Lucas 18
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Yesus Na moisa orowate yo na hibi-hibi yae Allahre ebeli bonainyende nane merau rabo ban nekatere kelemmile naeise Yesus nda ahuba ahuneuboke huwoumi,
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 “Yo mbainye hakim mbai Allahre fe efaeyei nekeweke, rore miyaere nde ban beweke.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Nebei yo mbainye miyaenale (rora moloufake) mbai roko yae roko yae nebei hakimbe bokore eibeiso meibeiso koweke weunge, ‘Raei yokeijo beko mokoufeboke rambunde benen ijen mae mokoibo!’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Ya-ya yae oroumekere hakim nebei miyaenalere ahi yae mo weungemeke. Nebeisa hakim u bene nekainyekoke mo na kena eisa elele, ‘Reyae Allahre fe efaeyei, rore miyaere nde ban beyale.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Nebeibe nda miyaenale rare hileiko-hileiko koimeyeufene, ninae hakorembon. Ehakoiboinya, na hibi-hibi mo orommende, reyae ijongku foi ohonoiboi korele.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Nebeisa Yesus yae weumi, “Nda hakim nde ban beyele yae elele a boraube.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Naendae wanen, Allah Naei eleuboke wekeumi ro miyae nebei wanen reniai rai hileiko-hileiko kainyeweube yore ehakoiboi? Hakoiboi naeise wahenare, ya hendere yae wemmile?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Reyae wamale, Allah nebei ro miyae naeise u hale aere olende! Nebeibe Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, roko bee nendo merele heene, naendae wanen, Rare hila rabore halaeise yo hubaimale?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ro miyae hiwa nauware wali himalainyeboke yae erainye, nebeibe hiwa yore u mekai beko bele yae eraimi. Nebei yore kelemmile naeise Yesus nda ahuba ahuneuboke huwoumi,
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ro bee ebelire boneinyele naeise Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyaene ekete. Ro hi Farisi holona, na hi kiyae pajakre arilewole ro.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farisi holona ro eufebeunguke hebele naei naeise elele, ‘Allah, reyae nebei ro miyae hosoro wanen banne Ware helen foi sele wawale. Reyae yoko ebaeyei, beko omokoyei, ro naei miyae uwa mbainye ohonoi nane merau raei wali ndi ro pajakre arileyele kiyaele wanen ban.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Reyae mon mbai roko bee yarele me heiboyale nekeikoyale. Nane merau raei roibure hobeyaise rambun me bee kayeero Allah yeyawale.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Nebeibe pajakre arileyele kiyae yae, nahaufa hebeunguke na be kanire beufoke na beko mokowolene kena beko hubawounge yae elele, ‘Allah, reyae beko bako bele ro, rare yanekoi yase yae ei haweufele.’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Yesus yae weumi, “Reyae wamale hokolo bee imaere ewote, pajakre yaroyele kiyaebe Allah yae nare wali himaloungeboke ro yae me baeungeboke, nebeibe Farisi holona kiyaere me ebaei. Nauware kaete ro miyaere ane enaimikolonde. Nauware ane koloyainye ro miyaere bumane emmikande.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Ro miyae na wayeu fa-fa mere herawemmile naeise yarowaimi Yesusle bokore mewate. Yesus na moisa orowate yo nebei wanen erewatene, nebei ro miyae mewatere a yae yarewaimi.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Nebeibe Yesus nebei fa-fa ebibire kaenewoumi wa elele, “Raei bokore nebei fa-fa ebibi nendon waemmihi mai! Nare ahemmimae! Rabuhine ban Raei me kelee u keleene nekate holona ro miyae fa-fa u mekai wanen nekate.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Nana heselebe wamale, nde yae fa-fa naeko nenake weimi are boroyeumi wanen Reyae wamaele are oboroinya, Raei me kelee u keleene nekate ro miyae holone eyeiboi sului.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Yahudi yun-jun nekatena ro mbai meke Yesusre hineunge, “Guru, u mekai foi bele Kiyae, reyae rahe me ube mokorebonde wali hena eitoufele?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Nebeibe Yesus yae weunge, “Rahene weyae rare u mekai foi bele yae warae? U mekai foi bele ro miyae u, Allah nembai u mekai foi bele nekele.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Allah yae Musare ukeunge wali heere foloukoke are weyae isaeiwoyae, Ro miyae bele miyae ro bele uwa mbainye ohonoijae, ro miyae ohoijae, yoko ebaeijae, ro miyae naei ro nendon naeise eheyeijae, araise anare be hinenaimile.”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nda ro yae weunge, “Nebei nemene fomene na hokolora reyae mokoyale.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Nebei wanen eleukoke borokene, benen Yesus yae weunge, “Mbai sele honole niyae weyae mokoubonde hele. Waei rambun-rambun nemene naise heukonde, nebei roi keren ban nale ban yore waheumikonde. Nebeisa surgana hemboni relabe waeise enaijembonde. Nebeisa mele Rare hakoufebonde orayende.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Yesus yae uwounge a boroukokera na hemboni rela helen selene na kena beko kaban kowole.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Yesus ereungekoke wa elele, “Hemboni mali rela mali ro miyae Raei me kelee u keleene nekate yo holo eise eyeiboise kabenainyekonde.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Unta jarum bulure nendon eweufiube, hemboni rela nolone nekeyate yo, Raei me kelee u keleene nekate yo holo eise neyae eyeiboise kabenainyekonde.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ro miyae hiwa Yesus nebei a wanen eleukoke borokainyelene hinainye, “Nebei wanen mae eleyaena, makei yo yae wali hena bona enaiyaronde?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Yesus yae weumi, “Ro miyae yae omokoikoi sului rambunde Allah na hului mokonde!”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Nebeisa mo Petrus yae weunge, “Eramae, Ware mo hakomayete naeise maei rambun nemene nukewande haiwande.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesus yae weumi, “Nde yae na imae obe, na miyae fa, naka baeke, nenake naeko, Raei me kelee u keleene yo holo aerene nukemmibondena,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 nda kanine neyae nebei hului mbai benen helen yaronde nane merau herendera wali hena bona endowende.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus na moisa orowate yo me bee oro nen bee bele yore na mo-mo arileumihike mo weumi, “Eyae Yerusalem yore emalere. Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaele naeise Allahle yenjo kayaayo homone molaikoke hului benatere.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Allahre onaeinye ro miyae naei mene Rare kinyenaisebonde. Neyae aukaka konaisele, a beko ungaisele, eki hesere roronaisele, rahuae bonaisekondera honaisebonde.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Nebeibe ya name mo Reyae walerebonde.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Yesus nebei a merau elewokere na moisa orowate yo hi yae ha yae isaeyeiboi. Na mekai harawounge nebei yore felewoumi, onewate rahe abe elewole.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesus Yerikho yo nobewounge yae, ro mbai ijoko kumba nibi enene nekewole a ri-tinye riyewole.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ro miyae helen sele mate borowolene hineumi, “Nda rahe erabe yeuboke?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Nebei yo wainye, “Nazaretna Yesusbe mele.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Nebei a boroukokene nebei ro yae kaenele, “Yesus, Ondofolo Daudle kelu! Rare yanekoi yase yae ei haweufele ya!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Nebei ro hilembonde naeise na bena hebate ro miyae a elae yae haewainye, nebeibe neyae kali laeisi-laeisi kowole, “Ondofolo Daudle kelu! Rare yanekoi yase yae ei haweufele ya!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Yesus hebeunguke mo ukeumi nebei ro yawainyehoke. Naei bokore yae meke mo, Yesus yae hineunge,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Waei kena koyae rahebe ware mokoreibotere?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Yesus weunge, “Mana onomi rowei! Wa hila rabo elae randa nda foi roukae.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Nebei ro na ijoko na hibi onomi yeuboke. Nebeisa Yesusre hakoungeboke ewote Allahre buma kaeungeke. Hebewate yo nebei wanen erewatene, naeise naeise Allahre buma kaewainye.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.