Lucas 17

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus na moisa orowate yore weumi, “Oro halunde hayaeimi rambun yakanaibonde hele, nebeibe nebei oro halunde hayemmile kiyae na wali beko hele hubannende.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Na foi sele nebei beko mulire yobombonde kiyae na bereise na horora ruka ehekaei yae na horone ha molonaisinde bumoko nolo lonne enaiwonde, nda fa-fa wanen ro miyae wali beko nibibe kelemmile bele.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ma uwa kayaa foi yae hebembe!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ya mbai mehine bee bele ware beko mokoneikotena, benen nulu kennebondera a mende ungete, ‘Ikele okoisemae,’ na beko mokouboke u benera nundenayeikote.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Na abu ako benen Yesusre wainye, “Tuhan, maei hila rabo elae yeime.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Yesus yae weumi, “Ma hila rabo sawi ko ebi ken wanen bae o ha kabande waungele, ‘Raweibo ndi bumoko nolone yeisebe,’ na hului raweuboube yeufebeube.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Ro nde yae na yebaei bubaeise ara bura meube mo weungele, ‘Mei na hibi raman mei aneiko!’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Nebei mekai ban sele. Na hele beufoube weungele, ‘Eraman koloisoko. Wambelae foi hireko, ndane mo hebewonde. Reyae raman andekonde baensonde mo, nebeisa weyae aneukonde.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Yebaei bubaei, abu ako, nebei naei wanen mokonatebe, nebeibe na rowa ‘helen foi’ ewei, rabuhine ban na baka ranne kaliare mo mokowate.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Nebei sului mbai mayae Allah a ukembe kalia mokombe baensonde hee, elembe ‘Maei ukeume kaliare mo mokowande. Meyae yeise raeiboi ban yebaei bubaeibe nekande.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Yesus Yerusalem yore ewole hee, Samaria kani bele Galilea kani bele hee randa ewole.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Yo mbaise eweufike mo, ro me bee na u bauwau wae molayekene Yesusle bokore mewate. Nebei hee ro miyae u bene nekewaimi u bauwaufe era buloone foisi-foisi foyatene, nda yo nahaufa hebaiboke kaenainyekoke,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 “Yesus, Tuhan, maere yanekoi yase yae ei meimehawei!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Yesus nebei yore ereumikoke mo weumi, “Eme imam-imamde mauwa onomi yaraukokere emmikelembo.” Nibine alainyekoke ewate mo, onomi yaraikoke.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Nebei me bee nolora ro mbai na uwa onomi yeuboke erewoungene, bukeufike meke Allahre buma nekai kaewounge.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Meke Yesusle oro bene be are neke, helen foi uwounge. Nda Samariana ro mbai mo meke. ((Yahudi yoni-yoni Samaria ro miyaere ele moise woke yo yae elewate.))
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Nebeinye, Yesus yae weumi, “Ro me bee lonbe, onomire yaeiboke yo? Na mehine keli bele makeinya ekate?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Rahene nda ele moinye robe, nembai mo bukeufike meke Allahre buma mekeukolounge?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Nebeisa Yesus nda rore weunge, “Ainyu eye. Wa hila rabo yae onomi ikete!”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ya mbai Farisi holona yo hiwa mekate Yesusre hinainye makei hee yae Allah Naei yo waku mennembonde. Yesus yae weumi, “Allah Naei yo waku mennembonde hee ro miyae nda ijoko hele ereiboi.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Nane merau ro miyae hiwa yae ware ewei, ‘Mennerembo nda niyae!’ Hiwa yo yae nane merau ewei, ‘Ndi nare!’ Rabuhine ban, Allah Naei yo waku mai kena u einye honole.” ((Yesusle me kelee u keleene nekate niyae.))
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Bena ya mendene mayae kena kaban kombe Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere erensebombere, nebeibe mayae Rare ereiboi sului.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Nebei heene ro miyae a hira kaenenate, ‘Ndare erennoko! Ndire erennoko!’ Naei are oboroijae ehakoijae hele.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Wili wanen yakune wele na hehe nda kani kela nemene naeikoyole wanen mbai Raei merele ya.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Na bere holo Reyae beko nekai hubarengkonde, nebeisa nda heena ro miyae Rare moi bulenaisebonde.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Raei uwa yakarebonde heene, Allahle yendo kayaalo Nuh bere nekewole hee wanen.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Nebei heene nekewate yo raman anewate, miyae yarowate iwaimi, ya-ya nebei hului mo kaimekate Nuh kai kaban einye meufileukoke heene. Nebeisa bumae yae meke yarowole bune ayaneuboke.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Nebei wanen mbai Lotle heene, ro miyae raman bu anayeke, rambun yoni-yoni nai haeyeke yarayeke, heke mokayeke, imae haeyeke.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Lot Sodom yora meukuke mo, nebei ya mbai i yakura oke, ro miyae nemene howole haiwole.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Nebei wanen mbai Raei merele yane.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Nebei ya ro miyae imae bumane hebenatena, nerambun yaroikoise imae eise oijae. Nebei sului mbai hekena mokonate yo imaere ebukeijae hele.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Lotle miyaene mo bene nekenayembe. Nerambun u bene nekewainyene moise yae be beufoke bae, hae rukare yeuboke.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Nde na walire hole molonnebonderena, herende bae Allahle nanembainye einyekei. Nde na wali Allahle me einye kinyennebondena, herende bae Allahle nanembainye eneinyekende.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Reyae wamale, nebei reniai ro bee a honson mbainye ijongku hononete, hire rowende, hi nukennebonde.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Miyae bee melune yalenete, hire rowende, hi nukennebonde.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ro bee hekene eneimokonde, hi rowende, hi nukennebonde.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Yesus na moisa orowate yo yae hinainye, “Tuhan, makeinye?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.