Lucas 19

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus Yerikho yo einye eweufike oroweke yae,
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 nebei yona ro mbai na ro Zakeus, hembonilo relalo pajakre arilate holona yo naei yun.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Yesus ndebe ijoko yae erennebondere, nebeibe Zakeus oro fone nane merau ro miyae helen selene, Zakeus Yesusre erennebondere relewounge an.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Nebeinye ro miyae mate nolora bere yae hakauboke o bumare neke yeuketeke, Yesus keleera mende na hului hilonnele.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Yesus meke nebei ijenne mo bumare euweke Zakeusbe kanekeunge weunge, “Zakeus, hasale yae oi akoibo! Reyae nda ya waei imaene erensindere.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Nebeinye Zakeus u hale me hale owakouboke, Yesusre yaweungehoke na rei bele naei imaere ewote.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Nebei erewate ro miyae na a mulun-mulun bele elewate, ro wali beko lonbe naei imaere ete!
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Zakeus Yesusle naei imaene ekete mo, hebeunguke Yesusre weunge, “Tuhan, raei hemboni rela nolora waherekondere reufi ro miyae keren ban nale ban yore isemikondere. Ro miyae nde nde reyae ame-ame yaneungekale kiyae, raeisa nare berensonde raka keli isengkonde!”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yesus yae weunge, “Nda heene Allah ware hole molokokete, rabuhine ban Abrahambe wanen weyae Allah a ukete hului mokobokae.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, ro miyae wali nibi mekaisorate yore baeimeyamaele nane merau hole eremimolonde.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 A elewolene namman nare borainye mo, Yesus nda ahuba ahuneuboke huwoumi, rabuhine ban Yerusalem yore Yesus naei nobaeinyekoke nane merau ro miyae u bene nekewaimile Yesus Yudea kani naei Ondofolore menjembonde hee nobeungeboke.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Yesus yae weumi, “Ro mbai ondofolo riyana kani hire ewole. Ende ondofolore enjembondere oro umau heraungainyebondera benen bukensinde na yore yande mende.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Namman kulun ewei ei mo, na imae einya kaliare mokate ro me bee kaeneumiko mekate. Naeise naeise roi roibu oko name hobenaikonde hului yeumikoke. Nebeisa mo weumi, ‘Reyae nukerembombe heera nda roi foi yae mokombe mende reyae bukerehinde merele.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Nebei yona ro miyae hiwa nda rore ikele kowainyene ro hiwa ukaimile na moisa enate, ungainyele, ‘Meyae kena ban nda ro maei ondofolore nekendere.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Nebeibe nebei ro ondofolore nekende kiyae oro umau herawainyeboke, bukeufike naei yore ewole. Nebei roise waheumikoke yore kaeneumikoke mekate isaeise rowendere naennaen hului na roi benen baraikoke.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Ro mbai nendo meke weunge, ‘Ondo, nebei roi ikarae mokoungebokale me beere yeuboke.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “Nebei ondofolo yae weunge, ‘Foi sele, weyae abu ako foi. Rambun ebibine rabo halawale. Nebei aerene ndi yo yan me bee waei me einye kinyereibote.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Ro bee nendo meke weunge, ‘Ondo, nebei roi ikarae mokoungebokale maehae mbaise yeuboke.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Nebei kiyaere nebei ondofolo yae weunge, ‘Yo yan maehae mbai waei me einye kinyereibote.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Ro name nendo meke weunge, ‘Ondo, nda wa roi niyae reyae malone ruleufikale honoumeke.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Weyae nansau felene, reyae buhae hokowoufe. Waei banbe roweyae, weyae omoloikoi ijen ani eisokoyae.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Nebei ondofolo yae weunge, ‘Weyae ro beko hele! Waei are eleukokae huluinye mana ware mokoreibotere. Weyae waeisaei reyae ro nansau, raei banbe reyae rowale, reyae omoloyei ijenne ani eisokale.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Rahene weyae roi meli mekai bele ro miyaere eyei? Emiyemae, neyae nebei yo rambun hi yae mokouboube roi barauboube. Mele mo helen wanen mae rowele.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Nebei ondofolo nebeinye hebate yore weumi, ‘Na mena roi rowen, mbai nendo kiyaere yenne.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Nebei ro miyae hebate yae wainye, ‘Neyae naei helen sele.’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Nebeibe benen nebei ondofolo yae weumi, ‘Reyae mare wamale, nde na mena bele honate kiyae benen helen sele baranainyele. Nde na mena ebibi yobounge kiyae, nebei rambun-rambun ebibi yobounge nemene kuyenainyekonde.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Mana reyae ninae ondofolore heberelere rare ahi yae elewate yo yawemmibo mai. Ra bene nemene hongko hayengko!’ ”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Nebei ahubara huwoumikoke baeufoke mo, Yesus bere neuboke Yerusalem yore ewate.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Betfage yo bele Betania yo bele Zaitun moko kelaeunge honote yo bee nobaeinyeboke mo, Yesus na moisa orowate nolora ro bee ukeumi bere enetere,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Yesus yae weumi, “Bena yore ebe,” “Nebei yone ebalebene keledai hokolo fa mbai erenele ha yae rinainyekoke. Ro mbai na randa efileikoi mo. Na ha bulaerenekobe ndare yawenehobe mebe.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ro hi miyae hi mare hinenayebena, ‘Rahere nebei keledai ha bulaereunge?’ Meyae wennele, ‘Maei Tuhan mae ukeume.’ ”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Hokolo bee ekete Yesus na are eleukoke huluinye bewate.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Nebei keledai hokolo fa na hane bulaerewoinye mo, keledaise hayeunge ro meke hineumi, “Rahere nebei keledai ha bulaereunge?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Nebeibe hokolo bee yae weinye, “Maei Tuhan nda keledai randa efilengkondere hele.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Nebeisa keledai yawoinyehoke Yesusle bokore ewate. Ekate na malo nebei keledai uwa ranne hayaeinyekoke nebeisa Yesusre ikilainyeboke keledai ranne yeunguweuboke.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Yesus keledai randa mei-meise mo mewole, ro miyae naei nibi ende ijende malo yae bewate.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Yerusalemde nobewounge, Zaitun moko nonore owole ijenne mo, naei ijoko yae erewate Allah naei mahi-mahi mokowole bewatene na moisa orowate yo helen sele mun sobolo Allahre buma kolowainye.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Nebei yo kaenate,
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Farisi ro miyae nebei kaenate nolone hebate Yesusre wainye, “Guru, ndi Waei moisa mate yo weumi hilaibone.”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Nebeibe Yesus yae weumi, “Reyae wamale, ndi yo hilenaibondena, nda ruka ufemile kaenenate.”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Yesus Yerusalem yore nobewoungele wa euweke erewounge rimewounge,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 elele, “Yei, Reyae kena kaban koimeyale mayae isaeyembombe Reyae na hului rei mai isembe, nebeibe nda hee nebei a usaei nunne hononende.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Ya mon mbai mende, wa yokeijo helen menate yo ele yanainyehonde na ranne honsi-honsire konate naeise kani hainyaikonde ahenayengkombe, yanenayengkombe, bohira bohira ainyayengkombe.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Allah waei hole moloiboise mekebe mayae Nare ehakoiboinye, waei ro miyae, waei kelu omi, waei imae obe, nemene ninae kuinyayengkombe, faeinyenayembombe, ruka ahunewate aene ranne ohonoi yembonde.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Nebeisa Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae eise eweufike nebeinye nai hei-sei yore hukewoumi weumi,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 “Allahle homofaene nda wanen molaikoke, ‘Raei imae obe ro miyae ebeli boi-boi imaere yembonde.’ Nebeibe mayae mekaube yokoyo naei nalere maumokouboke!”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Allahle imaene mo rene huae keleumiyeke. Nebeibe imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yun-jun bele Nare honaibondere nibi baewate.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Nebeibe nibi baewate an, rabuhine ban ro miyae helen Naei a faeu elewokene maeumikoke.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.