João 9
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH
1 Yesus aloungekoke ewole hee ro mbai na hongkatera ijoko kumba yeubokebe erekeunge.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Yesus na moisa orowate yo yae hinainye, “Guru, rahene nda ro ijoko kumba yae hongkate, nenaei beko mokoubokene, ako yae nake yae beko mokeibokene?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesus yae weumi, “Nda ro kumbare yeuboke bae nenaeijae nane merau ako nake yae mokaikoke beko aerene ban. Naeinya hesele Allahlena elae naei uwa einye mokombondene na hului ro miyae erembombe naeise.
3 Jesus respondeu:
4 Hu na naeukoke hebele yae Rare ukeufe mekale Kiyaele kalia mokomande hele. Rabuhine ban na heki ban mo be bahembondene ro miyae mbai sambai kaliare omokoiboi sului.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nda kani kela einye namman nekale hee, Reyae nda kani kela hehere naerensonde Kiyae.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesus nebei a ukeumira euwaeki kanine houboke, kani bele aleungekoke mo nebei role ijokone hobeungekoke.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nebeisa nda rore weunge, “Eye, wa be yoi Siloamna bu yale yae hobeukonde.” (“Siloam” na mekai “ukeunge eke”) Nebei ro eke Yesus yae ukeunge hului yae mokoubokene ijoko erewole yae beufoke ike.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Nebeibe imae ribo mbainye nekewate yo bele nda ro bere a ri-tise riyeweke erewainye, ro miyae bele hinewaimi elate, “Naendae wanen, nda ro niyaebe ya, angken mae nuweiboyole a ri-tise riyeweke kiyae?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ro miyae hiwa yo yae elate, “Nebei kiyae mbai niyae.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Nebei yo yae hinainye, “Rahe ma yae wa ijoko onomi rokae?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Nda ro yae weumi, “Yesus yae wainye Kiyae euwaeki houboke kani bele aleungeboke raei ijokone hobeufekokera bune kuisekondere Siloam bu yalere ukeufe ekale. Nebei a ukeufe huluinye mokoubokalene ra ijoko na hului erale.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Nebei yo yae nda rore hinainye, “Makeinya nebei Ro eke?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Are hinewainye yo yae bere kumbare nekewole kiyaere yawainyehoke Farisi holona yo bokore ekate.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Sabat ya yae Yesus euwaeki houboke, kani bele aleungeboke nda role ijoko foise mokoungeboke.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Nebei aerene Farisi holona yo yae nebei rore hinainye, “Naendae mekai yae waei ijoko foise mokouboke?”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Farisi holona hiwa yo yae elate, “Nda Ro Yahudi era hena huluinye Sabat ya omokoi rambunbe mokolene, Allah yae ukeunge meke Kiyae ban.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Nebeisa Farisi holona yo yae nebei rore benen wainye, “Waei ijoko foi mokouboke aerene nebei Kiyaele naeise, weyae rahe ma yae eleyae?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Nebeibe Yahudi agama yun-jun nebei ro bere kumba nekewolera nda hee ijoko erele a uwoumire na helere eleikoi kowate. Nebeinye nenake naeko kaenaimikoke mekete, uwaimi,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 “Ijoko kumba yae hongkaubere eleube fa nda niyae? Naendae mekai yae nda hee ijoko erele?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Nebei fa nenake naekole yae weimi, “Maeisaeise nekende neyae maei fa nane merau ijoko kumba yae hongkande.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nebeibe nda hee ijoko erele naeise nane merau foise mokoungeboke naeise meyae isian hele. Roijandobe yeuboke ya! Naei uwa naei are nenaeijae hinennihi eleuko!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Yahudi agama yun-jun fe kowaimi aerene nenakele naekole nda hului yae eleikoke. Rabuhine ban Yahudi agama yun-jun a hokaikoke, ro miyae yoni-yoni nde yae Yesusre Wali Ondofolo yae elengkonde kiyae Allahre ei mom-mom imaera hukenainyehinde.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Nebei aerene nenake naeko nda a lon mae eleikoke, “Roijando yeuboke lonbe, nare hinennihine.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Bere kumbare nekewole ro benen kaenainyekoke mo wainye, “Meyae maeisaei nebei Ro beko bako bele Ro ya. Allahre hilire hebeungelere, meyae wayete are be hineibone!”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Nda ro yae weumi, “Reyae raeisaei ban nebei Kiyae ro foi, ro beko. Nebeibe raeisaeise nekale, bere reyae ijoko kumba nekewale, nda hee reyae ijoko erale.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Nebei yo yae benen wainye, “Rahebe nebei Kiyae ware mokoubokete? Naendae mekai yae nebei Kiyae wa ijokore foi mokoubokete?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Nebei ro yae weumi, “Mare ninae reyae huwengkokamale, nebeibe mayae oboroi kowaube. Rahene nebei are benen borombere kaube? Mayae kena kaube na moisa orate holonare yembombere era?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Yahudi ro miyae nda rore na a haufau bele okainye wa wainye, “Weyae niyae nebei Kiyaele moisa oraube holona. Meyae bae Musale moisa orande holona!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Meyae maeisaei Allahlena ako faeuko bae Musare uwounge. Nebeibe nda Kiyae meke anuwau naeise maeisaei ban sele!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Nebei ro yae weumi, “Mahi hele naei meke anuwaufe maisaei ban sele elaube, erabae nebei Kiyae yae raei ijoko kumba nekewalere foi mokoufeboke erale.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Eyae aeisaei beko bako bele ro miyae naei are Allah oboroyei. Ro miyae Allahle u mekai wanen nekate nane merau Allah kena kole hului mokate yo bele naei are mo Allah eiborowoumi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Nda kani kelana mokoubokera ro miyae hi yae ijoko kumba yae hongkate ro miyaere onomi ikeunge ijoko na hului erewole naeise roko mbai oboroiboi mo nekemeyande.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nebei Ro Allahle bokora emei yae, nda mokouboke mare Neyae omokoiboi sului.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Nebei yo yae wainye, “Naendae wanen, weyae u mekai beko hongkayete fa lonbe maere weyae keleumekondere?” Nebei heera ei mom-mom imaera moise hukainyehike eukuke.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yahudi agama yun-jun mae nda rore ei mom-mom imaera hukainyehike a Yesus borokene, nebei rore baeungeke, hubayekoke mo weunge, “Allahle bokora meke ro miyae uware yeubokale Kiyaere hila rabo halaenae?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Nebei ro yae weunge, “Nebei Kiyae nde? Reyae na hului hila rabo Nare mo halerendere rare isaeyerebomae.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesus yae weunge, “Weyae eranae nane merau nda hee wangkele are eleube Kiyae Niyae.”
37 Jesus disse:
38 Nda ro yae weunge, “Tuhan, reyae Ware hila rabo halaewale.” Nebeisa Yesusre ei molounge.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yesus yae weunge, “U mekai beko yakaremilera wali hului koloi-koloi naeise Reyae nda kani kelare mekale. Raei kalia mokale yae kumba nekate ro miyaere ijoko erenate nane merau ijoko erate ro miyae kumba inyaibonde.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Nebei anuwaunge Farisi holona hebate yo Yesus nebei mekai a haraungeboke eleukokene, Yesusre hinainye, “Waei u benera nekayete meyae nane merau kumba?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesus yae weumi, “Mayae ijoko kumba nekaube yae, mai me u beko aerene ehee bukulu eyaroikoi. Nebeibe mayae ijoko eraube yae elaubena, mai beko bako namman honayembe aerene ehee bukulu enyarongkombe.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.