Lucas 10

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tuhan Yesus benen ro 70 eleukoke wekeumi yo ukeumi anuwau Neyae ende ijende bere holo yae enate.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yesus nebei yore weumi, “Ro miyae helen sele Raeinya are boronatere kena kate, nebeibe kelei-keleise kelenaimile ro kalobe molole. Nebeinye Allahre riyennele ro miyae helen mae wemmile menate.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Ninae eme! Mai kena nime hababe, nebeibe ikele hande koyate yo nolore wamale embere.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Malo huba, bekangke, oro mehau, ma mene yaroi eijae mo. Nibi nolone embena, ro hi miyae hire ro emelaeyeijae mo.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Imae mbaise emembombena, nda wanen mae wemmile, ‘Rei mai nda imae eise.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ro miyae na wali rei mai bele nebei imaene nekelena, neyae rei mai endowende. Ro miyae na wali rei mai ban mae nebei imaene nekelena, neyae rei mai erowei.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Imae ungayembe einye mo nekembe nane merau raman bu inyaiyembe anembe, rabuhine ban kaliare mokoyate yo na me buhae bele yaronate. Nebei imae mbainye mo nekembe, imae hira hira okoijae.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Yo mbaise embe mare na foi yae ei hawenayembene, raman bu inyayembe hului anembe.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Nebei yona erane buloone kayeke yo onomi yemmiyembe nane merau a wemmile, ‘Allah merau raungehike hului Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate ya nobeungeboke.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Embe yo hira mare hukenayembena, na nibi kabanda hebembombe mo kaenemmile,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Mare isaeise imayembere, wa yona yanna kani bahe kela bahe maei orona kolowaiboke nemene nare rubannele. Nda iwau wanen kelaeyembe mayae beko hele mokowaubene. Nebeibe bene foi yae nekenayembe, Allah merau raungehike hului Naei holona ro miyae Yesus Naei me kelee u keleene nekenate ya nobeungeboke.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Reyae mare wamale, ‘Sodom Gomora yo bee Allah ehee bukulu hayeumikoke foma-foma bele nda yo ehee bukulu hainyemikondera.’
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korazim yona ro miyae bele Betsaida yona bele beko hubannele! Mai nolone rambun emere-emere mokoukokale Tirus bele Sidon bele yone mokoukokale yae nendahina nebei yo naei beko bakora nulu keumiboube, nane merau rei ban mai ban malo yae hiraikoube, na yun ran ondowai yae olaeikoube nekaimeube ((nulu keiboyoumire naei iwau mokoikoyate.))
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Allah nda kani kelana ro miyae naei walire hului kolommikonde heene Tirus bele Sidon bele yona ro miyaere ehee bukulu ebi fere foma-foma bele mare hainyengkombera.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Nane merau mayae Kapernaum yona ro miyae mai kenara elaube Allah mare yakure kaenengkombe, nebeibe Allah ane hele hainyengkombe.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Ro miyae mare borayembe yo, Rare boraise. Mare hukayembe yo, Rare hukaise. Nane merau ro miyae Rare hukaise yo nebei yo Allah Rare ukeufe mekale Kiyaere hukainye.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ro 70 eleukoke wekeumi na moisa oronate na hiwa yo bukaiboke rei nekai kaimeke. Mekate wainye, “Tuhan, Waei ro yae oku naemmilene alo yoni-yonibe maere boroiboyaime!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Yesus yae weumi, “Reyae erewanale walobo yun wili weiboyole wanen mae yaku bumara ruke owole.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 U bene foi nekenayembe a kaikai bele rami bele oro yae alemembe naei elae nemene mare kitembokamale, walobo yun nelae nemene mayae na hului melennehambe. Hi yae ha yae mare bekore omokoiboi sului.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Alo yoni-yoni mai ane borowayembe aerene reibe okoijae, nebeibe mai ro surgana homofaene molaikokene reibe kom.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Nebei hee mo Yesus Allahle Roh aungeboke yae rei nekai kowole elele, “Arai, kun wau na Tuhan, Reyae ware helen foi sele wawale, rabuhine ban Weyae nebei kelewamaele rambun isaei hebaen bera fae yae felewanae, nebeibe fa-fa u mekai wanen ro miyaere yakaimeyeumi, Waei kenare koyae huluinye.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Maeko, rambun nemene ninae Raei me einye kinyeufeboke. Hi yae ha yae Reyae Allahle Kelure ro oroibo mo, Maeko nembai sele. Nane merau hi yae ha yae Maekore ro oroiboi mo, Reyae Na Kelu rembai sele, nane merau Reyae eleukokale wekamaele ro miyae na kena u einye Reyae Allahle naeise yakaremibonde.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nebeisa Yesus euweke na moisa orowate yore na mo-mo yae weumi, “Allah yae mokole rambun yoni-yoni mai ijoko yae ereyaubene foi hubaungele.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Rabuhine ban yenjo kayaayo helen bele ondofolo yoni-yoni helen bele mayae ereyaube boroyaube rambun wanende erenaibondere relaeinyeke, nebeibe na hului ban.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Roko mbai Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi nolona ro mbai meke umali hubannehinde naeise Yesusre weunge, “Guru, reyae wali hena bona ererowende naeise rahe me u mokorele?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus yae weunge, “Musale walora wali heere foloukoke homofaene rahe abe molaikoke? Waei u bene nekayete nebeinya a na mekai rahe?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Nebei ro yae weunge, “ ‘Wa kena u, welae wake, wa u bene wa bene nemene, Allahre kena buhae na maemae yae heungele. Nane merau waei uware buhae haenae wanen mbai mangkele ya-ya wali nibi mbainye oraube yore heumile.’ ”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus yae weunge, “Na helebe eleyae. Naei wanen mae ele mokolena wali hena bona eukowende.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Nebeibe nane ro naei uware felele benen Yesusre weunge, “Raei wali nibi mbainye orande yo nde?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesus yae weunge, “Ro mbai Yerusalem yora Yerikho yore owole. Nibi nolone owole mo yokoyo mekate rahuae yae baikoke, herendere kowole. Yokoyo nebei ro naei rambun na malo nemene yaraikoke nukainyeboke na nibine ha yae kaka yobowole.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Imam mbai naeisaei ban nebei nibi mbaisa auboke mewole. Meke nebei ro honole erekeungene, uke yaheuboke nahaufa ewole.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Nebei sului mbai Imam Lewile orona mena ro mbai, nane nibi mbaisa auboke mele. Meke nane ro honole erekeungene, nane merau yaheuboke nahaufa mo ewole.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Nebeisa, Samariana ro mbai kolore ewole nane nibi mbaisa mewole nebei robe erekeunge bae na kena beko bele hubawounge.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Nebeinye eke na uwana ba minyak bele, anggur bele yae kuyeungekoke, malo yae aweungekoke. Nebeisa nda Samariana ro naei keledai ranne nane ro haungeboke, yaweungehoke kolo yo honate imae mbaise ewote, nebeinye holewounge.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Ya heuboke mo, nebei imaena rore roi perak hele bee yeungekoke mo weunge, ‘Nda rore foi yae holeungele. Benen roi naennaen helen nen mokoungekondena, reyae merele yare ware isete.’ ”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Nda ahubara huweungekoke mo Yesus nebei Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi holona rore hineunge, “Nda ro name nolora elale makei kiyaebe waei u benere nekete hului nebei ro name nolora nde na hele ya-ya wali nibi mbainye orate ro?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Nebei ro yae weunge, “Hakoungeboke kiyae.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke ewate yae yo mbainye ayeuboke. Nebeinye maengke mbai na ro Marta ukeumi naei imaere enatere.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta nauwake mbai na ro Maria. Maria meke Yesus Na oro kelaeunge nuweuboke Na a elewolere borowole.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marta mbai raman anenaikonde naei mokoisaise humfo wamfo bewoke, eke Yesusre weunge, “Tuhan, Weyae nou ehei sele Maria ereufekoke rembai nda raman kaliare mokoyale. Weinye hakonsebone!”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Tuhan Yesus yae weunge, “Marta, Marta, weyae buhae bele hokoibo-hokoibo humfo wamfo beyoyae, nda u bene nekeyayete, ndi u bene nekeyayete.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Naei berei sele na mbai ken, Maria yae nare ikileuboke. Ro miyae hi yae ha yae naei mera enukeisai.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.