Lucas 20
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Ya mbai Allahre ei mom-mom imae na kaban sele imaehounge Allahle a foi faeu foinye Yesus huwoumi yae imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yun-jun bele
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 mekate Yesusre hinainye, “Nde yae nda elae ikete?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Nebeibe Yesus yae weumi, “Reyae benen mare hinerensimbere.
3 Jesus respondeu:
4 Yohanes ndele ro yae bure kowoumi, Allahle ro yae, ro miyae ro yae?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Nebei ro na mo-mo arileufike elate, “Allahle ro yae elemakondena, Neyae aere wemmele, nebei wanenna rahene naei are elele huluinye mayae ehakoiboi?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Benen, ro miyae naeinya yae elemakondena, nda ro miyae boronate bae aere ruka yae hainyaimele, rabuhine ban naei u benera nekaimi Yohanes Allahle yendo kayaalo.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Nebeinye Yesusre wainye, “Meyae maeisaei ban.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yesus yae weumi, “Reyae nane merau mare ewei, ndele elae yae nda rambun emere-emere mokale.”
8 Jesus disse:
9 Yesus nebei ro miyae arilewolere nda ahuba ahuneuboke huwoumi, “Kani rowa mbai anggur heke mokouboke. Nebeisa roi yae mokonate yore nebei heke kinyeumiboke, kulun uke, yo hire kolone oroweke.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Anire hokonate hee, nebei kani rowa naei yebaei bubaei mbaise ukeunge ewole naei ani kayeere rowende. Nebeibe nebei hekere mokate yo yae nare rahuae baikoke hukainyehike na me bangka u bangka yae ewole.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Nebei heke rowa benen yebaei bubaei hi ukeunge ewole. Nda kiyae mekere benen bowate fe mokainyeboke nebei hului mbai ukainyele na me bangka yae ewole.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Nebei heke rowa yebaei bubaei name nendo ukeunge eke. Nebei heke yo herawaikoke bowate ba hainyebokera, kaeibokate heke ele moinye wokate.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Nebeisa bae nebei heke rowa yae elele, ‘Benen rahebe reyae mokorebondere. Mana raei kenare kanale fabe ufende endere. Neyae endene, ndi yo fe faenainyele era.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Nebeibe nebei heke rowa na kelu mewole erekainyelene nebei hekere mokate yo naeise naeise elate, ‘Naeko herendera nda hekere rowende kiyae niyae. Mem homabondere! Nda rambun rambun nukembonde aeise inyaibondere.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Nebei fare yobaiboke ekate heke moinye haiboke.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Reyae elale meube nebei heke yore houkoube hele, nebeisa nebei hekere mo roweube benen hiwa yore yemmile.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Yesus nebei ro miyaere ijoko ereumi mo wa elele, “Nebei wanen mae elaubena, nda Allahle homofaene honole a rahe naeise molaikoke?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ro miyae nde nebei ruka ranne ruwende kiyae mohi mohi kamai kamai yembonde; nde nebei ruka yae onde wende herawembondena, kani man kela mande yembonde.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele imam yun-jun bele na hibi Nare ikilenaikonde nibi mbai baewainye rabuhine ban naeisaei Yesus naei u naeibe nebei ahuba ahuneuboke huweyole. Nebeibe ro miyae helen erewaimine fe yae faewate.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Nebei yo Yesusre naei ijoko ranne mo erainye. Ro mbembare a moi-moi yae mokaimikoke Yesusle bere ame-ame yae wali himalainyeboke yo yae enate. Yesusre melaeli roronainyele a mahi wanen elengkondena, nebei kanire ikileuboke Ondofolole me einye kinyenaibonde naeise.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Nebei ro a moi-moise mokaimikoke yo ekate Yesusre wainye, “Guru, meyae maeisaei nekande Waei a faeu kelaemae nemene na hele mo. Nane merau Allah a wete hului wali nibi naeise rore miyaere na bene-bene wamae, be ijokone erei.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Mana maere na yaka yae weime, Kaisarre pajak imanele, eyeijae?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Yesus nebei yo naei holoka kate isaeyeubokene weumi,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Nebei roi mbai Rare kelensebo. Ndele me nou bele ro yun bele honole?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Nebei yo yae wainye, “Kaisarle.”
25 Então Jesus disse:
26 Nebei ro miyae nolone Yesus naei a faeu mbai sambai walangkare wainyejeke na hului ban yeuboke. Naei a eleukokene nebei yo fa yae bowate nane merau a ban faeu ban yaeiboke.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Saduki ro miyae (nda yo yae elate ro miyae heraiboke yo benen ewaleiboi) hiwa Yesusle bokore mekate. Yesusre hinainye,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Guru, Musa nda a huwe a relen aere harawoume, ‘Ro mbai miyae rowende na fa ban mae herendena, nebei ro hereke naei aka baeke hele yae nebei miyaenale nekenete, naeka naei orona menare holensindere.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Roko mbai ro mehine bee bele naeka nauwake nekewate. Na bena kiyae miyae rouke na fa ban mae nekeikoke neyae hereke.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Nauwake bee nendo nebei miyaenale rouke nane merau fa ban mae hereke.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Nebei wanen mae mo, oke nauwake na nime kalaikoinya kiyaele nekeikoke na fa ban mae hereke.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Nebei miyae nebei sului mbai na moisa na fa ban mae hereke.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Nebei ro yoni-yoni na mehine beene nemene nangkele nekaikokene, mende herewate yo benen anainyunde heene, nda miyae naei sele ndele nekenete?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesus yae weumi, “Nda heena ro miyae yaronate, maengke rore enate.
34 Jesus respondeu:
35 Nebeibe bena ya fokehonolene, Allah yae wemmile anainyunde yo, benen rone miyaene kewa yumake mbainye ohonoi.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Allahle malaikat ekainyekate wanen, naei wanen enainyekende, here ehubayeikoi. Rabuhine ban heraibokera walenaibondene, nebeinye ndine Allahle kelu omire enayembonde.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Musa na yaka yae kelewoume, ro miyae herewate yo walenaibonde. Rabuhine ban isa folon i yae bewolene Musa yae Allahre nda ro yae kaenewounge, ‘Abrahambe Allah, Ishakle Allah, Yakuble Allah.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Nebei aerene Neyae wali yo naei Allah ya, nulu mahe naei Allah ban. Allahle ro be ro yoinye ro miyae nemene wali bele nekate.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ro mbemba Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo yae wainye, “Waei a foi sele eleukokae.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Benende hinenainyelere, nebei yo fe yae faewainye.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesus nebei yore hineumi, “Rahene ro miyae yae Wali Ondofolo, Ondofolo Daudle orona mena yae elate?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Daud nenaeijae homofae Mazmurne moloukoke,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 mende wa yokeijo nemene mokoremikonde
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 “Daud yae Tuhan mae kaeneungena, naendae wanen benen Wali Ondofolore Daudle orona mena yae elemakonde?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Nebei ro miyae Yesus ane elele borainye yae, Yesus weke na moisa orowate yore weumi,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Kayaa hebembe ndi Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo. Nare rore melaeinyaimile naeise malo koko neme yae hireikoyate. Nai hei-sei anuwaunge ate bohire bohire eyorate. Ei mom-mom imaene anuwau foise nare baeyate, nebei sului mbai raman bulau nolone.
46 — Cuidado com os
47 Miyae hi na molo herele bae, naei imae einya rambun-rambun belae walae yae yaroyate. Na bekore felenaikonde naeise, Allahre ebeli koko eibainye. Allah nebei yore ehee bukulu na ehekaei sele emmiwononde.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.