Lucas 20
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 Ya mbai Allahre ei mom-mom imae na kaban sele imaehounge Allahle a foi faeu foinye Yesus huwoumi yae imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yun-jun bele
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 mekate Yesusre hinainye, “Nde yae nda elae ikete?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Nebeibe Yesus yae weumi, “Reyae benen mare hinerensimbere.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Yohanes ndele ro yae bure kowoumi, Allahle ro yae, ro miyae ro yae?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Nebei ro na mo-mo arileufike elate, “Allahle ro yae elemakondena, Neyae aere wemmele, nebei wanenna rahene naei are elele huluinye mayae ehakoiboi?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Benen, ro miyae naeinya yae elemakondena, nda ro miyae boronate bae aere ruka yae hainyaimele, rabuhine ban naei u benera nekaimi Yohanes Allahle yendo kayaalo.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Nebeinye Yesusre wainye, “Meyae maeisaei ban.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Yesus yae weumi, “Reyae nane merau mare ewei, ndele elae yae nda rambun emere-emere mokale.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesus nebei ro miyae arilewolere nda ahuba ahuneuboke huwoumi, “Kani rowa mbai anggur heke mokouboke. Nebeisa roi yae mokonate yore nebei heke kinyeumiboke, kulun uke, yo hire kolone oroweke.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Anire hokonate hee, nebei kani rowa naei yebaei bubaei mbaise ukeunge ewole naei ani kayeere rowende. Nebeibe nebei hekere mokate yo yae nare rahuae baikoke hukainyehike na me bangka u bangka yae ewole.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Nebei heke rowa benen yebaei bubaei hi ukeunge ewole. Nda kiyae mekere benen bowate fe mokainyeboke nebei hului mbai ukainyele na me bangka yae ewole.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Nebei heke rowa yebaei bubaei name nendo ukeunge eke. Nebei heke yo herawaikoke bowate ba hainyebokera, kaeibokate heke ele moinye wokate.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Nebeisa bae nebei heke rowa yae elele, ‘Benen rahebe reyae mokorebondere. Mana raei kenare kanale fabe ufende endere. Neyae endene, ndi yo fe faenainyele era.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Nebeibe nebei heke rowa na kelu mewole erekainyelene nebei hekere mokate yo naeise naeise elate, ‘Naeko herendera nda hekere rowende kiyae niyae. Mem homabondere! Nda rambun rambun nukembonde aeise inyaibondere.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Nebei fare yobaiboke ekate heke moinye haiboke.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Reyae elale meube nebei heke yore houkoube hele, nebeisa nebei hekere mo roweube benen hiwa yore yemmile.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesus nebei ro miyaere ijoko ereumi mo wa elele, “Nebei wanen mae elaubena, nda Allahle homofaene honole a rahe naeise molaikoke?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Ro miyae nde nebei ruka ranne ruwende kiyae mohi mohi kamai kamai yembonde; nde nebei ruka yae onde wende herawembondena, kani man kela mande yembonde.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo bele imam yun-jun bele na hibi Nare ikilenaikonde nibi mbai baewainye rabuhine ban naeisaei Yesus naei u naeibe nebei ahuba ahuneuboke huweyole. Nebeibe ro miyae helen erewaimine fe yae faewate.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Nebei yo Yesusre naei ijoko ranne mo erainye. Ro mbembare a moi-moi yae mokaimikoke Yesusle bere ame-ame yae wali himalainyeboke yo yae enate. Yesusre melaeli roronainyele a mahi wanen elengkondena, nebei kanire ikileuboke Ondofolole me einye kinyenaibonde naeise.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Nebei ro a moi-moise mokaimikoke yo ekate Yesusre wainye, “Guru, meyae maeisaei nekande Waei a faeu kelaemae nemene na hele mo. Nane merau Allah a wete hului wali nibi naeise rore miyaere na bene-bene wamae, be ijokone erei.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Mana maere na yaka yae weime, Kaisarre pajak imanele, eyeijae?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Yesus nebei yo naei holoka kate isaeyeubokene weumi,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Nebei roi mbai Rare kelensebo. Ndele me nou bele ro yun bele honole?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Nebei yo yae wainye, “Kaisarle.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Nebei ro miyae nolone Yesus naei a faeu mbai sambai walangkare wainyejeke na hului ban yeuboke. Naei a eleukokene nebei yo fa yae bowate nane merau a ban faeu ban yaeiboke.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Saduki ro miyae (nda yo yae elate ro miyae heraiboke yo benen ewaleiboi) hiwa Yesusle bokore mekate. Yesusre hinainye,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Guru, Musa nda a huwe a relen aere harawoume, ‘Ro mbai miyae rowende na fa ban mae herendena, nebei ro hereke naei aka baeke hele yae nebei miyaenale nekenete, naeka naei orona menare holensindere.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Roko mbai ro mehine bee bele naeka nauwake nekewate. Na bena kiyae miyae rouke na fa ban mae nekeikoke neyae hereke.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Nauwake bee nendo nebei miyaenale rouke nane merau fa ban mae hereke.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Nebei wanen mae mo, oke nauwake na nime kalaikoinya kiyaele nekeikoke na fa ban mae hereke.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Nebei miyae nebei sului mbai na moisa na fa ban mae hereke.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nebei ro yoni-yoni na mehine beene nemene nangkele nekaikokene, mende herewate yo benen anainyunde heene, nda miyae naei sele ndele nekenete?”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Yesus yae weumi, “Nda heena ro miyae yaronate, maengke rore enate.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Nebeibe bena ya fokehonolene, Allah yae wemmile anainyunde yo, benen rone miyaene kewa yumake mbainye ohonoi.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Allahle malaikat ekainyekate wanen, naei wanen enainyekende, here ehubayeikoi. Rabuhine ban heraibokera walenaibondene, nebeinye ndine Allahle kelu omire enayembonde.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Musa na yaka yae kelewoume, ro miyae herewate yo walenaibonde. Rabuhine ban isa folon i yae bewolene Musa yae Allahre nda ro yae kaenewounge, ‘Abrahambe Allah, Ishakle Allah, Yakuble Allah.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Nebei aerene Neyae wali yo naei Allah ya, nulu mahe naei Allah ban. Allahle ro be ro yoinye ro miyae nemene wali bele nekate.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ro mbemba Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo yae wainye, “Waei a foi sele eleukokae.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Benende hinenainyelere, nebei yo fe yae faewainye.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Yesus nebei yore hineumi, “Rahene ro miyae yae Wali Ondofolo, Ondofolo Daudle orona mena yae elate?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Daud nenaeijae homofae Mazmurne moloukoke,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 mende wa yokeijo nemene mokoremikonde
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 “Daud yae Tuhan mae kaeneungena, naendae wanen benen Wali Ondofolore Daudle orona mena yae elemakonde?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Nebei ro miyae Yesus ane elele borainye yae, Yesus weke na moisa orowate yore weumi,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Kayaa hebembe ndi Musale walora wali heere foloukoke homofaere isaeyaeiboke kelaeimi yo. Nare rore melaeinyaimile naeise malo koko neme yae hireikoyate. Nai hei-sei anuwaunge ate bohire bohire eyorate. Ei mom-mom imaene anuwau foise nare baeyate, nebei sului mbai raman bulau nolone.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Miyae hi na molo herele bae, naei imae einya rambun-rambun belae walae yae yaroyate. Na bekore felenaikonde naeise, Allahre ebeli koko eibainye. Allah nebei yore ehee bukulu na ehekaei sele emmiwononde.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.