Lucas 12
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Ro miyae nekai sekai sele kilin-kilin hoi-soi, oro hi ran hi ranne hebayeke. Nanene hebate wa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Farisi kelaeimi are kayaa foi yae hebembe. Rabuhine ban naei u mekai be bee bele yae nekate. Ragi ebi ken mokounge tepung kaban ohulembonde wanen Farisi yae a kelaeimi na hului mokonaimile ro miyae helen u bene beko nekenaimile.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nunna honate yo nemene ninae yakanaibonde a yakane kolonaimikonde.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Reniai yae elewaube a faeu, rai yae boronate. Ro miyaere angkaei kelaeufa a maehae-maehae yae yowa einye uwaumi, a yaka bu yakane kaenenate.” ((Nebei aerene u mekai be bee bele yae enekeijae.))
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Aka naei baeke naei, Reyae wamale, nda uwa melen honayembe hainyayembe naeise mayae buhae ohokoijae. Rohre neyae ohoiboi sului.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Mana Reyae kelerembombere ndere mayae fe faennelere. Allah mbaise mo fe faennele. Neyae na hului ro miyae uwa hombondera na hibi narakare kannehinde ende. Nebei Kiyae Niyae mayae buhae hokonnembe.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Aye maehae mbaise roi na ane hele heiboyate, nebeibe Allah aye mbai sambaise enundeikoi sului.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Wa yunna umaa Allah na helen Naeisaei. Nebeinye Reyae wamale buhae ohokoijae, rabuhine ban mai yeisi raeiboi na bumana hele aye yoni-yonira.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Reyae wamale, nde yae ro miyae naei bene Rare Wali Ondofolo yae elendena, Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, naei mekai mbai Allahle malaikat yoni-yoni naei bene nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona ro yae erelengkonde.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Nebeibe nde yae ro miyae naei bene Rare Wali Ondofolo ban mae elendena, Reyae naei mekai mbai Allahle malaikat yoni-yoni naei bene nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona yo ban mae erelengkonde.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Nde yae Rare, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere, a beko faeu beko wenselena, nebei kiyae na beko mokowolere na hului faeinyerembonde, nebeibe nde yae Allahle Rohre a aukaka konnele kiyae naei beko mokowolere efaeinyeiboi sului.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Ei mom-mom imae yun-jun bene, yoyo koseyo bene, mere mokaimi ro bene wauwa foi naeise olelere yaungayeufote heene a weyae buhae ohokoijae nane merau eleukonde a nemene buhae ohokoijae mo hebembe.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Rabuhine ban nebei hee Allahle Roh yae eleukonde a faeu nemene ware keleneikote.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Nebeinye arilewole ro miyae nolora ro mbai yae Yesusre weunge, “Guru, raei aka baeke weinye maekolena run kangke meyae beere nukeumiboke raei bele yae hi yensele.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Yesus yae weunge, “Aka baeke, nde yae Rare roukeufe mai nolora heberenunde mai run kangkere waherekobere?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Nebeinye nekewate ro miyaere Yesus yae weumi, “Mauwa foi yae kayaa hebembe, kuikui maemaere kena haehae okoijae. Naendae wanen horore ro mbai kuikui maemae nolone nda wali heki nekeweube, nebei kuikui maemae yae nare wali foise eyei.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Nebeisa Yesus nebei ahuba ahuneuboke a huwoumi, “Ro mbai run bele kangke bele. Kani foi kela foi tanne nekewolene, nime kaungei bele na imaene honowate.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Nda ro na kena eisa elele, ‘Rahebe nda hee mokorebonde? Nebei ani era, kombo mahu, nime kaungei bele honaisene kolorekonde anuwau u yeuboke.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Nebeisa u bene nekainyekoke mo nenaeijae nauware weunge, ‘Ninae u bene nekaisehike. Nda imae kolate relahibe ufemile kelanaibonde benen naei kaban sele yae henaikonde. Nebeinye ani era kombo mahu abunerehinde hononate.’
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Nebeisa wa raei uware ufende, ‘Rambun foi helen sele arilewekae, ninae na hului arilewoyae! Na hului nekewende rimolone yangkone. Mei, meyane meisire.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 “Nebeibe Allah weunge, ‘Kobu! Nda reniai sele weyae herele. Nebei rambun yoni-yoni arilewoyaebe weyae ehubaisi.’ ”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Na ahuba riyau weiboise wa Yesus yae weumi, “Na mekai naei wanen, nda kani kelane ro miyae hembonine relane mo arilenende, nebeibe Allahlena a weunge huluinye ehakoiboi.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Reyae mare wamale, eraman bu, malo, ma wali rambunde buhae ohokoijae!
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Mai wali einye na bereinye kiyae raman bu ban nane merau malo ban.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Aye abara mali koyate ijoko foi yae na wali eremmikombe! Nebei aye meleme ban, kombo mahu mokoiboyole neyae einyihei, nane merau imae kaban obe kaban ban nebei kombo mahu nimere kolonatere. Nebeibe Allah nare holeyeumi! Mangkele aye bele, meyae aweukoke.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Naendae wanen, mai nolora nde buhae-buhae yae na wali hukai mbai baraungeboke?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Wali hukai mbai ken mayae ebaraikoi sului, Allah mo na huluinye, waennehimbe Allah mai wali rambun inyembe. Nebei naeise mayae buhae ohokoijae.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Eme! Arokou kitele ma ijoko foi yae erennekombe me u omokoyei, malo ehayei, nebeibe na u mokoisayeunge baengko fereisayele. Ondofolo Salomo rundo kangkelo hororebe naei u rela kiteungeboke, nda arokou ehameikoi sului.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Faunga ke hebeyate mana kitate wahenare i yae baikoube ika bangka yaeiboube. Nebeibe Allah nebei kere uwa moloumiboke foi moi sele yaeiboke. Emekai bele Allah mayae hila rabo elae ban yore uwa baengkore ferenembe rambun inyembe.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Raman bu anengkombe naeise buhae ohokoijae.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Rabuhine ban Allahre isian yo yae nebei rambun naeise rilibo hayeyate. Mai Arai Allah wali rambun yembe nibire isaeyeuboke.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Nebeibe Allah merau raungehike hului Raei me kelee u keleene nekate holonare me baenembombere relennekombe. Neyae mai wali rambun nemene barannembe.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Mayae holo kaei-kaei ken buhaebe ohokoijae, rabuhine ban Arai Allah kena rei mai aungeboke Raei me kelee u keleene nekate holona yo yae ei hawennembe.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Mai keren nale roi naise heiko! Nebeisa nebei roi keren ban nale ban yore waheumiyende. Ma me u foi mokombena, surgana hemboni rela wanen rambun hononayembe. Nebeinye yokoyo yae erowei, nane merau mane yae ofoloyei hononayende.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Makeinye hemboni relare honate ijen, mai kena u nebeinye mo.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Nebeisa mo Yesus benen nda yore weumi, “Kayaa na hensen mo hebembe erabuhi yeiboi bele era. Ma malo nemene ma uwane mo kitennebombe, isehe na naeisoi yae hebembe.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Abu ako na rowa kolore eyewole rakeunge wanen mauwa mokonnehambe rakembe, mele romau me kaba-kaba bole bae na hibi romau raweiboyeunge.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Abu ako romau kayaare hebeyate yo na ijoko elae mo isebewate yae na rowa mele hee, kena rei mai ikowate. Na hele, nda wanen bele bae nebei rowa na abu akore ungemile raman mbainye anenate, naei me yae raman naei abu akore wahemmile.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Abu ako na rowa reniai nolo, na rene kaukau mende na ijoko elae mo isebewate wali ma yae hubainyaikonde, nebei hului mbai rei mai konate.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Nebeibe nda a bele isaeyembo, Imaena rorele yokolo mendere hukai naeisaeinya, imae nendon yokolore ewaeisi sele.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Mayae naei wanen mokoisa-mokoisa yae nekembe, rabuhine ban mayae isian ya Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, benen merele.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Petrus yae Yesusre hineunge, “Tuhan, maei foi naeibe Weyae ahuneubokae weyamae, ro miyae nemene foi naei?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Nebeibe Yesus yae beufoke weunge, “Abu ako na rowa a weunge huluinye imokowole nane merau isaei hebaen bele ma yae uwa haraungeboke kiyae na rowa yae kaeiboyole yunde yeiboyole. Nda ro yae yebaei bubaei hiwa yore raman yeumi na hu huluinye aneikoyate.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Na rowa meke heene nebei abu ako imae einya rambunne roi yae bu bende kiyae, onomi foka yae hubannele.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Reyae na helebe wamale, nebei wanen bendena, nebei rowa na hemboni rela nemene kayaa hebende naeise nda rore inyengkonde.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Abu ako beko kiyae bae, na kena eisa elende, ‘Nda rowa eke namman wabenende.’ Nebeinye, na yebaei bubaei huba rawembonde rone miyaene rahuae olemmile, raman bele bu elae bele anenende, yun yambi-yambi annebonde konde.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Na kobu-kobu konde hee yae na rowa mende. Nda abu akore na rowa mende yae rowende, ramiyaeli yae folongkonde, ro miyae Rare hila rabo ehalei yo nolone hannebonde.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Abu ako na rowa kenare kole naeisaeibe, nebeibe naei kena kole hului omokoikoinya nane merau nauware omokoisainya, na rowa mende heene nda abu akore rahuae elae hele bongkonde.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Ro hi, na rowa kenare kole naeisaei ban nane merau ehee bukulu hainyainyele naei rambun mokombonde kiyaere, rahuae elae ban bonaikonde. Helen ikainyele kiyaera helen riyenainyele. Kayaa hebende naeise helen ikainyele kiyaera helen sele riyenainyele.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Reyae nda kani kela ise ufoyonde bolonsinde naeise mekale. Raei kena u eisa elale, nebei i boloufiube beube ya!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Reyae beko namman foronsubangkonde nane merau kena beko foronsubangkonde mende nebei beko baensonde.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Mayae u bene nekayembe, Reyae rei maibe nda kani kelare roukale mekale. Nebeibe rei mai ban, ikele hanbe Reyae roukale mekale.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Nda heera huba rawembonde imae mbainye ro miyae maehae mbai nekenate, bee yae name bele oinyaikonde relenainyele.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Na waere-waere, naeko yae na kelule a onyeibonde, na kelu yae naekole a onyeibonde. Nenake yae na maengkere a onyeibonde, na maengke yae nenakere a onyeibonde. Nenake yae na fau miyaere a onyeibonde, na fau miyae yae nenakere a onyeibonde.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Nebei ro miyae arilewole yore Yesus benen weumi, “Mangko wai reufire keteijele mayae na hibi yae elaube, ‘Yare molondere,’ na hele ya moloikoyole.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Nane merau alu eraunge nau reufira mele bae elaube, ‘rolonsan wendere,’ na hele rolonsan naeikoyole oyowole.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Mayae maisaei nda kani kelara nane merau yakura ya mehinin alu mehinin kolaungebe, nebeibe Raei me u mokalere mayae isaeyeiboi, nane merau Allah meraufe raungehike hee Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate ya nobeungeboke mayae isaeyeiboi.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Mayae menaeijae foi naeise a ohoikoi!
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Weyae yokeijo hi bele yoyo koseyo bene ebe mai a ranainyehinderena, u hale yae releungekonde nda ro bele foi mokokobe. Foi omokoikoinya, ware yoyo koseyo naei me einye kinyenaibote, yoyo koseyo yae Polisi naei me einye kinyenaibote. Polisi yae ikilenaibote embe ware kawane henaikote.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Reyae wamale, naei riyeyete roi aheikoi ebaeisoinya, weyae kawa eisa emeituwei sului.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.