Lucas 10

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuhan Yesus benen ro 70 eleukoke wekeumi yo ukeumi anuwau Neyae ende ijende bere holo yae enate.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Yesus nebei yore weumi, “Ro miyae helen sele Raeinya are boronatere kena kate, nebeibe kelei-keleise kelenaimile ro kalobe molole. Nebeinye Allahre riyennele ro miyae helen mae wemmile menate.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ninae eme! Mai kena nime hababe, nebeibe ikele hande koyate yo nolore wamale embere.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Malo huba, bekangke, oro mehau, ma mene yaroi eijae mo. Nibi nolone embena, ro hi miyae hire ro emelaeyeijae mo.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Imae mbaise emembombena, nda wanen mae wemmile, ‘Rei mai nda imae eise.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ro miyae na wali rei mai bele nebei imaene nekelena, neyae rei mai endowende. Ro miyae na wali rei mai ban mae nebei imaene nekelena, neyae rei mai erowei.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Imae ungayembe einye mo nekembe nane merau raman bu inyaiyembe anembe, rabuhine ban kaliare mokoyate yo na me buhae bele yaronate. Nebei imae mbainye mo nekembe, imae hira hira okoijae.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Yo mbaise embe mare na foi yae ei hawenayembene, raman bu inyayembe hului anembe.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Nebei yona erane buloone kayeke yo onomi yemmiyembe nane merau a wemmile, ‘Allah merau raungehike hului Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate ya nobeungeboke.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Embe yo hira mare hukenayembena, na nibi kabanda hebembombe mo kaenemmile,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Mare isaeise imayembere, wa yona yanna kani bahe kela bahe maei orona kolowaiboke nemene nare rubannele. Nda iwau wanen kelaeyembe mayae beko hele mokowaubene. Nebeibe bene foi yae nekenayembe, Allah merau raungehike hului Naei holona ro miyae Yesus Naei me kelee u keleene nekenate ya nobeungeboke.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Reyae mare wamale, ‘Sodom Gomora yo bee Allah ehee bukulu hayeumikoke foma-foma bele nda yo ehee bukulu hainyemikondera.’
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Korazim yona ro miyae bele Betsaida yona bele beko hubannele! Mai nolone rambun emere-emere mokoukokale Tirus bele Sidon bele yone mokoukokale yae nendahina nebei yo naei beko bakora nulu keumiboube, nane merau rei ban mai ban malo yae hiraikoube, na yun ran ondowai yae olaeikoube nekaimeube ((nulu keiboyoumire naei iwau mokoikoyate.))
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Allah nda kani kelana ro miyae naei walire hului kolommikonde heene Tirus bele Sidon bele yona ro miyaere ehee bukulu ebi fere foma-foma bele mare hainyengkombera.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Nane merau mayae Kapernaum yona ro miyae mai kenara elaube Allah mare yakure kaenengkombe, nebeibe Allah ane hele hainyengkombe.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Ro miyae mare borayembe yo, Rare boraise. Mare hukayembe yo, Rare hukaise. Nane merau ro miyae Rare hukaise yo nebei yo Allah Rare ukeufe mekale Kiyaere hukainye.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ro 70 eleukoke wekeumi na moisa oronate na hiwa yo bukaiboke rei nekai kaimeke. Mekate wainye, “Tuhan, Waei ro yae oku naemmilene alo yoni-yonibe maere boroiboyaime!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yesus yae weumi, “Reyae erewanale walobo yun wili weiboyole wanen mae yaku bumara ruke owole.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 U bene foi nekenayembe a kaikai bele rami bele oro yae alemembe naei elae nemene mare kitembokamale, walobo yun nelae nemene mayae na hului melennehambe. Hi yae ha yae mare bekore omokoiboi sului.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Alo yoni-yoni mai ane borowayembe aerene reibe okoijae, nebeibe mai ro surgana homofaene molaikokene reibe kom.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Nebei hee mo Yesus Allahle Roh aungeboke yae rei nekai kowole elele, “Arai, kun wau na Tuhan, Reyae ware helen foi sele wawale, rabuhine ban Weyae nebei kelewamaele rambun isaei hebaen bera fae yae felewanae, nebeibe fa-fa u mekai wanen ro miyaere yakaimeyeumi, Waei kenare koyae huluinye.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Maeko, rambun nemene ninae Raei me einye kinyeufeboke. Hi yae ha yae Reyae Allahle Kelure ro oroibo mo, Maeko nembai sele. Nane merau hi yae ha yae Maekore ro oroiboi mo, Reyae Na Kelu rembai sele, nane merau Reyae eleukokale wekamaele ro miyae na kena u einye Reyae Allahle naeise yakaremibonde.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Nebeisa Yesus euweke na moisa orowate yore na mo-mo yae weumi, “Allah yae mokole rambun yoni-yoni mai ijoko yae ereyaubene foi hubaungele.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Rabuhine ban yenjo kayaayo helen bele ondofolo yoni-yoni helen bele mayae ereyaube boroyaube rambun wanende erenaibondere relaeinyeke, nebeibe na hului ban.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Roko mbai Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi nolona ro mbai meke umali hubannehinde naeise Yesusre weunge, “Guru, reyae wali hena bona ererowende naeise rahe me u mokorele?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Yesus yae weunge, “Musale walora wali heere foloukoke homofaene rahe abe molaikoke? Waei u bene nekayete nebeinya a na mekai rahe?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Nebei ro yae weunge, “ ‘Wa kena u, welae wake, wa u bene wa bene nemene, Allahre kena buhae na maemae yae heungele. Nane merau waei uware buhae haenae wanen mbai mangkele ya-ya wali nibi mbainye oraube yore heumile.’ ”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesus yae weunge, “Na helebe eleyae. Naei wanen mae ele mokolena wali hena bona eukowende.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Nebeibe nane ro naei uware felele benen Yesusre weunge, “Raei wali nibi mbainye orande yo nde?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesus yae weunge, “Ro mbai Yerusalem yora Yerikho yore owole. Nibi nolone owole mo yokoyo mekate rahuae yae baikoke, herendere kowole. Yokoyo nebei ro naei rambun na malo nemene yaraikoke nukainyeboke na nibine ha yae kaka yobowole.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Imam mbai naeisaei ban nebei nibi mbaisa auboke mewole. Meke nebei ro honole erekeungene, uke yaheuboke nahaufa ewole.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Nebei sului mbai Imam Lewile orona mena ro mbai, nane nibi mbaisa auboke mele. Meke nane ro honole erekeungene, nane merau yaheuboke nahaufa mo ewole.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Nebeisa, Samariana ro mbai kolore ewole nane nibi mbaisa mewole nebei robe erekeunge bae na kena beko bele hubawounge.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Nebeinye eke na uwana ba minyak bele, anggur bele yae kuyeungekoke, malo yae aweungekoke. Nebeisa nda Samariana ro naei keledai ranne nane ro haungeboke, yaweungehoke kolo yo honate imae mbaise ewote, nebeinye holewounge.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ya heuboke mo, nebei imaena rore roi perak hele bee yeungekoke mo weunge, ‘Nda rore foi yae holeungele. Benen roi naennaen helen nen mokoungekondena, reyae merele yare ware isete.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Nda ahubara huweungekoke mo Yesus nebei Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi holona rore hineunge, “Nda ro name nolora elale makei kiyaebe waei u benere nekete hului nebei ro name nolora nde na hele ya-ya wali nibi mbainye orate ro?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Nebei ro yae weunge, “Hakoungeboke kiyae.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke ewate yae yo mbainye ayeuboke. Nebeinye maengke mbai na ro Marta ukeumi naei imaere enatere.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marta nauwake mbai na ro Maria. Maria meke Yesus Na oro kelaeunge nuweuboke Na a elewolere borowole.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Marta mbai raman anenaikonde naei mokoisaise humfo wamfo bewoke, eke Yesusre weunge, “Tuhan, Weyae nou ehei sele Maria ereufekoke rembai nda raman kaliare mokoyale. Weinye hakonsebone!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Tuhan Yesus yae weunge, “Marta, Marta, weyae buhae bele hokoibo-hokoibo humfo wamfo beyoyae, nda u bene nekeyayete, ndi u bene nekeyayete.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Naei berei sele na mbai ken, Maria yae nare ikileuboke. Ro miyae hi yae ha yae naei mera enukeisai.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.