeikoi. Rabuhine ban heraibokera walenaibondene, nebeinye ndine Allahle kelu omire enayembonde.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Musa na yaka yae kelewoume, ro miyae herewate yo walenaibonde. Rabuhine ban isa folon i yae bewolene Musa yae Allahre nda ro yae kaenewounge, ‘Abrahambe Allah, Ishakle Allah, Yakuble Allah.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Nebei aerene Neyae wali yo naei Allah ya, nulu mahe naei Allah ban. Allahle ro be ro yoinye ro miyae nemene wali bele nekate.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Ro mbemba Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo yae wainye, “Waei a foi sele eleukokae.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Benende hinenainyelere, nebei yo fe yae faewainye.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yesus nebei yore hineumi, “Rahene ro miyae yae Wali Ondofolo, Ondofolo Daudle orona mena yae elate?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Daud nenaeijae homofae Mazmurne moloukoke,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 mende wa yokeijo nemene mokoremikonde
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 “Daud yae Tuhan mae kaeneungena, naendae wanen benen Wali Ondofolore Daudle orona mena yae elemakonde?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Nebei ro miyae Yesus ane elele borainye yae, Yesus weke na moisa orowate yore weumi,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Kayaa hebembe ndi Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo. Nare rore melaeinyaimile naeise malo koko neme yae hireikoyate. Nai hei-sei anuwaunge ate bohire bohire eyorate. Ei mom-mom imaene anuwau foise nare baeyate, nebei sului mbai raman bulau nolone.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Miyae hi na molo herele bae, naei imae einya rambun-rambun belae walae yae yaroyate. Na bekore felenaikonde naeise, Allahre ebeli koko eibainye. Allah nebei yore ehee bukulu na ehekaei sele emmiwononde.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.