Lucas 17

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus na moisa orowate yore weumi, “Oro halunde hayaeimi rambun yakanaibonde hele, nebeibe nebei oro halunde hayemmile kiyae na wali beko hele hubannende.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Na foi sele nebei beko mulire yobombonde kiyae na bereise na horora ruka ehekaei yae na horone ha molonaisinde bumoko nolo lonne enaiwonde, nda fa-fa wanen ro miyae wali beko nibibe kelemmile bele.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ma uwa kayaa foi yae hebembe!
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ya mbai mehine bee bele ware beko mokoneikotena, benen nulu kennebondera a mende ungete, ‘Ikele okoisemae,’ na beko mokouboke u benera nundenayeikote.”
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Na abu ako benen Yesusre wainye, “Tuhan, maei hila rabo elae yeime.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Yesus yae weumi, “Ma hila rabo sawi ko ebi ken wanen bae o ha kabande waungele, ‘Raweibo ndi bumoko nolone yeisebe,’ na hului raweuboube yeufebeube.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Ro nde yae na yebaei bubaeise ara bura meube mo weungele, ‘Mei na hibi raman mei aneiko!’?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Nebei mekai ban sele. Na hele beufoube weungele, ‘Eraman koloisoko. Wambelae foi hireko, ndane mo hebewonde. Reyae raman andekonde baensonde mo, nebeisa weyae aneukonde.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Yebaei bubaei, abu ako, nebei naei wanen mokonatebe, nebeibe na rowa ‘helen foi’ ewei, rabuhine ban na baka ranne kaliare mo mokowate.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Nebei sului mbai mayae Allah a ukembe kalia mokombe baensonde hee, elembe ‘Maei ukeume kaliare mo mokowande. Meyae yeise raeiboi ban yebaei bubaeibe nekande.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Yesus Yerusalem yore ewole hee, Samaria kani bele Galilea kani bele hee randa ewole.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Yo mbaise eweufike mo, ro me bee na u bauwau wae molayekene Yesusle bokore mewate. Nebei hee ro miyae u bene nekewaimi u bauwaufe era buloone foisi-foisi foyatene, nda yo nahaufa hebaiboke kaenainyekoke,
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 “Yesus, Tuhan, maere yanekoi yase yae ei meimehawei!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Yesus nebei yore ereumikoke mo weumi, “Eme imam-imamde mauwa onomi yaraukokere emmikelembo.” Nibine alainyekoke ewate mo, onomi yaraikoke.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Nebei me bee nolora ro mbai na uwa onomi yeuboke erewoungene, bukeufike meke Allahre buma nekai kaewounge.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Meke Yesusle oro bene be are neke, helen foi uwounge. Nda Samariana ro mbai mo meke. ((Yahudi yoni-yoni Samaria ro miyaere ele moise woke yo yae elewate.))
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Nebeinye, Yesus yae weumi, “Ro me bee lonbe, onomire yaeiboke yo? Na mehine keli bele makeinya ekate?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Rahene nda ele moinye robe, nembai mo bukeufike meke Allahre buma mekeukolounge?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Nebeisa Yesus nda rore weunge, “Ainyu eye. Wa hila rabo yae onomi ikete!”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ya mbai Farisi holona yo hiwa mekate Yesusre hinainye makei hee yae Allah Naei yo waku mennembonde. Yesus yae weumi, “Allah Naei yo waku mennembonde hee ro miyae nda ijoko hele ereiboi.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Nane merau ro miyae hiwa yae ware ewei, ‘Mennerembo nda niyae!’ Hiwa yo yae nane merau ewei, ‘Ndi nare!’ Rabuhine ban, Allah Naei yo waku mai kena u einye honole.” ((Yesusle me kelee u keleene nekate niyae.))
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Bena ya mendene mayae kena kaban kombe Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere erensebombere, nebeibe mayae Rare ereiboi sului.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Nebei heene ro miyae a hira kaenenate, ‘Ndare erennoko! Ndire erennoko!’ Naei are oboroijae ehakoijae hele.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Wili wanen yakune wele na hehe nda kani kela nemene naeikoyole wanen mbai Raei merele ya.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Na bere holo Reyae beko nekai hubarengkonde, nebeisa nda heena ro miyae Rare moi bulenaisebonde.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 “Raei uwa yakarebonde heene, Allahle yendo kayaalo Nuh bere nekewole hee wanen.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Nebei heene nekewate yo raman anewate, miyae yarowate iwaimi, ya-ya nebei hului mo kaimekate Nuh kai kaban einye meufileukoke heene. Nebeisa bumae yae meke yarowole bune ayaneuboke.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 “Nebei wanen mbai Lotle heene, ro miyae raman bu anayeke, rambun yoni-yoni nai haeyeke yarayeke, heke mokayeke, imae haeyeke.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot Sodom yora meukuke mo, nebei ya mbai i yakura oke, ro miyae nemene howole haiwole.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 “Nebei wanen mbai Raei merele yane.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Nebei ya ro miyae imae bumane hebenatena, nerambun yaroikoise imae eise oijae. Nebei sului mbai hekena mokonate yo imaere ebukeijae hele.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Lotle miyaene mo bene nekenayembe. Nerambun u bene nekewainyene moise yae be beufoke bae, hae rukare yeuboke.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nde na walire hole molonnebonderena, herende bae Allahle nanembainye einyekei. Nde na wali Allahle me einye kinyennebondena, herende bae Allahle nanembainye eneinyekende.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Reyae wamale, nebei reniai ro bee a honson mbainye ijongku hononete, hire rowende, hi nukennebonde.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Miyae bee melune yalenete, hire rowende, hi nukennebonde.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ro bee hekene eneimokonde, hi rowende, hi nukennebonde.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Yesus na moisa orowate yo yae hinainye, “Tuhan, makeinye?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.