Lucas 17

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus na moisa orowate yore weumi, “Oro halunde hayaeimi rambun yakanaibonde hele, nebeibe nebei oro halunde hayemmile kiyae na wali beko hele hubannende.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Na foi sele nebei beko mulire yobombonde kiyae na bereise na horora ruka ehekaei yae na horone ha molonaisinde bumoko nolo lonne enaiwonde, nda fa-fa wanen ro miyae wali beko nibibe kelemmile bele.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Ma uwa kayaa foi yae hebembe!
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ya mbai mehine bee bele ware beko mokoneikotena, benen nulu kennebondera a mende ungete, ‘Ikele okoisemae,’ na beko mokouboke u benera nundenayeikote.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Na abu ako benen Yesusre wainye, “Tuhan, maei hila rabo elae yeime.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Yesus yae weumi, “Ma hila rabo sawi ko ebi ken wanen bae o ha kabande waungele, ‘Raweibo ndi bumoko nolone yeisebe,’ na hului raweuboube yeufebeube.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Ro nde yae na yebaei bubaeise ara bura meube mo weungele, ‘Mei na hibi raman mei aneiko!’?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Nebei mekai ban sele. Na hele beufoube weungele, ‘Eraman koloisoko. Wambelae foi hireko, ndane mo hebewonde. Reyae raman andekonde baensonde mo, nebeisa weyae aneukonde.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Yebaei bubaei, abu ako, nebei naei wanen mokonatebe, nebeibe na rowa ‘helen foi’ ewei, rabuhine ban na baka ranne kaliare mo mokowate.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Nebei sului mbai mayae Allah a ukembe kalia mokombe baensonde hee, elembe ‘Maei ukeume kaliare mo mokowande. Meyae yeise raeiboi ban yebaei bubaeibe nekande.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Yesus Yerusalem yore ewole hee, Samaria kani bele Galilea kani bele hee randa ewole.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Yo mbaise eweufike mo, ro me bee na u bauwau wae molayekene Yesusle bokore mewate. Nebei hee ro miyae u bene nekewaimi u bauwaufe era buloone foisi-foisi foyatene, nda yo nahaufa hebaiboke kaenainyekoke,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 “Yesus, Tuhan, maere yanekoi yase yae ei meimehawei!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Yesus nebei yore ereumikoke mo weumi, “Eme imam-imamde mauwa onomi yaraukokere emmikelembo.” Nibine alainyekoke ewate mo, onomi yaraikoke.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Nebei me bee nolora ro mbai na uwa onomi yeuboke erewoungene, bukeufike meke Allahre buma nekai kaewounge.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Meke Yesusle oro bene be are neke, helen foi uwounge. Nda Samariana ro mbai mo meke. ((Yahudi yoni-yoni Samaria ro miyaere ele moise woke yo yae elewate.))
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Nebeinye, Yesus yae weumi, “Ro me bee lonbe, onomire yaeiboke yo? Na mehine keli bele makeinya ekate?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Rahene nda ele moinye robe, nembai mo bukeufike meke Allahre buma mekeukolounge?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Nebeisa Yesus nda rore weunge, “Ainyu eye. Wa hila rabo yae onomi ikete!”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Ya mbai Farisi holona yo hiwa mekate Yesusre hinainye makei hee yae Allah Naei yo waku mennembonde. Yesus yae weumi, “Allah Naei yo waku mennembonde hee ro miyae nda ijoko hele ereiboi.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Nane merau ro miyae hiwa yae ware ewei, ‘Mennerembo nda niyae!’ Hiwa yo yae nane merau ewei, ‘Ndi nare!’ Rabuhine ban, Allah Naei yo waku mai kena u einye honole.” ((Yesusle me kelee u keleene nekate niyae.))
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Bena ya mendene mayae kena kaban kombe Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere erensebombere, nebeibe mayae Rare ereiboi sului.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Nebei heene ro miyae a hira kaenenate, ‘Ndare erennoko! Ndire erennoko!’ Naei are oboroijae ehakoijae hele.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Wili wanen yakune wele na hehe nda kani kela nemene naeikoyole wanen mbai Raei merele ya.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Na bere holo Reyae beko nekai hubarengkonde, nebeisa nda heena ro miyae Rare moi bulenaisebonde.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Raei uwa yakarebonde heene, Allahle yendo kayaalo Nuh bere nekewole hee wanen.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Nebei heene nekewate yo raman anewate, miyae yarowate iwaimi, ya-ya nebei hului mo kaimekate Nuh kai kaban einye meufileukoke heene. Nebeisa bumae yae meke yarowole bune ayaneuboke.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Nebei wanen mbai Lotle heene, ro miyae raman bu anayeke, rambun yoni-yoni nai haeyeke yarayeke, heke mokayeke, imae haeyeke.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot Sodom yora meukuke mo, nebei ya mbai i yakura oke, ro miyae nemene howole haiwole.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Nebei wanen mbai Raei merele yane.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Nebei ya ro miyae imae bumane hebenatena, nerambun yaroikoise imae eise oijae. Nebei sului mbai hekena mokonate yo imaere ebukeijae hele.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Lotle miyaene mo bene nekenayembe. Nerambun u bene nekewainyene moise yae be beufoke bae, hae rukare yeuboke.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Nde na walire hole molonnebonderena, herende bae Allahle nanembainye einyekei. Nde na wali Allahle me einye kinyennebondena, herende bae Allahle nanembainye eneinyekende.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Reyae wamale, nebei reniai ro bee a honson mbainye ijongku hononete, hire rowende, hi nukennebonde.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Miyae bee melune yalenete, hire rowende, hi nukennebonde.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ro bee hekene eneimokonde, hi rowende, hi nukennebonde.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Yesus na moisa orowate yo yae hinainye, “Tuhan, makeinye?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.