Lucas 10

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuhan Yesus benen ro 70 eleukoke wekeumi yo ukeumi anuwau Neyae ende ijende bere holo yae enate.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Yesus nebei yore weumi, “Ro miyae helen sele Raeinya are boronatere kena kate, nebeibe kelei-keleise kelenaimile ro kalobe molole. Nebeinye Allahre riyennele ro miyae helen mae wemmile menate.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ninae eme! Mai kena nime hababe, nebeibe ikele hande koyate yo nolore wamale embere.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Malo huba, bekangke, oro mehau, ma mene yaroi eijae mo. Nibi nolone embena, ro hi miyae hire ro emelaeyeijae mo.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Imae mbaise emembombena, nda wanen mae wemmile, ‘Rei mai nda imae eise.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ro miyae na wali rei mai bele nebei imaene nekelena, neyae rei mai endowende. Ro miyae na wali rei mai ban mae nebei imaene nekelena, neyae rei mai erowei.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Imae ungayembe einye mo nekembe nane merau raman bu inyaiyembe anembe, rabuhine ban kaliare mokoyate yo na me buhae bele yaronate. Nebei imae mbainye mo nekembe, imae hira hira okoijae.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Yo mbaise embe mare na foi yae ei hawenayembene, raman bu inyayembe hului anembe.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Nebei yona erane buloone kayeke yo onomi yemmiyembe nane merau a wemmile, ‘Allah merau raungehike hului Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate ya nobeungeboke.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Embe yo hira mare hukenayembena, na nibi kabanda hebembombe mo kaenemmile,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Mare isaeise imayembere, wa yona yanna kani bahe kela bahe maei orona kolowaiboke nemene nare rubannele. Nda iwau wanen kelaeyembe mayae beko hele mokowaubene. Nebeibe bene foi yae nekenayembe, Allah merau raungehike hului Naei holona ro miyae Yesus Naei me kelee u keleene nekenate ya nobeungeboke.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Reyae mare wamale, ‘Sodom Gomora yo bee Allah ehee bukulu hayeumikoke foma-foma bele nda yo ehee bukulu hainyemikondera.’
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korazim yona ro miyae bele Betsaida yona bele beko hubannele! Mai nolone rambun emere-emere mokoukokale Tirus bele Sidon bele yone mokoukokale yae nendahina nebei yo naei beko bakora nulu keumiboube, nane merau rei ban mai ban malo yae hiraikoube, na yun ran ondowai yae olaeikoube nekaimeube ((nulu keiboyoumire naei iwau mokoikoyate.))
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Allah nda kani kelana ro miyae naei walire hului kolommikonde heene Tirus bele Sidon bele yona ro miyaere ehee bukulu ebi fere foma-foma bele mare hainyengkombera.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Nane merau mayae Kapernaum yona ro miyae mai kenara elaube Allah mare yakure kaenengkombe, nebeibe Allah ane hele hainyengkombe.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Ro miyae mare borayembe yo, Rare boraise. Mare hukayembe yo, Rare hukaise. Nane merau ro miyae Rare hukaise yo nebei yo Allah Rare ukeufe mekale Kiyaere hukainye.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ro 70 eleukoke wekeumi na moisa oronate na hiwa yo bukaiboke rei nekai kaimeke. Mekate wainye, “Tuhan, Waei ro yae oku naemmilene alo yoni-yonibe maere boroiboyaime!”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Yesus yae weumi, “Reyae erewanale walobo yun wili weiboyole wanen mae yaku bumara ruke owole.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 U bene foi nekenayembe a kaikai bele rami bele oro yae alemembe naei elae nemene mare kitembokamale, walobo yun nelae nemene mayae na hului melennehambe. Hi yae ha yae mare bekore omokoiboi sului.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Alo yoni-yoni mai ane borowayembe aerene reibe okoijae, nebeibe mai ro surgana homofaene molaikokene reibe kom.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Nebei hee mo Yesus Allahle Roh aungeboke yae rei nekai kowole elele, “Arai, kun wau na Tuhan, Reyae ware helen foi sele wawale, rabuhine ban Weyae nebei kelewamaele rambun isaei hebaen bera fae yae felewanae, nebeibe fa-fa u mekai wanen ro miyaere yakaimeyeumi, Waei kenare koyae huluinye.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Maeko, rambun nemene ninae Raei me einye kinyeufeboke. Hi yae ha yae Reyae Allahle Kelure ro oroibo mo, Maeko nembai sele. Nane merau hi yae ha yae Maekore ro oroiboi mo, Reyae Na Kelu rembai sele, nane merau Reyae eleukokale wekamaele ro miyae na kena u einye Reyae Allahle naeise yakaremibonde.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nebeisa Yesus euweke na moisa orowate yore na mo-mo yae weumi, “Allah yae mokole rambun yoni-yoni mai ijoko yae ereyaubene foi hubaungele.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Rabuhine ban yenjo kayaayo helen bele ondofolo yoni-yoni helen bele mayae ereyaube boroyaube rambun wanende erenaibondere relaeinyeke, nebeibe na hului ban.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Roko mbai Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi nolona ro mbai meke umali hubannehinde naeise Yesusre weunge, “Guru, reyae wali hena bona ererowende naeise rahe me u mokorele?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus yae weunge, “Musale walora wali heere foloukoke homofaene rahe abe molaikoke? Waei u bene nekayete nebeinya a na mekai rahe?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Nebei ro yae weunge, “ ‘Wa kena u, welae wake, wa u bene wa bene nemene, Allahre kena buhae na maemae yae heungele. Nane merau waei uware buhae haenae wanen mbai mangkele ya-ya wali nibi mbainye oraube yore heumile.’ ”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus yae weunge, “Na helebe eleyae. Naei wanen mae ele mokolena wali hena bona eukowende.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Nebeibe nane ro naei uware felele benen Yesusre weunge, “Raei wali nibi mbainye orande yo nde?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesus yae weunge, “Ro mbai Yerusalem yora Yerikho yore owole. Nibi nolone owole mo yokoyo mekate rahuae yae baikoke, herendere kowole. Yokoyo nebei ro naei rambun na malo nemene yaraikoke nukainyeboke na nibine ha yae kaka yobowole.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Imam mbai naeisaei ban nebei nibi mbaisa auboke mewole. Meke nebei ro honole erekeungene, uke yaheuboke nahaufa ewole.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Nebei sului mbai Imam Lewile orona mena ro mbai, nane nibi mbaisa auboke mele. Meke nane ro honole erekeungene, nane merau yaheuboke nahaufa mo ewole.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Nebeisa, Samariana ro mbai kolore ewole nane nibi mbaisa mewole nebei robe erekeunge bae na kena beko bele hubawounge.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nebeinye eke na uwana ba minyak bele, anggur bele yae kuyeungekoke, malo yae aweungekoke. Nebeisa nda Samariana ro naei keledai ranne nane ro haungeboke, yaweungehoke kolo yo honate imae mbaise ewote, nebeinye holewounge.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ya heuboke mo, nebei imaena rore roi perak hele bee yeungekoke mo weunge, ‘Nda rore foi yae holeungele. Benen roi naennaen helen nen mokoungekondena, reyae merele yare ware isete.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Nda ahubara huweungekoke mo Yesus nebei Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi holona rore hineunge, “Nda ro name nolora elale makei kiyaebe waei u benere nekete hului nebei ro name nolora nde na hele ya-ya wali nibi mbainye orate ro?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nebei ro yae weunge, “Hakoungeboke kiyae.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke ewate yae yo mbainye ayeuboke. Nebeinye maengke mbai na ro Marta ukeumi naei imaere enatere.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta nauwake mbai na ro Maria. Maria meke Yesus Na oro kelaeunge nuweuboke Na a elewolere borowole.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Marta mbai raman anenaikonde naei mokoisaise humfo wamfo bewoke, eke Yesusre weunge, “Tuhan, Weyae nou ehei sele Maria ereufekoke rembai nda raman kaliare mokoyale. Weinye hakonsebone!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Tuhan Yesus yae weunge, “Marta, Marta, weyae buhae bele hokoibo-hokoibo humfo wamfo beyoyae, nda u bene nekeyayete, ndi u bene nekeyayete.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Naei berei sele na mbai ken, Maria yae nare ikileuboke. Ro miyae hi yae ha yae naei mera enukeisai.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.