Lucas 19

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus Yerikho yo einye eweufike oroweke yae,
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 nebei yona ro mbai na ro Zakeus, hembonilo relalo pajakre arilate holona yo naei yun.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Yesus ndebe ijoko yae erennebondere, nebeibe Zakeus oro fone nane merau ro miyae helen selene, Zakeus Yesusre erennebondere relewounge an.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Nebeinye ro miyae mate nolora bere yae hakauboke o bumare neke yeuketeke, Yesus keleera mende na hului hilonnele.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Yesus meke nebei ijenne mo bumare euweke Zakeusbe kanekeunge weunge, “Zakeus, hasale yae oi akoibo! Reyae nda ya waei imaene erensindere.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Nebeinye Zakeus u hale me hale owakouboke, Yesusre yaweungehoke na rei bele naei imaere ewote.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Nebei erewate ro miyae na a mulun-mulun bele elewate, ro wali beko lonbe naei imaere ete!
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Zakeus Yesusle naei imaene ekete mo, hebeunguke Yesusre weunge, “Tuhan, raei hemboni rela nolora waherekondere reufi ro miyae keren ban nale ban yore isemikondere. Ro miyae nde nde reyae ame-ame yaneungekale kiyae, raeisa nare berensonde raka keli isengkonde!”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yesus yae weunge, “Nda heene Allah ware hole molokokete, rabuhine ban Abrahambe wanen weyae Allah a ukete hului mokobokae.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, ro miyae wali nibi mekaisorate yore baeimeyamaele nane merau hole eremimolonde.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 A elewolene namman nare borainye mo, Yesus nda ahuba ahuneuboke huwoumi, rabuhine ban Yerusalem yore Yesus naei nobaeinyekoke nane merau ro miyae u bene nekewaimile Yesus Yudea kani naei Ondofolore menjembonde hee nobeungeboke.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Yesus yae weumi, “Ro mbai ondofolo riyana kani hire ewole. Ende ondofolore enjembondere oro umau heraungainyebondera benen bukensinde na yore yande mende.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Namman kulun ewei ei mo, na imae einya kaliare mokate ro me bee kaeneumiko mekate. Naeise naeise roi roibu oko name hobenaikonde hului yeumikoke. Nebeisa mo weumi, ‘Reyae nukerembombe heera nda roi foi yae mokombe mende reyae bukerehinde merele.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 “Nebei yona ro miyae hiwa nda rore ikele kowainyene ro hiwa ukaimile na moisa enate, ungainyele, ‘Meyae kena ban nda ro maei ondofolore nekendere.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Nebeibe nebei ro ondofolore nekende kiyae oro umau herawainyeboke, bukeufike naei yore ewole. Nebei roise waheumikoke yore kaeneumikoke mekate isaeise rowendere naennaen hului na roi benen baraikoke.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 “Ro mbai nendo meke weunge, ‘Ondo, nebei roi ikarae mokoungebokale me beere yeuboke.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 “Nebei ondofolo yae weunge, ‘Foi sele, weyae abu ako foi. Rambun ebibine rabo halawale. Nebei aerene ndi yo yan me bee waei me einye kinyereibote.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Ro bee nendo meke weunge, ‘Ondo, nebei roi ikarae mokoungebokale maehae mbaise yeuboke.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 “Nebei kiyaere nebei ondofolo yae weunge, ‘Yo yan maehae mbai waei me einye kinyereibote.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 “Ro name nendo meke weunge, ‘Ondo, nda wa roi niyae reyae malone ruleufikale honoumeke.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Weyae nansau felene, reyae buhae hokowoufe. Waei banbe roweyae, weyae omoloikoi ijen ani eisokoyae.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 “Nebei ondofolo yae weunge, ‘Weyae ro beko hele! Waei are eleukokae huluinye mana ware mokoreibotere. Weyae waeisaei reyae ro nansau, raei banbe reyae rowale, reyae omoloyei ijenne ani eisokale.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Rahene weyae roi meli mekai bele ro miyaere eyei? Emiyemae, neyae nebei yo rambun hi yae mokouboube roi barauboube. Mele mo helen wanen mae rowele.’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Nebei ondofolo nebeinye hebate yore weumi, ‘Na mena roi rowen, mbai nendo kiyaere yenne.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 “Nebei ro miyae hebate yae wainye, ‘Neyae naei helen sele.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 “Nebeibe benen nebei ondofolo yae weumi, ‘Reyae mare wamale, nde na mena bele honate kiyae benen helen sele baranainyele. Nde na mena ebibi yobounge kiyae, nebei rambun-rambun ebibi yobounge nemene kuyenainyekonde.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Mana reyae ninae ondofolore heberelere rare ahi yae elewate yo yawemmibo mai. Ra bene nemene hongko hayengko!’ ”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Nebei ahubara huwoumikoke baeufoke mo, Yesus bere neuboke Yerusalem yore ewate.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Betfage yo bele Betania yo bele Zaitun moko kelaeunge honote yo bee nobaeinyeboke mo, Yesus na moisa orowate nolora ro bee ukeumi bere enetere,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Yesus yae weumi, “Bena yore ebe,” “Nebei yone ebalebene keledai hokolo fa mbai erenele ha yae rinainyekoke. Ro mbai na randa efileikoi mo. Na ha bulaerenekobe ndare yawenehobe mebe.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ro hi miyae hi mare hinenayebena, ‘Rahere nebei keledai ha bulaereunge?’ Meyae wennele, ‘Maei Tuhan mae ukeume.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Hokolo bee ekete Yesus na are eleukoke huluinye bewate.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Nebei keledai hokolo fa na hane bulaerewoinye mo, keledaise hayeunge ro meke hineumi, “Rahere nebei keledai ha bulaereunge?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Nebeibe hokolo bee yae weinye, “Maei Tuhan nda keledai randa efilengkondere hele.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Nebeisa keledai yawoinyehoke Yesusle bokore ewate. Ekate na malo nebei keledai uwa ranne hayaeinyekoke nebeisa Yesusre ikilainyeboke keledai ranne yeunguweuboke.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Yesus keledai randa mei-meise mo mewole, ro miyae naei nibi ende ijende malo yae bewate.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Yerusalemde nobewounge, Zaitun moko nonore owole ijenne mo, naei ijoko yae erewate Allah naei mahi-mahi mokowole bewatene na moisa orowate yo helen sele mun sobolo Allahre buma kolowainye.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Nebei yo kaenate,
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Farisi ro miyae nebei kaenate nolone hebate Yesusre wainye, “Guru, ndi Waei moisa mate yo weumi hilaibone.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Nebeibe Yesus yae weumi, “Reyae wamale, ndi yo hilenaibondena, nda ruka ufemile kaenenate.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesus Yerusalem yore nobewoungele wa euweke erewounge rimewounge,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 elele, “Yei, Reyae kena kaban koimeyale mayae isaeyembombe Reyae na hului rei mai isembe, nebeibe nda hee nebei a usaei nunne hononende.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ya mon mbai mende, wa yokeijo helen menate yo ele yanainyehonde na ranne honsi-honsire konate naeise kani hainyaikonde ahenayengkombe, yanenayengkombe, bohira bohira ainyayengkombe.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Allah waei hole moloiboise mekebe mayae Nare ehakoiboinye, waei ro miyae, waei kelu omi, waei imae obe, nemene ninae kuinyayengkombe, faeinyenayembombe, ruka ahunewate aene ranne ohonoi yembonde.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Nebeisa Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae eise eweufike nebeinye nai hei-sei yore hukewoumi weumi,
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 “Allahle homofaene nda wanen molaikoke, ‘Raei imae obe ro miyae ebeli boi-boi imaere yembonde.’ Nebeibe mayae mekaube yokoyo naei nalere maumokouboke!”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Allahle imaene mo rene huae keleumiyeke. Nebeibe imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yun-jun bele Nare honaibondere nibi baewate.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Nebeibe nibi baewate an, rabuhine ban ro miyae helen Naei a faeu elewokene maeumikoke.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.