Lucas 10
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Tuhan Yesus benen ro 70 eleukoke wekeumi yo ukeumi anuwau Neyae ende ijende bere holo yae enate.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Yesus nebei yore weumi, “Ro miyae helen sele Raeinya are boronatere kena kate, nebeibe kelei-keleise kelenaimile ro kalobe molole. Nebeinye Allahre riyennele ro miyae helen mae wemmile menate.
2 E lhes disse:
3 Ninae eme! Mai kena nime hababe, nebeibe ikele hande koyate yo nolore wamale embere.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Malo huba, bekangke, oro mehau, ma mene yaroi eijae mo. Nibi nolone embena, ro hi miyae hire ro emelaeyeijae mo.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Imae mbaise emembombena, nda wanen mae wemmile, ‘Rei mai nda imae eise.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ro miyae na wali rei mai bele nebei imaene nekelena, neyae rei mai endowende. Ro miyae na wali rei mai ban mae nebei imaene nekelena, neyae rei mai erowei.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Imae ungayembe einye mo nekembe nane merau raman bu inyaiyembe anembe, rabuhine ban kaliare mokoyate yo na me buhae bele yaronate. Nebei imae mbainye mo nekembe, imae hira hira okoijae.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Yo mbaise embe mare na foi yae ei hawenayembene, raman bu inyayembe hului anembe.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Nebei yona erane buloone kayeke yo onomi yemmiyembe nane merau a wemmile, ‘Allah merau raungehike hului Naei holona ro miyae Raei me kelee u keleene nekenate ya nobeungeboke.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Embe yo hira mare hukenayembena, na nibi kabanda hebembombe mo kaenemmile,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Mare isaeise imayembere, wa yona yanna kani bahe kela bahe maei orona kolowaiboke nemene nare rubannele. Nda iwau wanen kelaeyembe mayae beko hele mokowaubene. Nebeibe bene foi yae nekenayembe, Allah merau raungehike hului Naei holona ro miyae Yesus Naei me kelee u keleene nekenate ya nobeungeboke.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Reyae mare wamale, ‘Sodom Gomora yo bee Allah ehee bukulu hayeumikoke foma-foma bele nda yo ehee bukulu hainyemikondera.’
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Korazim yona ro miyae bele Betsaida yona bele beko hubannele! Mai nolone rambun emere-emere mokoukokale Tirus bele Sidon bele yone mokoukokale yae nendahina nebei yo naei beko bakora nulu keumiboube, nane merau rei ban mai ban malo yae hiraikoube, na yun ran ondowai yae olaeikoube nekaimeube ((nulu keiboyoumire naei iwau mokoikoyate.))
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Allah nda kani kelana ro miyae naei walire hului kolommikonde heene Tirus bele Sidon bele yona ro miyaere ehee bukulu ebi fere foma-foma bele mare hainyengkombera.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Nane merau mayae Kapernaum yona ro miyae mai kenara elaube Allah mare yakure kaenengkombe, nebeibe Allah ane hele hainyengkombe.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Nebeisa Yesus na moisa orowate yore weumi, “Ro miyae mare borayembe yo, Rare boraise. Mare hukayembe yo, Rare hukaise. Nane merau ro miyae Rare hukaise yo nebei yo Allah Rare ukeufe mekale Kiyaere hukainye.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Ro 70 eleukoke wekeumi na moisa oronate na hiwa yo bukaiboke rei nekai kaimeke. Mekate wainye, “Tuhan, Waei ro yae oku naemmilene alo yoni-yonibe maere boroiboyaime!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yesus yae weumi, “Reyae erewanale walobo yun wili weiboyole wanen mae yaku bumara ruke owole.
18 Jesus lhes disse:
19 U bene foi nekenayembe a kaikai bele rami bele oro yae alemembe naei elae nemene mare kitembokamale, walobo yun nelae nemene mayae na hului melennehambe. Hi yae ha yae mare bekore omokoiboi sului.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Alo yoni-yoni mai ane borowayembe aerene reibe okoijae, nebeibe mai ro surgana homofaene molaikokene reibe kom.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Nebei hee mo Yesus Allahle Roh aungeboke yae rei nekai kowole elele, “Arai, kun wau na Tuhan, Reyae ware helen foi sele wawale, rabuhine ban Weyae nebei kelewamaele rambun isaei hebaen bera fae yae felewanae, nebeibe fa-fa u mekai wanen ro miyaere yakaimeyeumi, Waei kenare koyae huluinye.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Maeko, rambun nemene ninae Raei me einye kinyeufeboke. Hi yae ha yae Reyae Allahle Kelure ro oroibo mo, Maeko nembai sele. Nane merau hi yae ha yae Maekore ro oroiboi mo, Reyae Na Kelu rembai sele, nane merau Reyae eleukokale wekamaele ro miyae na kena u einye Reyae Allahle naeise yakaremibonde.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nebeisa Yesus euweke na moisa orowate yore na mo-mo yae weumi, “Allah yae mokole rambun yoni-yoni mai ijoko yae ereyaubene foi hubaungele.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Rabuhine ban yenjo kayaayo helen bele ondofolo yoni-yoni helen bele mayae ereyaube boroyaube rambun wanende erenaibondere relaeinyeke, nebeibe na hului ban.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Roko mbai Musale walora wali heere foloukoke are isaeyaeiboke kelaeimi nolona ro mbai meke umali hubannehinde naeise Yesusre weunge, “Guru, reyae wali hena bona ererowende naeise rahe me u mokorele?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesus yae weunge, “Musale walora wali heere foloukoke homofaene rahe abe molaikoke? Waei u bene nekayete nebeinya a na mekai rahe?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Nebei ro yae weunge, “ ‘Wa kena u, welae wake, wa u bene wa bene nemene, Allahre kena buhae na maemae yae heungele. Nane merau waei uware buhae haenae wanen mbai mangkele ya-ya wali nibi mbainye oraube yore heumile.’ ”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesus yae weunge, “Na helebe eleyae. Naei wanen mae ele mokolena wali hena bona eukowende.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Nebeibe nane ro naei uware felele benen Yesusre weunge, “Raei wali nibi mbainye orande yo nde?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesus yae weunge, “Ro mbai Yerusalem yora Yerikho yore owole. Nibi nolone owole mo yokoyo mekate rahuae yae baikoke, herendere kowole. Yokoyo nebei ro naei rambun na malo nemene yaraikoke nukainyeboke na nibine ha yae kaka yobowole.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Imam mbai naeisaei ban nebei nibi mbaisa auboke mewole. Meke nebei ro honole erekeungene, uke yaheuboke nahaufa ewole.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Nebei sului mbai Imam Lewile orona mena ro mbai, nane nibi mbaisa auboke mele. Meke nane ro honole erekeungene, nane merau yaheuboke nahaufa mo ewole.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Nebeisa, Samariana ro mbai kolore ewole nane nibi mbaisa mewole nebei robe erekeunge bae na kena beko bele hubawounge.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Nebeinye eke na uwana ba minyak bele, anggur bele yae kuyeungekoke, malo yae aweungekoke. Nebeisa nda Samariana ro naei keledai ranne nane ro haungeboke, yaweungehoke kolo yo honate imae mbaise ewote, nebeinye holewounge.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ya heuboke mo, nebei imaena rore roi perak hele bee yeungekoke mo weunge, ‘Nda rore foi yae holeungele. Benen roi naennaen helen nen mokoungekondena, reyae merele yare ware isete.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Nda ahubara huweungekoke mo Yesus nebei Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi holona rore hineunge, “Nda ro name nolora elale makei kiyaebe waei u benere nekete hului nebei ro name nolora nde na hele ya-ya wali nibi mbainye orate ro?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Nebei ro yae weunge, “Hakoungeboke kiyae.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesus na moisa orowate yo bele alainyekoke ewate yae yo mbainye ayeuboke. Nebeinye maengke mbai na ro Marta ukeumi naei imaere enatere.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta nauwake mbai na ro Maria. Maria meke Yesus Na oro kelaeunge nuweuboke Na a elewolere borowole.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Marta mbai raman anenaikonde naei mokoisaise humfo wamfo bewoke, eke Yesusre weunge, “Tuhan, Weyae nou ehei sele Maria ereufekoke rembai nda raman kaliare mokoyale. Weinye hakonsebone!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Tuhan Yesus yae weunge, “Marta, Marta, weyae buhae bele hokoibo-hokoibo humfo wamfo beyoyae, nda u bene nekeyayete, ndi u bene nekeyayete.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Naei berei sele na mbai ken, Maria yae nare ikileuboke. Ro miyae hi yae ha yae naei mera enukeisai.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.