Lucas 12
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Ro miyae nekai sekai sele kilin-kilin hoi-soi, oro hi ran hi ranne hebayeke. Nanene hebate wa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Farisi kelaeimi are kayaa foi yae hebembe. Rabuhine ban naei u mekai be bee bele yae nekate. Ragi ebi ken mokounge tepung kaban ohulembonde wanen Farisi yae a kelaeimi na hului mokonaimile ro miyae helen u bene beko nekenaimile.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nunna honate yo nemene ninae yakanaibonde a yakane kolonaimikonde.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Reniai yae elewaube a faeu, rai yae boronate. Ro miyaere angkaei kelaeufa a maehae-maehae yae yowa einye uwaumi, a yaka bu yakane kaenenate.” ((Nebei aerene u mekai be bee bele yae enekeijae.))
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Aka naei baeke naei, Reyae wamale, nda uwa melen honayembe hainyayembe naeise mayae buhae ohokoijae. Rohre neyae ohoiboi sului.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mana Reyae kelerembombere ndere mayae fe faennelere. Allah mbaise mo fe faennele. Neyae na hului ro miyae uwa hombondera na hibi narakare kannehinde ende. Nebei Kiyae Niyae mayae buhae hokonnembe.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Aye maehae mbaise roi na ane hele heiboyate, nebeibe Allah aye mbai sambaise enundeikoi sului.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Wa yunna umaa Allah na helen Naeisaei. Nebeinye Reyae wamale buhae ohokoijae, rabuhine ban mai yeisi raeiboi na bumana hele aye yoni-yonira.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Reyae wamale, nde yae ro miyae naei bene Rare Wali Ondofolo yae elendena, Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, naei mekai mbai Allahle malaikat yoni-yoni naei bene nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona ro yae erelengkonde.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nebeibe nde yae ro miyae naei bene Rare Wali Ondofolo ban mae elendena, Reyae naei mekai mbai Allahle malaikat yoni-yoni naei bene nebei rore Raei me kelee u keleene nekate holona yo ban mae erelengkonde.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Nde yae Rare, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyaere, a beko faeu beko wenselena, nebei kiyae na beko mokowolere na hului faeinyerembonde, nebeibe nde yae Allahle Rohre a aukaka konnele kiyae naei beko mokowolere efaeinyeiboi sului.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Ei mom-mom imae yun-jun bene, yoyo koseyo bene, mere mokaimi ro bene wauwa foi naeise olelere yaungayeufote heene a weyae buhae ohokoijae nane merau eleukonde a nemene buhae ohokoijae mo hebembe.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Rabuhine ban nebei hee Allahle Roh yae eleukonde a faeu nemene ware keleneikote.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Nebeinye arilewole ro miyae nolora ro mbai yae Yesusre weunge, “Guru, raei aka baeke weinye maekolena run kangke meyae beere nukeumiboke raei bele yae hi yensele.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yesus yae weunge, “Aka baeke, nde yae Rare roukeufe mai nolora heberenunde mai run kangkere waherekobere?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Nebeinye nekewate ro miyaere Yesus yae weumi, “Mauwa foi yae kayaa hebembe, kuikui maemaere kena haehae okoijae. Naendae wanen horore ro mbai kuikui maemae nolone nda wali heki nekeweube, nebei kuikui maemae yae nare wali foise eyei.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Nebeisa Yesus nebei ahuba ahuneuboke a huwoumi, “Ro mbai run bele kangke bele. Kani foi kela foi tanne nekewolene, nime kaungei bele na imaene honowate.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Nda ro na kena eisa elele, ‘Rahebe nda hee mokorebonde? Nebei ani era, kombo mahu, nime kaungei bele honaisene kolorekonde anuwau u yeuboke.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Nebeisa u bene nekainyekoke mo nenaeijae nauware weunge, ‘Ninae u bene nekaisehike. Nda imae kolate relahibe ufemile kelanaibonde benen naei kaban sele yae henaikonde. Nebeinye ani era kombo mahu abunerehinde hononate.’
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Nebeisa wa raei uware ufende, ‘Rambun foi helen sele arilewekae, ninae na hului arilewoyae! Na hului nekewende rimolone yangkone. Mei, meyane meisire.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Nebeibe Allah weunge, ‘Kobu! Nda reniai sele weyae herele. Nebei rambun yoni-yoni arilewoyaebe weyae ehubaisi.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Na ahuba riyau weiboise wa Yesus yae weumi, “Na mekai naei wanen, nda kani kelane ro miyae hembonine relane mo arilenende, nebeibe Allahlena a weunge huluinye ehakoiboi.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Reyae mare wamale, eraman bu, malo, ma wali rambunde buhae ohokoijae!
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Mai wali einye na bereinye kiyae raman bu ban nane merau malo ban.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Aye abara mali koyate ijoko foi yae na wali eremmikombe! Nebei aye meleme ban, kombo mahu mokoiboyole neyae einyihei, nane merau imae kaban obe kaban ban nebei kombo mahu nimere kolonatere. Nebeibe Allah nare holeyeumi! Mangkele aye bele, meyae aweukoke.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Naendae wanen, mai nolora nde buhae-buhae yae na wali hukai mbai baraungeboke?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Wali hukai mbai ken mayae ebaraikoi sului, Allah mo na huluinye, waennehimbe Allah mai wali rambun inyembe. Nebei naeise mayae buhae ohokoijae.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Eme! Arokou kitele ma ijoko foi yae erennekombe me u omokoyei, malo ehayei, nebeibe na u mokoisayeunge baengko fereisayele. Ondofolo Salomo rundo kangkelo hororebe naei u rela kiteungeboke, nda arokou ehameikoi sului.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Faunga ke hebeyate mana kitate wahenare i yae baikoube ika bangka yaeiboube. Nebeibe Allah nebei kere uwa moloumiboke foi moi sele yaeiboke. Emekai bele Allah mayae hila rabo elae ban yore uwa baengkore ferenembe rambun inyembe.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Raman bu anengkombe naeise buhae ohokoijae.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Rabuhine ban Allahre isian yo yae nebei rambun naeise rilibo hayeyate. Mai Arai Allah wali rambun yembe nibire isaeyeuboke.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Nebeibe Allah merau raungehike hului Raei me kelee u keleene nekate holonare me baenembombere relennekombe. Neyae mai wali rambun nemene barannembe.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Mayae holo kaei-kaei ken buhaebe ohokoijae, rabuhine ban Arai Allah kena rei mai aungeboke Raei me kelee u keleene nekate holona yo yae ei hawennembe.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Mai keren nale roi naise heiko! Nebeisa nebei roi keren ban nale ban yore waheumiyende. Ma me u foi mokombena, surgana hemboni rela wanen rambun hononayembe. Nebeinye yokoyo yae erowei, nane merau mane yae ofoloyei hononayende.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Makeinye hemboni relare honate ijen, mai kena u nebeinye mo.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Nebeisa mo Yesus benen nda yore weumi, “Kayaa na hensen mo hebembe erabuhi yeiboi bele era. Ma malo nemene ma uwane mo kitennebombe, isehe na naeisoi yae hebembe.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Abu ako na rowa kolore eyewole rakeunge wanen mauwa mokonnehambe rakembe, mele romau me kaba-kaba bole bae na hibi romau raweiboyeunge.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Abu ako romau kayaare hebeyate yo na ijoko elae mo isebewate yae na rowa mele hee, kena rei mai ikowate. Na hele, nda wanen bele bae nebei rowa na abu akore ungemile raman mbainye anenate, naei me yae raman naei abu akore wahemmile.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Abu ako na rowa reniai nolo, na rene kaukau mende na ijoko elae mo isebewate wali ma yae hubainyaikonde, nebei hului mbai rei mai konate.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Nebeibe nda a bele isaeyembo, Imaena rorele yokolo mendere hukai naeisaeinya, imae nendon yokolore ewaeisi sele.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Mayae naei wanen mokoisa-mokoisa yae nekembe, rabuhine ban mayae isian ya Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, benen merele.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Petrus yae Yesusre hineunge, “Tuhan, maei foi naeibe Weyae ahuneubokae weyamae, ro miyae nemene foi naei?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Nebeibe Yesus yae beufoke weunge, “Abu ako na rowa a weunge huluinye imokowole nane merau isaei hebaen bele ma yae uwa haraungeboke kiyae na rowa yae kaeiboyole yunde yeiboyole. Nda ro yae yebaei bubaei hiwa yore raman yeumi na hu huluinye aneikoyate.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Na rowa meke heene nebei abu ako imae einya rambunne roi yae bu bende kiyae, onomi foka yae hubannele.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Reyae na helebe wamale, nebei wanen bendena, nebei rowa na hemboni rela nemene kayaa hebende naeise nda rore inyengkonde.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Abu ako beko kiyae bae, na kena eisa elende, ‘Nda rowa eke namman wabenende.’ Nebeinye, na yebaei bubaei huba rawembonde rone miyaene rahuae olemmile, raman bele bu elae bele anenende, yun yambi-yambi annebonde konde.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Na kobu-kobu konde hee yae na rowa mende. Nda abu akore na rowa mende yae rowende, ramiyaeli yae folongkonde, ro miyae Rare hila rabo ehalei yo nolone hannebonde.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Abu ako na rowa kenare kole naeisaeibe, nebeibe naei kena kole hului omokoikoinya nane merau nauware omokoisainya, na rowa mende heene nda abu akore rahuae elae hele bongkonde.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ro hi, na rowa kenare kole naeisaei ban nane merau ehee bukulu hainyainyele naei rambun mokombonde kiyaere, rahuae elae ban bonaikonde. Helen ikainyele kiyaera helen riyenainyele. Kayaa hebende naeise helen ikainyele kiyaera helen sele riyenainyele.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Reyae nda kani kela ise ufoyonde bolonsinde naeise mekale. Raei kena u eisa elale, nebei i boloufiube beube ya!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Reyae beko namman foronsubangkonde nane merau kena beko foronsubangkonde mende nebei beko baensonde.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Mayae u bene nekayembe, Reyae rei maibe nda kani kelare roukale mekale. Nebeibe rei mai ban, ikele hanbe Reyae roukale mekale.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Nda heera huba rawembonde imae mbainye ro miyae maehae mbai nekenate, bee yae name bele oinyaikonde relenainyele.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Na waere-waere, naeko yae na kelule a onyeibonde, na kelu yae naekole a onyeibonde. Nenake yae na maengkere a onyeibonde, na maengke yae nenakere a onyeibonde. Nenake yae na fau miyaere a onyeibonde, na fau miyae yae nenakere a onyeibonde.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Nebei ro miyae arilewole yore Yesus benen weumi, “Mangko wai reufire keteijele mayae na hibi yae elaube, ‘Yare molondere,’ na hele ya moloikoyole.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Nane merau alu eraunge nau reufira mele bae elaube, ‘rolonsan wendere,’ na hele rolonsan naeikoyole oyowole.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Mayae maisaei nda kani kelara nane merau yakura ya mehinin alu mehinin kolaungebe, nebeibe Raei me u mokalere mayae isaeyeiboi, nane merau Allah meraufe raungehike hee Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate ya nobeungeboke mayae isaeyeiboi.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Mayae menaeijae foi naeise a ohoikoi!
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Weyae yokeijo hi bele yoyo koseyo bene ebe mai a ranainyehinderena, u hale yae releungekonde nda ro bele foi mokokobe. Foi omokoikoinya, ware yoyo koseyo naei me einye kinyenaibote, yoyo koseyo yae Polisi naei me einye kinyenaibote. Polisi yae ikilenaibote embe ware kawane henaikote.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Reyae wamale, naei riyeyete roi aheikoi ebaeisoinya, weyae kawa eisa emeituwei sului.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.