Lucas 19

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus Yerikho yo einye eweufike oroweke yae,
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 nebei yona ro mbai na ro Zakeus, hembonilo relalo pajakre arilate holona yo naei yun.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Yesus ndebe ijoko yae erennebondere, nebeibe Zakeus oro fone nane merau ro miyae helen selene, Zakeus Yesusre erennebondere relewounge an.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Nebeinye ro miyae mate nolora bere yae hakauboke o bumare neke yeuketeke, Yesus keleera mende na hului hilonnele.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Yesus meke nebei ijenne mo bumare euweke Zakeusbe kanekeunge weunge, “Zakeus, hasale yae oi akoibo! Reyae nda ya waei imaene erensindere.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Nebeinye Zakeus u hale me hale owakouboke, Yesusre yaweungehoke na rei bele naei imaere ewote.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Nebei erewate ro miyae na a mulun-mulun bele elewate, ro wali beko lonbe naei imaere ete!
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Zakeus Yesusle naei imaene ekete mo, hebeunguke Yesusre weunge, “Tuhan, raei hemboni rela nolora waherekondere reufi ro miyae keren ban nale ban yore isemikondere. Ro miyae nde nde reyae ame-ame yaneungekale kiyae, raeisa nare berensonde raka keli isengkonde!”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Yesus yae weunge, “Nda heene Allah ware hole molokokete, rabuhine ban Abrahambe wanen weyae Allah a ukete hului mokobokae.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, ro miyae wali nibi mekaisorate yore baeimeyamaele nane merau hole eremimolonde.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 A elewolene namman nare borainye mo, Yesus nda ahuba ahuneuboke huwoumi, rabuhine ban Yerusalem yore Yesus naei nobaeinyekoke nane merau ro miyae u bene nekewaimile Yesus Yudea kani naei Ondofolore menjembonde hee nobeungeboke.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Yesus yae weumi, “Ro mbai ondofolo riyana kani hire ewole. Ende ondofolore enjembondere oro umau heraungainyebondera benen bukensinde na yore yande mende.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Namman kulun ewei ei mo, na imae einya kaliare mokate ro me bee kaeneumiko mekate. Naeise naeise roi roibu oko name hobenaikonde hului yeumikoke. Nebeisa mo weumi, ‘Reyae nukerembombe heera nda roi foi yae mokombe mende reyae bukerehinde merele.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Nebei yona ro miyae hiwa nda rore ikele kowainyene ro hiwa ukaimile na moisa enate, ungainyele, ‘Meyae kena ban nda ro maei ondofolore nekendere.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Nebeibe nebei ro ondofolore nekende kiyae oro umau herawainyeboke, bukeufike naei yore ewole. Nebei roise waheumikoke yore kaeneumikoke mekate isaeise rowendere naennaen hului na roi benen baraikoke.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Ro mbai nendo meke weunge, ‘Ondo, nebei roi ikarae mokoungebokale me beere yeuboke.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Nebei ondofolo yae weunge, ‘Foi sele, weyae abu ako foi. Rambun ebibine rabo halawale. Nebei aerene ndi yo yan me bee waei me einye kinyereibote.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Ro bee nendo meke weunge, ‘Ondo, nebei roi ikarae mokoungebokale maehae mbaise yeuboke.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Nebei kiyaere nebei ondofolo yae weunge, ‘Yo yan maehae mbai waei me einye kinyereibote.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Ro name nendo meke weunge, ‘Ondo, nda wa roi niyae reyae malone ruleufikale honoumeke.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Weyae nansau felene, reyae buhae hokowoufe. Waei banbe roweyae, weyae omoloikoi ijen ani eisokoyae.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “Nebei ondofolo yae weunge, ‘Weyae ro beko hele! Waei are eleukokae huluinye mana ware mokoreibotere. Weyae waeisaei reyae ro nansau, raei banbe reyae rowale, reyae omoloyei ijenne ani eisokale.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Rahene weyae roi meli mekai bele ro miyaere eyei? Emiyemae, neyae nebei yo rambun hi yae mokouboube roi barauboube. Mele mo helen wanen mae rowele.’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Nebei ondofolo nebeinye hebate yore weumi, ‘Na mena roi rowen, mbai nendo kiyaere yenne.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “Nebei ro miyae hebate yae wainye, ‘Neyae naei helen sele.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “Nebeibe benen nebei ondofolo yae weumi, ‘Reyae mare wamale, nde na mena bele honate kiyae benen helen sele baranainyele. Nde na mena ebibi yobounge kiyae, nebei rambun-rambun ebibi yobounge nemene kuyenainyekonde.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Mana reyae ninae ondofolore heberelere rare ahi yae elewate yo yawemmibo mai. Ra bene nemene hongko hayengko!’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Nebei ahubara huwoumikoke baeufoke mo, Yesus bere neuboke Yerusalem yore ewate.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Betfage yo bele Betania yo bele Zaitun moko kelaeunge honote yo bee nobaeinyeboke mo, Yesus na moisa orowate nolora ro bee ukeumi bere enetere,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Yesus yae weumi, “Bena yore ebe,” “Nebei yone ebalebene keledai hokolo fa mbai erenele ha yae rinainyekoke. Ro mbai na randa efileikoi mo. Na ha bulaerenekobe ndare yawenehobe mebe.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ro hi miyae hi mare hinenayebena, ‘Rahere nebei keledai ha bulaereunge?’ Meyae wennele, ‘Maei Tuhan mae ukeume.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Hokolo bee ekete Yesus na are eleukoke huluinye bewate.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Nebei keledai hokolo fa na hane bulaerewoinye mo, keledaise hayeunge ro meke hineumi, “Rahere nebei keledai ha bulaereunge?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Nebeibe hokolo bee yae weinye, “Maei Tuhan nda keledai randa efilengkondere hele.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Nebeisa keledai yawoinyehoke Yesusle bokore ewate. Ekate na malo nebei keledai uwa ranne hayaeinyekoke nebeisa Yesusre ikilainyeboke keledai ranne yeunguweuboke.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Yesus keledai randa mei-meise mo mewole, ro miyae naei nibi ende ijende malo yae bewate.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Yerusalemde nobewounge, Zaitun moko nonore owole ijenne mo, naei ijoko yae erewate Allah naei mahi-mahi mokowole bewatene na moisa orowate yo helen sele mun sobolo Allahre buma kolowainye.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Nebei yo kaenate,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Farisi ro miyae nebei kaenate nolone hebate Yesusre wainye, “Guru, ndi Waei moisa mate yo weumi hilaibone.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Nebeibe Yesus yae weumi, “Reyae wamale, ndi yo hilenaibondena, nda ruka ufemile kaenenate.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yesus Yerusalem yore nobewoungele wa euweke erewounge rimewounge,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 elele, “Yei, Reyae kena kaban koimeyale mayae isaeyembombe Reyae na hului rei mai isembe, nebeibe nda hee nebei a usaei nunne hononende.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Ya mon mbai mende, wa yokeijo helen menate yo ele yanainyehonde na ranne honsi-honsire konate naeise kani hainyaikonde ahenayengkombe, yanenayengkombe, bohira bohira ainyayengkombe.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Allah waei hole moloiboise mekebe mayae Nare ehakoiboinye, waei ro miyae, waei kelu omi, waei imae obe, nemene ninae kuinyayengkombe, faeinyenayembombe, ruka ahunewate aene ranne ohonoi yembonde.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Nebeisa Yesus Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae eise eweufike nebeinye nai hei-sei yore hukewoumi weumi,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 “Allahle homofaene nda wanen molaikoke, ‘Raei imae obe ro miyae ebeli boi-boi imaere yembonde.’ Nebeibe mayae mekaube yokoyo naei nalere maumokouboke!”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Allahle imaene mo rene huae keleumiyeke. Nebeibe imam yun-jun bele Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi yo bele Yahudi yun-jun bele Nare honaibondere nibi baewate.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Nebeibe nibi baewate an, rabuhine ban ro miyae helen Naei a faeu elewokene maeumikoke.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.