João 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus aloungekoke ewole hee ro mbai na hongkatera ijoko kumba yeubokebe erekeunge.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Yesus na moisa orowate yo yae hinainye, “Guru, rahene nda ro ijoko kumba yae hongkate, nenaei beko mokoubokene, ako yae nake yae beko mokeibokene?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Yesus yae weumi, “Nda ro kumbare yeuboke bae nenaeijae nane merau ako nake yae mokaikoke beko aerene ban. Naeinya hesele Allahlena elae naei uwa einye mokombondene na hului ro miyae erembombe naeise.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Hu na naeukoke hebele yae Rare ukeufe mekale Kiyaele kalia mokomande hele. Rabuhine ban na heki ban mo be bahembondene ro miyae mbai sambai kaliare omokoiboi sului.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nda kani kela einye namman nekale hee, Reyae nda kani kela hehere naerensonde Kiyae.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Yesus nebei a ukeumira euwaeki kanine houboke, kani bele aleungekoke mo nebei role ijokone hobeungekoke.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Nebeisa nda rore weunge, “Eye, wa be yoi Siloamna bu yale yae hobeukonde.” (“Siloam” na mekai “ukeunge eke”) Nebei ro eke Yesus yae ukeunge hului yae mokoubokene ijoko erewole yae beufoke ike.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Nebeibe imae ribo mbainye nekewate yo bele nda ro bere a ri-tise riyeweke erewainye, ro miyae bele hinewaimi elate, “Naendae wanen, nda ro niyaebe ya, angken mae nuweiboyole a ri-tise riyeweke kiyae?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ro miyae hiwa yo yae elate, “Nebei kiyae mbai niyae.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Nebei yo yae hinainye, “Rahe ma yae wa ijoko onomi rokae?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Nda ro yae weumi, “Yesus yae wainye Kiyae euwaeki houboke kani bele aleungeboke raei ijokone hobeufekokera bune kuisekondere Siloam bu yalere ukeufe ekale. Nebei a ukeufe huluinye mokoubokalene ra ijoko na hului erale.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Nebei yo yae nda rore hinainye, “Makeinya nebei Ro eke?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Are hinewainye yo yae bere kumbare nekewole kiyaere yawainyehoke Farisi holona yo bokore ekate.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Sabat ya yae Yesus euwaeki houboke, kani bele aleungeboke nda role ijoko foise mokoungeboke.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Nebei aerene Farisi holona yo yae nebei rore hinainye, “Naendae mekai yae waei ijoko foise mokouboke?”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Farisi holona hiwa yo yae elate, “Nda Ro Yahudi era hena huluinye Sabat ya omokoi rambunbe mokolene, Allah yae ukeunge meke Kiyae ban.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Nebeisa Farisi holona yo yae nebei rore benen wainye, “Waei ijoko foi mokouboke aerene nebei Kiyaele naeise, weyae rahe ma yae eleyae?”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Nebeibe Yahudi agama yun-jun nebei ro bere kumba nekewolera nda hee ijoko erele a uwoumire na helere eleikoi kowate. Nebeinye nenake naeko kaenaimikoke mekete, uwaimi,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 “Ijoko kumba yae hongkaubere eleube fa nda niyae? Naendae mekai yae nda hee ijoko erele?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Nebei fa nenake naekole yae weimi, “Maeisaeise nekende neyae maei fa nane merau ijoko kumba yae hongkande.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Nebeibe nda hee ijoko erele naeise nane merau foise mokoungeboke naeise meyae isian hele. Roijandobe yeuboke ya! Naei uwa naei are nenaeijae hinennihi eleuko!”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Yahudi agama yun-jun fe kowaimi aerene nenakele naekole nda hului yae eleikoke. Rabuhine ban Yahudi agama yun-jun a hokaikoke, ro miyae yoni-yoni nde yae Yesusre Wali Ondofolo yae elengkonde kiyae Allahre ei mom-mom imaera hukenainyehinde.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nebei aerene nenake naeko nda a lon mae eleikoke, “Roijando yeuboke lonbe, nare hinennihine.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Bere kumbare nekewole ro benen kaenainyekoke mo wainye, “Meyae maeisaei nebei Ro beko bako bele Ro ya. Allahre hilire hebeungelere, meyae wayete are be hineibone!”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Nda ro yae weumi, “Reyae raeisaei ban nebei Kiyae ro foi, ro beko. Nebeibe raeisaeise nekale, bere reyae ijoko kumba nekewale, nda hee reyae ijoko erale.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Nebei yo yae benen wainye, “Rahebe nebei Kiyae ware mokoubokete? Naendae mekai yae nebei Kiyae wa ijokore foi mokoubokete?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Nebei ro yae weumi, “Mare ninae reyae huwengkokamale, nebeibe mayae oboroi kowaube. Rahene nebei are benen borombere kaube? Mayae kena kaube na moisa orate holonare yembombere era?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Yahudi ro miyae nda rore na a haufau bele okainye wa wainye, “Weyae niyae nebei Kiyaele moisa oraube holona. Meyae bae Musale moisa orande holona!
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Meyae maeisaei Allahlena ako faeuko bae Musare uwounge. Nebeibe nda Kiyae meke anuwau naeise maeisaei ban sele!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Nebei ro yae weumi, “Mahi hele naei meke anuwaufe maisaei ban sele elaube, erabae nebei Kiyae yae raei ijoko kumba nekewalere foi mokoufeboke erale.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Eyae aeisaei beko bako bele ro miyae naei are Allah oboroyei. Ro miyae Allahle u mekai wanen nekate nane merau Allah kena kole hului mokate yo bele naei are mo Allah eiborowoumi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Nda kani kelana mokoubokera ro miyae hi yae ijoko kumba yae hongkate ro miyaere onomi ikeunge ijoko na hului erewole naeise roko mbai oboroiboi mo nekemeyande.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Nebei Ro Allahle bokora emei yae, nda mokouboke mare Neyae omokoiboi sului.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Nebei yo yae wainye, “Naendae wanen, weyae u mekai beko hongkayete fa lonbe maere weyae keleumekondere?” Nebei heera ei mom-mom imaera moise hukainyehike eukuke.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yahudi agama yun-jun mae nda rore ei mom-mom imaera hukainyehike a Yesus borokene, nebei rore baeungeke, hubayekoke mo weunge, “Allahle bokora meke ro miyae uware yeubokale Kiyaere hila rabo halaenae?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Nebei ro yae weunge, “Nebei Kiyae nde? Reyae na hului hila rabo Nare mo halerendere rare isaeyerebomae.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Yesus yae weunge, “Weyae eranae nane merau nda hee wangkele are eleube Kiyae Niyae.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Nda ro yae weunge, “Tuhan, reyae Ware hila rabo halaewale.” Nebeisa Yesusre ei molounge.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yesus yae weunge, “U mekai beko yakaremilera wali hului koloi-koloi naeise Reyae nda kani kelare mekale. Raei kalia mokale yae kumba nekate ro miyaere ijoko erenate nane merau ijoko erate ro miyae kumba inyaibonde.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Nebei anuwaunge Farisi holona hebate yo Yesus nebei mekai a haraungeboke eleukokene, Yesusre hinainye, “Waei u benera nekayete meyae nane merau kumba?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Yesus yae weumi, “Mayae ijoko kumba nekaube yae, mai me u beko aerene ehee bukulu eyaroikoi. Nebeibe mayae ijoko eraube yae elaubena, mai beko bako namman honayembe aerene ehee bukulu enyarongkombe.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.