Lucas 12

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ro miyae nekai sekai sele kilin-kilin hoi-soi, oro hi ran hi ranne hebayeke. Nanene hebate wa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Farisi kelaeimi are kayaa foi yae hebembe. Rabuhine ban naei u mekai be bee bele yae nekate. Ragi ebi ken mokounge tepung kaban ohulembonde wanen Farisi yae a kelaeimi na hului mokonaimile ro miyae helen u bene beko nekenaimile.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Nunna honate yo nemene ninae yakanaibonde a yakane kolonaimikonde.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Reniai yae elewaube a faeu, rai yae boronate. Ro miyaere angkaei kelaeufa a maehae-maehae yae yowa einye uwaumi, a yaka bu yakane kaenenate.” ((Nebei aerene u mekai be bee bele yae enekeijae.))
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Aka naei baeke naei, Reyae wamale, nda uwa melen honayembe hainyayembe naeise mayae buhae ohokoijae. Rohre neyae ohoiboi sului.
4 Jesus continuou:
5 Mana Reyae kelerembombere ndere mayae fe faennelere. Allah mbaise mo fe faennele. Neyae na hului ro miyae uwa hombondera na hibi narakare kannehinde ende. Nebei Kiyae Niyae mayae buhae hokonnembe.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Aye maehae mbaise roi na ane hele heiboyate, nebeibe Allah aye mbai sambaise enundeikoi sului.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Wa yunna umaa Allah na helen Naeisaei. Nebeinye Reyae wamale buhae ohokoijae, rabuhine ban mai yeisi raeiboi na bumana hele aye yoni-yonira.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Reyae wamale, nde yae ro miyae naei bene Rare Wali Ondofolo yae elendena, Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, naei mekai mbai Allahle malaikat yoni-yoni naei bene nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona ro yae erelengkonde.
8 Jesus disse ainda:
9 Nebeibe nde yae ro miyae naei bene Rare Wali Ondofolo ban mae elendena, Reyae naei mekai mbai Allahle malaikat yoni-yoni naei bene nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona yo ban mae erelengkonde.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Nde yae Rare, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere, a beko faeu beko wenselena, nebei kiyae na beko mokowolere na hului faeinyerembonde, nebeibe nde yae Allahle Rohre a aukaka konnele kiyae naei beko mokowolere efaeinyeiboi sului.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Ei mom-mom imae yun-jun bene, yoyo koseyo bene, mere mokaimi ro bene wauwa foi naeise olelere yaungayeufote heene a weyae buhae ohokoijae nane merau eleukonde a nemene buhae ohokoijae mo hebembe.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Rabuhine ban nebei hee Allahle Roh yae eleukonde a faeu nemene ware keleneikote.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Nebeinye arilewole ro miyae nolora ro mbai yae Yesusre weunge, “Guru, raei aka baeke weinye maekolena run kangke meyae beere nukeumiboke raei bele yae hi yensele.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yesus yae weunge, “Aka baeke, nde yae Rare roukeufe mai nolora heberenunde mai run kangkere waherekobere?”
14 Jesus disse:
15 Nebeinye nekewate ro miyaere Yesus yae weumi, “Mauwa foi yae kayaa hebembe, kuikui maemaere kena haehae okoijae. Naendae wanen horore ro mbai kuikui maemae nolone nda wali heki nekeweube, nebei kuikui maemae yae nare wali foise eyei.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Nebeisa Yesus nebei ahuba ahuneuboke a huwoumi, “Ro mbai run bele kangke bele. Kani foi kela foi tanne nekewolene, nime kaungei bele na imaene honowate.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Nda ro na kena eisa elele, ‘Rahebe nda hee mokorebonde? Nebei ani era, kombo mahu, nime kaungei bele honaisene kolorekonde anuwau u yeuboke.’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Nebeisa u bene nekainyekoke mo nenaeijae nauware weunge, ‘Ninae u bene nekaisehike. Nda imae kolate relahibe ufemile kelanaibonde benen naei kaban sele yae henaikonde. Nebeinye ani era kombo mahu abunerehinde hononate.’
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Nebeisa wa raei uware ufende, ‘Rambun foi helen sele arilewekae, ninae na hului arilewoyae! Na hului nekewende rimolone yangkone. Mei, meyane meisire.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Nebeibe Allah weunge, ‘Kobu! Nda reniai sele weyae herele. Nebei rambun yoni-yoni arilewoyaebe weyae ehubaisi.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Na ahuba riyau weiboise wa Yesus yae weumi, “Na mekai naei wanen, nda kani kelane ro miyae hembonine relane mo arilenende, nebeibe Allahlena a weunge huluinye ehakoiboi.”
21 Jesus concluiu:
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Reyae mare wamale, eraman bu, malo, ma wali rambunde buhae ohokoijae!
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Mai wali einye na bereinye kiyae raman bu ban nane merau malo ban.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Aye abara mali koyate ijoko foi yae na wali eremmikombe! Nebei aye meleme ban, kombo mahu mokoiboyole neyae einyihei, nane merau imae kaban obe kaban ban nebei kombo mahu nimere kolonatere. Nebeibe Allah nare holeyeumi! Mangkele aye bele, meyae aweukoke.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Naendae wanen, mai nolora nde buhae-buhae yae na wali hukai mbai baraungeboke?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Wali hukai mbai ken mayae ebaraikoi sului, Allah mo na huluinye, waennehimbe Allah mai wali rambun inyembe. Nebei naeise mayae buhae ohokoijae.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Eme! Arokou kitele ma ijoko foi yae erennekombe me u omokoyei, malo ehayei, nebeibe na u mokoisayeunge baengko fereisayele. Ondofolo Salomo rundo kangkelo hororebe naei u rela kiteungeboke, nda arokou ehameikoi sului.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Faunga ke hebeyate mana kitate wahenare i yae baikoube ika bangka yaeiboube. Nebeibe Allah nebei kere uwa moloumiboke foi moi sele yaeiboke. Emekai bele Allah mayae hila rabo elae ban yore uwa baengkore ferenembe rambun inyembe.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Raman bu anengkombe naeise buhae ohokoijae.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Rabuhine ban Allahre isian yo yae nebei rambun naeise rilibo hayeyate. Mai Arai Allah wali rambun yembe nibire isaeyeuboke.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Nebeibe Allah merau raungehike hului Raei me kelee u keleene nekate holonare me baenembombere relennekombe. Neyae mai wali rambun nemene barannembe.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “Mayae holo kaei-kaei ken buhaebe ohokoijae, rabuhine ban Arai Allah kena rei mai aungeboke Raei me kelee u keleene nekate holona yo yae ei hawennembe.
32 Jesus continuou:
33 Mai keren nale roi naise heiko! Nebeisa nebei roi keren ban nale ban yore waheumiyende. Ma me u foi mokombena, surgana hemboni rela wanen rambun hononayembe. Nebeinye yokoyo yae erowei, nane merau mane yae ofoloyei hononayende.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Makeinye hemboni relare honate ijen, mai kena u nebeinye mo.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Nebeisa mo Yesus benen nda yore weumi, “Kayaa na hensen mo hebembe erabuhi yeiboi bele era. Ma malo nemene ma uwane mo kitennebombe, isehe na naeisoi yae hebembe.
35 E Jesus disse ainda:
36 Abu ako na rowa kolore eyewole rakeunge wanen mauwa mokonnehambe rakembe, mele romau me kaba-kaba bole bae na hibi romau raweiboyeunge.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Abu ako romau kayaare hebeyate yo na ijoko elae mo isebewate yae na rowa mele hee, kena rei mai ikowate. Na hele, nda wanen bele bae nebei rowa na abu akore ungemile raman mbainye anenate, naei me yae raman naei abu akore wahemmile.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Abu ako na rowa reniai nolo, na rene kaukau mende na ijoko elae mo isebewate wali ma yae hubainyaikonde, nebei hului mbai rei mai konate.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Nebeibe nda a bele isaeyembo, Imaena rorele yokolo mendere hukai naeisaeinya, imae nendon yokolore ewaeisi sele.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Mayae naei wanen mokoisa-mokoisa yae nekembe, rabuhine ban mayae isian ya Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, benen merele.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Petrus yae Yesusre hineunge, “Tuhan, maei foi naeibe Weyae ahuneubokae weyamae, ro miyae nemene foi naei?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Nebeibe Yesus yae beufoke weunge, “Abu ako na rowa a weunge huluinye imokowole nane merau isaei hebaen bele ma yae uwa haraungeboke kiyae na rowa yae kaeiboyole yunde yeiboyole. Nda ro yae yebaei bubaei hiwa yore raman yeumi na hu huluinye aneikoyate.
42 O Senhor respondeu:
43 Na rowa meke heene nebei abu ako imae einya rambunne roi yae bu bende kiyae, onomi foka yae hubannele.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Reyae na helebe wamale, nebei wanen bendena, nebei rowa na hemboni rela nemene kayaa hebende naeise nda rore inyengkonde.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Abu ako beko kiyae bae, na kena eisa elende, ‘Nda rowa eke namman wabenende.’ Nebeinye, na yebaei bubaei huba rawembonde rone miyaene rahuae olemmile, raman bele bu elae bele anenende, yun yambi-yambi annebonde konde.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Na kobu-kobu konde hee yae na rowa mende. Nda abu akore na rowa mende yae rowende, ramiyaeli yae folongkonde, ro miyae Rare hila rabo ehalei yo nolone hannebonde.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Abu ako na rowa kenare kole naeisaeibe, nebeibe naei kena kole hului omokoikoinya nane merau nauware omokoisainya, na rowa mende heene nda abu akore rahuae elae hele bongkonde.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Ro hi, na rowa kenare kole naeisaei ban nane merau ehee bukulu hainyainyele naei rambun mokombonde kiyaere, rahuae elae ban bonaikonde. Helen ikainyele kiyaera helen riyenainyele. Kayaa hebende naeise helen ikainyele kiyaera helen sele riyenainyele.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Reyae nda kani kela ise ufoyonde bolonsinde naeise mekale. Raei kena u eisa elale, nebei i boloufiube beube ya!
49 Jesus continuou:
50 Reyae beko namman foronsubangkonde nane merau kena beko foronsubangkonde mende nebei beko baensonde.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Mayae u bene nekayembe, Reyae rei maibe nda kani kelare roukale mekale. Nebeibe rei mai ban, ikele hanbe Reyae roukale mekale.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Nda heera huba rawembonde imae mbainye ro miyae maehae mbai nekenate, bee yae name bele oinyaikonde relenainyele.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Na waere-waere, naeko yae na kelule a onyeibonde, na kelu yae naekole a onyeibonde. Nenake yae na maengkere a onyeibonde, na maengke yae nenakere a onyeibonde. Nenake yae na fau miyaere a onyeibonde, na fau miyae yae nenakere a onyeibonde.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Nebei ro miyae arilewole yore Yesus benen weumi, “Mangko wai reufire keteijele mayae na hibi yae elaube, ‘Yare molondere,’ na hele ya moloikoyole.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Nane merau alu eraunge nau reufira mele bae elaube, ‘rolonsan wendere,’ na hele rolonsan naeikoyole oyowole.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Mayae maisaei nda kani kelara nane merau yakura ya mehinin alu mehinin kolaungebe, nebeibe Raei me u mokalere mayae isaeyeiboi, nane merau Allah meraufe raungehike hee Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate ya nobeungeboke mayae isaeyeiboi.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Mayae menaeijae foi naeise a ohoikoi!
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Weyae yokeijo hi bele yoyo koseyo bene ebe mai a ranainyehinderena, u hale yae releungekonde nda ro bele foi mokokobe. Foi omokoikoinya, ware yoyo koseyo naei me einye kinyenaibote, yoyo koseyo yae Polisi naei me einye kinyenaibote. Polisi yae ikilenaibote embe ware kawane henaikote.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Reyae wamale, naei riyeyete roi aheikoi ebaeisoinya, weyae kawa eisa emeituwei sului.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.