João 9

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus aloungekoke ewole hee ro mbai na hongkatera ijoko kumba yeubokebe erekeunge.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Yesus na moisa orowate yo yae hinainye, “Guru, rahene nda ro ijoko kumba yae hongkate, nenaei beko mokoubokene, ako yae nake yae beko mokeibokene?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Yesus yae weumi, “Nda ro kumbare yeuboke bae nenaeijae nane merau ako nake yae mokaikoke beko aerene ban. Naeinya hesele Allahlena elae naei uwa einye mokombondene na hului ro miyae erembombe naeise.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Hu na naeukoke hebele yae Rare ukeufe mekale Kiyaele kalia mokomande hele. Rabuhine ban na heki ban mo be bahembondene ro miyae mbai sambai kaliare omokoiboi sului.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nda kani kela einye namman nekale hee, Reyae nda kani kela hehere naerensonde Kiyae.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Yesus nebei a ukeumira euwaeki kanine houboke, kani bele aleungekoke mo nebei role ijokone hobeungekoke.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Nebeisa nda rore weunge, “Eye, wa be yoi Siloamna bu yale yae hobeukonde.” (“Siloam” na mekai “ukeunge eke”) Nebei ro eke Yesus yae ukeunge hului yae mokoubokene ijoko erewole yae beufoke ike.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nebeibe imae ribo mbainye nekewate yo bele nda ro bere a ri-tise riyeweke erewainye, ro miyae bele hinewaimi elate, “Naendae wanen, nda ro niyaebe ya, angken mae nuweiboyole a ri-tise riyeweke kiyae?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ro miyae hiwa yo yae elate, “Nebei kiyae mbai niyae.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Nebei yo yae hinainye, “Rahe ma yae wa ijoko onomi rokae?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Nda ro yae weumi, “Yesus yae wainye Kiyae euwaeki houboke kani bele aleungeboke raei ijokone hobeufekokera bune kuisekondere Siloam bu yalere ukeufe ekale. Nebei a ukeufe huluinye mokoubokalene ra ijoko na hului erale.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Nebei yo yae nda rore hinainye, “Makeinya nebei Ro eke?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Are hinewainye yo yae bere kumbare nekewole kiyaere yawainyehoke Farisi holona yo bokore ekate.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Sabat ya yae Yesus euwaeki houboke, kani bele aleungeboke nda role ijoko foise mokoungeboke.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Nebei aerene Farisi holona yo yae nebei rore hinainye, “Naendae mekai yae waei ijoko foise mokouboke?”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Farisi holona hiwa yo yae elate, “Nda Ro Yahudi era hena huluinye Sabat ya omokoi rambunbe mokolene, Allah yae ukeunge meke Kiyae ban.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Nebeisa Farisi holona yo yae nebei rore benen wainye, “Waei ijoko foi mokouboke aerene nebei Kiyaele naeise, weyae rahe ma yae eleyae?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Nebeibe Yahudi agama yun-jun nebei ro bere kumba nekewolera nda hee ijoko erele a uwoumire na helere eleikoi kowate. Nebeinye nenake naeko kaenaimikoke mekete, uwaimi,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 “Ijoko kumba yae hongkaubere eleube fa nda niyae? Naendae mekai yae nda hee ijoko erele?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Nebei fa nenake naekole yae weimi, “Maeisaeise nekende neyae maei fa nane merau ijoko kumba yae hongkande.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Nebeibe nda hee ijoko erele naeise nane merau foise mokoungeboke naeise meyae isian hele. Roijandobe yeuboke ya! Naei uwa naei are nenaeijae hinennihi eleuko!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Yahudi agama yun-jun fe kowaimi aerene nenakele naekole nda hului yae eleikoke. Rabuhine ban Yahudi agama yun-jun a hokaikoke, ro miyae yoni-yoni nde yae Yesusre Wali Ondofolo yae elengkonde kiyae Allahre ei mom-mom imaera hukenainyehinde.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Nebei aerene nenake naeko nda a lon mae eleikoke, “Roijando yeuboke lonbe, nare hinennihine.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Bere kumbare nekewole ro benen kaenainyekoke mo wainye, “Meyae maeisaei nebei Ro beko bako bele Ro ya. Allahre hilire hebeungelere, meyae wayete are be hineibone!”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Nda ro yae weumi, “Reyae raeisaei ban nebei Kiyae ro foi, ro beko. Nebeibe raeisaeise nekale, bere reyae ijoko kumba nekewale, nda hee reyae ijoko erale.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Nebei yo yae benen wainye, “Rahebe nebei Kiyae ware mokoubokete? Naendae mekai yae nebei Kiyae wa ijokore foi mokoubokete?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Nebei ro yae weumi, “Mare ninae reyae huwengkokamale, nebeibe mayae oboroi kowaube. Rahene nebei are benen borombere kaube? Mayae kena kaube na moisa orate holonare yembombere era?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Yahudi ro miyae nda rore na a haufau bele okainye wa wainye, “Weyae niyae nebei Kiyaele moisa oraube holona. Meyae bae Musale moisa orande holona!
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Meyae maeisaei Allahlena ako faeuko bae Musare uwounge. Nebeibe nda Kiyae meke anuwau naeise maeisaei ban sele!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Nebei ro yae weumi, “Mahi hele naei meke anuwaufe maisaei ban sele elaube, erabae nebei Kiyae yae raei ijoko kumba nekewalere foi mokoufeboke erale.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Eyae aeisaei beko bako bele ro miyae naei are Allah oboroyei. Ro miyae Allahle u mekai wanen nekate nane merau Allah kena kole hului mokate yo bele naei are mo Allah eiborowoumi.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nda kani kelana mokoubokera ro miyae hi yae ijoko kumba yae hongkate ro miyaere onomi ikeunge ijoko na hului erewole naeise roko mbai oboroiboi mo nekemeyande.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nebei Ro Allahle bokora emei yae, nda mokouboke mare Neyae omokoiboi sului.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Nebei yo yae wainye, “Naendae wanen, weyae u mekai beko hongkayete fa lonbe maere weyae keleumekondere?” Nebei heera ei mom-mom imaera moise hukainyehike eukuke.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yahudi agama yun-jun mae nda rore ei mom-mom imaera hukainyehike a Yesus borokene, nebei rore baeungeke, hubayekoke mo weunge, “Allahle bokora meke ro miyae uware yeubokale Kiyaere hila rabo halaenae?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Nebei ro yae weunge, “Nebei Kiyae nde? Reyae na hului hila rabo Nare mo halerendere rare isaeyerebomae.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yesus yae weunge, “Weyae eranae nane merau nda hee wangkele are eleube Kiyae Niyae.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Nda ro yae weunge, “Tuhan, reyae Ware hila rabo halaewale.” Nebeisa Yesusre ei molounge.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Yesus yae weunge, “U mekai beko yakaremilera wali hului koloi-koloi naeise Reyae nda kani kelare mekale. Raei kalia mokale yae kumba nekate ro miyaere ijoko erenate nane merau ijoko erate ro miyae kumba inyaibonde.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Nebei anuwaunge Farisi holona hebate yo Yesus nebei mekai a haraungeboke eleukokene, Yesusre hinainye, “Waei u benera nekayete meyae nane merau kumba?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Yesus yae weumi, “Mayae ijoko kumba nekaube yae, mai me u beko aerene ehee bukulu eyaroikoi. Nebeibe mayae ijoko eraube yae elaubena, mai beko bako namman honayembe aerene ehee bukulu enyarongkombe.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.