João 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus aloungekoke ewole hee ro mbai na hongkatera ijoko kumba yeubokebe erekeunge.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Yesus na moisa orowate yo yae hinainye, “Guru, rahene nda ro ijoko kumba yae hongkate, nenaei beko mokoubokene, ako yae nake yae beko mokeibokene?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesus yae weumi, “Nda ro kumbare yeuboke bae nenaeijae nane merau ako nake yae mokaikoke beko aerene ban. Naeinya hesele Allahlena elae naei uwa einye mokombondene na hului ro miyae erembombe naeise.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Hu na naeukoke hebele yae Rare ukeufe mekale Kiyaele kalia mokomande hele. Rabuhine ban na heki ban mo be bahembondene ro miyae mbai sambai kaliare omokoiboi sului.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nda kani kela einye namman nekale hee, Reyae nda kani kela hehere naerensonde Kiyae.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesus nebei a ukeumira euwaeki kanine houboke, kani bele aleungekoke mo nebei role ijokone hobeungekoke.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Nebeisa nda rore weunge, “Eye, wa be yoi Siloamna bu yale yae hobeukonde.” (“Siloam” na mekai “ukeunge eke”) Nebei ro eke Yesus yae ukeunge hului yae mokoubokene ijoko erewole yae beufoke ike.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nebeibe imae ribo mbainye nekewate yo bele nda ro bere a ri-tise riyeweke erewainye, ro miyae bele hinewaimi elate, “Naendae wanen, nda ro niyaebe ya, angken mae nuweiboyole a ri-tise riyeweke kiyae?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Ro miyae hiwa yo yae elate, “Nebei kiyae mbai niyae.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Nebei yo yae hinainye, “Rahe ma yae wa ijoko onomi rokae?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Nda ro yae weumi, “Yesus yae wainye Kiyae euwaeki houboke kani bele aleungeboke raei ijokone hobeufekokera bune kuisekondere Siloam bu yalere ukeufe ekale. Nebei a ukeufe huluinye mokoubokalene ra ijoko na hului erale.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Nebei yo yae nda rore hinainye, “Makeinya nebei Ro eke?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Are hinewainye yo yae bere kumbare nekewole kiyaere yawainyehoke Farisi holona yo bokore ekate.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Sabat ya yae Yesus euwaeki houboke, kani bele aleungeboke nda role ijoko foise mokoungeboke.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nebei aerene Farisi holona yo yae nebei rore hinainye, “Naendae mekai yae waei ijoko foise mokouboke?”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Farisi holona hiwa yo yae elate, “Nda Ro Yahudi era hena huluinye Sabat ya omokoi rambunbe mokolene, Allah yae ukeunge meke Kiyae ban.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Nebeisa Farisi holona yo yae nebei rore benen wainye, “Waei ijoko foi mokouboke aerene nebei Kiyaele naeise, weyae rahe ma yae eleyae?”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Nebeibe Yahudi agama yun-jun nebei ro bere kumba nekewolera nda hee ijoko erele a uwoumire na helere eleikoi kowate. Nebeinye nenake naeko kaenaimikoke mekete, uwaimi,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 “Ijoko kumba yae hongkaubere eleube fa nda niyae? Naendae mekai yae nda hee ijoko erele?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Nebei fa nenake naekole yae weimi, “Maeisaeise nekende neyae maei fa nane merau ijoko kumba yae hongkande.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Nebeibe nda hee ijoko erele naeise nane merau foise mokoungeboke naeise meyae isian hele. Roijandobe yeuboke ya! Naei uwa naei are nenaeijae hinennihi eleuko!”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Yahudi agama yun-jun fe kowaimi aerene nenakele naekole nda hului yae eleikoke. Rabuhine ban Yahudi agama yun-jun a hokaikoke, ro miyae yoni-yoni nde yae Yesusre Wali Ondofolo yae elengkonde kiyae Allahre ei mom-mom imaera hukenainyehinde.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nebei aerene nenake naeko nda a lon mae eleikoke, “Roijando yeuboke lonbe, nare hinennihine.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Bere kumbare nekewole ro benen kaenainyekoke mo wainye, “Meyae maeisaei nebei Ro beko bako bele Ro ya. Allahre hilire hebeungelere, meyae wayete are be hineibone!”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nda ro yae weumi, “Reyae raeisaei ban nebei Kiyae ro foi, ro beko. Nebeibe raeisaeise nekale, bere reyae ijoko kumba nekewale, nda hee reyae ijoko erale.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Nebei yo yae benen wainye, “Rahebe nebei Kiyae ware mokoubokete? Naendae mekai yae nebei Kiyae wa ijokore foi mokoubokete?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Nebei ro yae weumi, “Mare ninae reyae huwengkokamale, nebeibe mayae oboroi kowaube. Rahene nebei are benen borombere kaube? Mayae kena kaube na moisa orate holonare yembombere era?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Yahudi ro miyae nda rore na a haufau bele okainye wa wainye, “Weyae niyae nebei Kiyaele moisa oraube holona. Meyae bae Musale moisa orande holona!
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Meyae maeisaei Allahlena ako faeuko bae Musare uwounge. Nebeibe nda Kiyae meke anuwau naeise maeisaei ban sele!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Nebei ro yae weumi, “Mahi hele naei meke anuwaufe maisaei ban sele elaube, erabae nebei Kiyae yae raei ijoko kumba nekewalere foi mokoufeboke erale.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Eyae aeisaei beko bako bele ro miyae naei are Allah oboroyei. Ro miyae Allahle u mekai wanen nekate nane merau Allah kena kole hului mokate yo bele naei are mo Allah eiborowoumi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nda kani kelana mokoubokera ro miyae hi yae ijoko kumba yae hongkate ro miyaere onomi ikeunge ijoko na hului erewole naeise roko mbai oboroiboi mo nekemeyande.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nebei Ro Allahle bokora emei yae, nda mokouboke mare Neyae omokoiboi sului.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Nebei yo yae wainye, “Naendae wanen, weyae u mekai beko hongkayete fa lonbe maere weyae keleumekondere?” Nebei heera ei mom-mom imaera moise hukainyehike eukuke.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Yahudi agama yun-jun mae nda rore ei mom-mom imaera hukainyehike a Yesus borokene, nebei rore baeungeke, hubayekoke mo weunge, “Allahle bokora meke ro miyae uware yeubokale Kiyaere hila rabo halaenae?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Nebei ro yae weunge, “Nebei Kiyae nde? Reyae na hului hila rabo Nare mo halerendere rare isaeyerebomae.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Yesus yae weunge, “Weyae eranae nane merau nda hee wangkele are eleube Kiyae Niyae.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Nda ro yae weunge, “Tuhan, reyae Ware hila rabo halaewale.” Nebeisa Yesusre ei molounge.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Yesus yae weunge, “U mekai beko yakaremilera wali hului koloi-koloi naeise Reyae nda kani kelare mekale. Raei kalia mokale yae kumba nekate ro miyaere ijoko erenate nane merau ijoko erate ro miyae kumba inyaibonde.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nebei anuwaunge Farisi holona hebate yo Yesus nebei mekai a haraungeboke eleukokene, Yesusre hinainye, “Waei u benera nekayete meyae nane merau kumba?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yesus yae weumi, “Mayae ijoko kumba nekaube yae, mai me u beko aerene ehee bukulu eyaroikoi. Nebeibe mayae ijoko eraube yae elaubena, mai beko bako namman honayembe aerene ehee bukulu enyarongkombe.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.