Lucas 12

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ro miyae nekai sekai sele kilin-kilin hoi-soi, oro hi ran hi ranne hebayeke. Nanene hebate wa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Farisi kelaeimi are kayaa foi yae hebembe. Rabuhine ban naei u mekai be bee bele yae nekate. Ragi ebi ken mokounge tepung kaban ohulembonde wanen Farisi yae a kelaeimi na hului mokonaimile ro miyae helen u bene beko nekenaimile.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Nunna honate yo nemene ninae yakanaibonde a yakane kolonaimikonde.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Reniai yae elewaube a faeu, rai yae boronate. Ro miyaere angkaei kelaeufa a maehae-maehae yae yowa einye uwaumi, a yaka bu yakane kaenenate.” ((Nebei aerene u mekai be bee bele yae enekeijae.))
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Aka naei baeke naei, Reyae wamale, nda uwa melen honayembe hainyayembe naeise mayae buhae ohokoijae. Rohre neyae ohoiboi sului.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mana Reyae kelerembombere ndere mayae fe faennelere. Allah mbaise mo fe faennele. Neyae na hului ro miyae uwa hombondera na hibi narakare kannehinde ende. Nebei Kiyae Niyae mayae buhae hokonnembe.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Aye maehae mbaise roi na ane hele heiboyate, nebeibe Allah aye mbai sambaise enundeikoi sului.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Wa yunna umaa Allah na helen Naeisaei. Nebeinye Reyae wamale buhae ohokoijae, rabuhine ban mai yeisi raeiboi na bumana hele aye yoni-yonira.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Reyae wamale, nde yae ro miyae naei bene Rare Wali Ondofolo yae elendena, Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, naei mekai mbai Allahle malaikat yoni-yoni naei bene nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona ro yae erelengkonde.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nebeibe nde yae ro miyae naei bene Rare Wali Ondofolo ban mae elendena, Reyae naei mekai mbai Allahle malaikat yoni-yoni naei bene nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona yo ban mae erelengkonde.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Nde yae Rare, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere, a beko faeu beko wenselena, nebei kiyae na beko mokowolere na hului faeinyerembonde, nebeibe nde yae Allahle Rohre a aukaka konnele kiyae naei beko mokowolere efaeinyeiboi sului.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ei mom-mom imae yun-jun bene, yoyo koseyo bene, mere mokaimi ro bene wauwa foi naeise olelere yaungayeufote heene a weyae buhae ohokoijae nane merau eleukonde a nemene buhae ohokoijae mo hebembe.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Rabuhine ban nebei hee Allahle Roh yae eleukonde a faeu nemene ware keleneikote.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Nebeinye arilewole ro miyae nolora ro mbai yae Yesusre weunge, “Guru, raei aka baeke weinye maekolena run kangke meyae beere nukeumiboke raei bele yae hi yensele.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yesus yae weunge, “Aka baeke, nde yae Rare roukeufe mai nolora heberenunde mai run kangkere waherekobere?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Nebeinye nekewate ro miyaere Yesus yae weumi, “Mauwa foi yae kayaa hebembe, kuikui maemaere kena haehae okoijae. Naendae wanen horore ro mbai kuikui maemae nolone nda wali heki nekeweube, nebei kuikui maemae yae nare wali foise eyei.”
15 Então lhes recomendou:
16 Nebeisa Yesus nebei ahuba ahuneuboke a huwoumi, “Ro mbai run bele kangke bele. Kani foi kela foi tanne nekewolene, nime kaungei bele na imaene honowate.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Nda ro na kena eisa elele, ‘Rahebe nda hee mokorebonde? Nebei ani era, kombo mahu, nime kaungei bele honaisene kolorekonde anuwau u yeuboke.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Nebeisa u bene nekainyekoke mo nenaeijae nauware weunge, ‘Ninae u bene nekaisehike. Nda imae kolate relahibe ufemile kelanaibonde benen naei kaban sele yae henaikonde. Nebeinye ani era kombo mahu abunerehinde hononate.’
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nebeisa wa raei uware ufende, ‘Rambun foi helen sele arilewekae, ninae na hului arilewoyae! Na hului nekewende rimolone yangkone. Mei, meyane meisire.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Nebeibe Allah weunge, ‘Kobu! Nda reniai sele weyae herele. Nebei rambun yoni-yoni arilewoyaebe weyae ehubaisi.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Na ahuba riyau weiboise wa Yesus yae weumi, “Na mekai naei wanen, nda kani kelane ro miyae hembonine relane mo arilenende, nebeibe Allahlena a weunge huluinye ehakoiboi.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Reyae mare wamale, eraman bu, malo, ma wali rambunde buhae ohokoijae!
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Mai wali einye na bereinye kiyae raman bu ban nane merau malo ban.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Aye abara mali koyate ijoko foi yae na wali eremmikombe! Nebei aye meleme ban, kombo mahu mokoiboyole neyae einyihei, nane merau imae kaban obe kaban ban nebei kombo mahu nimere kolonatere. Nebeibe Allah nare holeyeumi! Mangkele aye bele, meyae aweukoke.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Naendae wanen, mai nolora nde buhae-buhae yae na wali hukai mbai baraungeboke?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Wali hukai mbai ken mayae ebaraikoi sului, Allah mo na huluinye, waennehimbe Allah mai wali rambun inyembe. Nebei naeise mayae buhae ohokoijae.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Eme! Arokou kitele ma ijoko foi yae erennekombe me u omokoyei, malo ehayei, nebeibe na u mokoisayeunge baengko fereisayele. Ondofolo Salomo rundo kangkelo hororebe naei u rela kiteungeboke, nda arokou ehameikoi sului.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Faunga ke hebeyate mana kitate wahenare i yae baikoube ika bangka yaeiboube. Nebeibe Allah nebei kere uwa moloumiboke foi moi sele yaeiboke. Emekai bele Allah mayae hila rabo elae ban yore uwa baengkore ferenembe rambun inyembe.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Raman bu anengkombe naeise buhae ohokoijae.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Rabuhine ban Allahre isian yo yae nebei rambun naeise rilibo hayeyate. Mai Arai Allah wali rambun yembe nibire isaeyeuboke.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Nebeibe Allah merau raungehike hului Raei me kelee u keleene nekate holonare me baenembombere relennekombe. Neyae mai wali rambun nemene barannembe.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Mayae holo kaei-kaei ken buhaebe ohokoijae, rabuhine ban Arai Allah kena rei mai aungeboke Raei me kelee u keleene nekate holona yo yae ei hawennembe.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Mai keren nale roi naise heiko! Nebeisa nebei roi keren ban nale ban yore waheumiyende. Ma me u foi mokombena, surgana hemboni rela wanen rambun hononayembe. Nebeinye yokoyo yae erowei, nane merau mane yae ofoloyei hononayende.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Makeinye hemboni relare honate ijen, mai kena u nebeinye mo.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Nebeisa mo Yesus benen nda yore weumi, “Kayaa na hensen mo hebembe erabuhi yeiboi bele era. Ma malo nemene ma uwane mo kitennebombe, isehe na naeisoi yae hebembe.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Abu ako na rowa kolore eyewole rakeunge wanen mauwa mokonnehambe rakembe, mele romau me kaba-kaba bole bae na hibi romau raweiboyeunge.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Abu ako romau kayaare hebeyate yo na ijoko elae mo isebewate yae na rowa mele hee, kena rei mai ikowate. Na hele, nda wanen bele bae nebei rowa na abu akore ungemile raman mbainye anenate, naei me yae raman naei abu akore wahemmile.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Abu ako na rowa reniai nolo, na rene kaukau mende na ijoko elae mo isebewate wali ma yae hubainyaikonde, nebei hului mbai rei mai konate.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Nebeibe nda a bele isaeyembo, Imaena rorele yokolo mendere hukai naeisaeinya, imae nendon yokolore ewaeisi sele.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Mayae naei wanen mokoisa-mokoisa yae nekembe, rabuhine ban mayae isian ya Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, benen merele.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Petrus yae Yesusre hineunge, “Tuhan, maei foi naeibe Weyae ahuneubokae weyamae, ro miyae nemene foi naei?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Nebeibe Yesus yae beufoke weunge, “Abu ako na rowa a weunge huluinye imokowole nane merau isaei hebaen bele ma yae uwa haraungeboke kiyae na rowa yae kaeiboyole yunde yeiboyole. Nda ro yae yebaei bubaei hiwa yore raman yeumi na hu huluinye aneikoyate.
42 O Senhor respondeu:
43 Na rowa meke heene nebei abu ako imae einya rambunne roi yae bu bende kiyae, onomi foka yae hubannele.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Reyae na helebe wamale, nebei wanen bendena, nebei rowa na hemboni rela nemene kayaa hebende naeise nda rore inyengkonde.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Abu ako beko kiyae bae, na kena eisa elende, ‘Nda rowa eke namman wabenende.’ Nebeinye, na yebaei bubaei huba rawembonde rone miyaene rahuae olemmile, raman bele bu elae bele anenende, yun yambi-yambi annebonde konde.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Na kobu-kobu konde hee yae na rowa mende. Nda abu akore na rowa mende yae rowende, ramiyaeli yae folongkonde, ro miyae Rare hila rabo ehalei yo nolone hannebonde.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Abu ako na rowa kenare kole naeisaeibe, nebeibe naei kena kole hului omokoikoinya nane merau nauware omokoisainya, na rowa mende heene nda abu akore rahuae elae hele bongkonde.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Ro hi, na rowa kenare kole naeisaei ban nane merau ehee bukulu hainyainyele naei rambun mokombonde kiyaere, rahuae elae ban bonaikonde. Helen ikainyele kiyaera helen riyenainyele. Kayaa hebende naeise helen ikainyele kiyaera helen sele riyenainyele.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Reyae nda kani kela ise ufoyonde bolonsinde naeise mekale. Raei kena u eisa elale, nebei i boloufiube beube ya!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Reyae beko namman foronsubangkonde nane merau kena beko foronsubangkonde mende nebei beko baensonde.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Mayae u bene nekayembe, Reyae rei maibe nda kani kelare roukale mekale. Nebeibe rei mai ban, ikele hanbe Reyae roukale mekale.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Nda heera huba rawembonde imae mbainye ro miyae maehae mbai nekenate, bee yae name bele oinyaikonde relenainyele.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Na waere-waere, naeko yae na kelule a onyeibonde, na kelu yae naekole a onyeibonde. Nenake yae na maengkere a onyeibonde, na maengke yae nenakere a onyeibonde. Nenake yae na fau miyaere a onyeibonde, na fau miyae yae nenakere a onyeibonde.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Nebei ro miyae arilewole yore Yesus benen weumi, “Mangko wai reufire keteijele mayae na hibi yae elaube, ‘Yare molondere,’ na hele ya moloikoyole.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Nane merau alu eraunge nau reufira mele bae elaube, ‘rolonsan wendere,’ na hele rolonsan naeikoyole oyowole.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Mayae maisaei nda kani kelara nane merau yakura ya mehinin alu mehinin kolaungebe, nebeibe Raei me u mokalere mayae isaeyeiboi, nane merau Allah meraufe raungehike hee Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate ya nobeungeboke mayae isaeyeiboi.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Mayae menaeijae foi naeise a ohoikoi!
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Weyae yokeijo hi bele yoyo koseyo bene ebe mai a ranainyehinderena, u hale yae releungekonde nda ro bele foi mokokobe. Foi omokoikoinya, ware yoyo koseyo naei me einye kinyenaibote, yoyo koseyo yae Polisi naei me einye kinyenaibote. Polisi yae ikilenaibote embe ware kawane henaikote.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Reyae wamale, naei riyeyete roi aheikoi ebaeisoinya, weyae kawa eisa emeituwei sului.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.