João 8

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ro miyae nanemene imaere eufokoubokera Yesus bukeufike Zaitun mokore eke.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Na rene hele Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere Yesus benen bukeufike eke erekainyene, ro miyae helen naei bokore mewate. Nebei imaehounge Yesus angken mae nuweuboke mo hubara raweuboke kelewoumi.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Nebeinye keleumi yae Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi holona bele Farisi holona bele maengke mbai miyae bele ro mbaite honowotebe hanakainyelene yawainyehoke mekate. Nda maengke ukainye na nolone afae yae hebeunguke.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Nebeisa Yesusre wainye, “Guru, nda maengke u bekone ekaimokatebe meyae hanekannele.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Musale walora wali heere foloukoke homofaene honole huluinye bae, nda maengke wanen ruka yae haimangkonde herende. Mana naendae wanen mae Waeinye a nebei naeise eleyae?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Yesus a na ijen ban elengkondene fe mokonainyebonde naeise nebei yo walangkabe wokate.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Na hibi mo wainyene Yesus be weuweke wa weumi, “Mai nolona nekaube na uware beko ban hubanende kiyaena, nebei kiyae yae bere ruka rowende ndi maengkere wende.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Nebei ara ukeumi mo Yesus benen be are yae niheufike kanine homone molowole.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Yesus nebei wanen a ukeumile borokatene nebei ijenda rorele yoni-yoni bere hokolo moisa here ware molowole mbemba mbemba yae mo keungekoke. Yesus nebei hebele maengke bele mo nebei ijenne hebewote.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Nebeisa Yesus uwa aloukokera nda maengkere weunge, “Nane yo makeinya ate? Hi yae ha yae ware me onoyoi mo?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Nda maengke yae weunge, “Tuhan, hi yae me onoyoi mo.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ro miyae benen Yesusle bokore hokomeke mo Yesus yae weumi, “Reyae Niyae nda kani kela hehere naemaele Kiyae. Hehe nibi reniai nolore hehe naeikoyole wanen mae, nde yae Raei moisa hakonsele kiyae wali hena bona nibibe kelaenale. Neyae ouben hauben nibine benen oroi.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Farisi holona yae wainye, “Waei uwa naei a lon wenaei lon mae isaeyaemae. Nebei mekainya Waei a isaeyaemae na ijen ban.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesus yae weumi, “Raei uwa naei a Renaeijae isaeisemile hororebe, nebei a isaeyaemaele na hele. Rabuhine ban Reyae raeisaei makeisa mekale nane merau makeise erelere. Nebei naeise mayae maisaei ban sele.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ro miyae erate ma yae mayae wali hului ikolowaumi. Reyae ro miyae hire wali hului erasi.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ro miyae naei wali hului rarensindena, Reyae na ijen selebe mokoremile, rabuhine ban Rare ukeufe mekale Maeko nanembainye nekendene. Reyae rembai mo rambun omokoi sului.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mai wali heere foloukoke hului bae ro bee yae eleikoke a amere eleikoi.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nebeinye Raei uwa naei a isaeyaemaelere Renaei isaeyaemale nane merau Rare ukeufe mekale Maeko yae isaeyembe. Nebei aerene na helere yeuboke.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Are weumi yo yae wainye, “Waei Ako makeinye nekele?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einya roi haufau anuwau kelaeunge hebewole hee yae nebei a faeu nanemene uwoumile. Hi yae ha yae Yesusre ikileiboise me eneyei mo, rabuhine ban Allah meraufe raungehike Yesusre ikilenaibonde ya nammanne.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesus benen weumi, “Reyae erelere nane merau mayae rare ensebaembe, nebeibe u mekai beko bako yae mokoyembene, enserembe. Reyae erele anuwaufe mayae ei sului.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Yahudi ro miyae elate, “Nda a yae eleukoke, ‘Reyae erele anuwaufe mayae ei sului.’ Naendae wanen, Nauwa Nenaeijae hombonderene era?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Nebeisa Yesus weumi, “Mai anuwau arane, nda kani kela ranna yo. Raei anuwau bumarane, Reyae nda kani kelana ban.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Nebeinye mai u mekai beko bako mokaube einye heremembe a ukamale. Raei uwa naeise Renaeijae yakaubokalere mayae hila rabo ehaleinya mai u mekai beko mokaube huluinye heremembe.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Yesusre wainye, “Weyae naeinya hesele nde?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Mai wali hului kolorengkombe naeise a helen sele Reyae na hului ufengkombe. Nebeibe Rare ukeufe mekale Kiyae na helene elewole a Reyae borokale hului yae nda kani kelana yore yakaremibonde.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Yesus yae Naeko Allahle abe uwoumire nda yo onewate handawate.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Onaete aerene Yesus weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae. Mayae bumane enseranenjembe hee ya wa mayae Raei uwa hele isaeyembombe. Nane merau mayae isaeyembombe Reyae mokale rambun mbai sambai Raei uwana yae omokoiboi. Maeko yae kelewoufe a huluinye Reyae elale.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Rare ukeufe mekale Maeko ei haweimeyeufe, Renaei mo nukenaisebonde nekerele naeise Neyae ewaeisi. Maeko kena foise mokorende naei na hibi-hibi mokoyanalene.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Yesus nebei a huwoumi yae ro miyae helen nebei a eleukokere na hele yae elewate, Nare hila rabo halewainyele.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Yahudi ro miyae Yesusre hila rabo halewainyele elewate yore Yesus weumi, “Aka naei baeke naei, Reyae kelaemale are na hibi hila rabo halemembena, mayae Raei moisa hakaufekoke holona yore yembombe,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 nane merau Raei na hele wali nibi are isaeyembombe. Nebei a yae mokonembombe mayae benen yebaei bubaei ban.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Nebei yo yae wainye, “Meyae Abrahambe orona mena yo, roko mbai hiwa yo naei yebaei bubaeise eyeiboi mo. Rahene nebei a wanen don mae haraungebokae wamae, ‘Mayae yebaei bubaei ban yo bande yengkombe’?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesus yae weumi, “Nda a na helebe wamale, bekore mokoyate ro miyae na bekore kena haehae kate reufi na yebaei bubaeise yaeiboke.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Nane merau yebaei bubaei nebei imae einye na hibi mo enekeyei, naei kelu hele yae nebei imaene na hibi nekenende.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nebei aerene Reyae Allahle Kelu yae yebaei bubaeisa bulaerenembombena, weyae na hele Musale walora wali heere foloukoke a hului ehee bukulu hainyembera me rubombokembe.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Reyae isaeyeubokale mayae Abrahambe orona mena, nebeibe Reyae elale ako faeukore ahi yae elaube aerene mayae honsebombe nibibe baeube.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Maeko kelewoufe huluibe mare wamale. Nebeibe mai arai naeitera boraube huluibe mayae mokaube.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Nebei yo yae wainye, “Maei yobe Abraham!”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Nebeibe mayae bukaungehike, Rare honsebombere relaeunge. Reyae Allahle na hele a weufere boroukokalebe, mare huwamale aerene mayae nebei u mekai beko haraungeboke. Abraham nebei u mekai wanen omokoiboi mo.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Mai arai naei mokowate u mekai lonbe mayae mokaube.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesus yae weumi, “Allah mai Akore yeuboube yae, Rare kena buhae haeufele. Rabuhine ban Reyae mai Allah yae elaube Kiyaele bokora mekale. Raei kena hului yae emei, nebeibe Neyae ukeufene mekale.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Rahene Reyae elale are isaeyeiboi mo kaube? Rabuhine ban Raei wamale are mayae boronsebombere kena ban.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Walobo yun kiyae mai ako! Nebeinye mai ako yae kena kole huluise mokombere kena haehae hele kaube. Na bere hele mai ako walobo yun kiyae ro miyae hoi-soi ro, nane merau Allah ukeunge na hele are ehakoiboi nekeimeyele. Naei uwana na hele naeise une. Neyae ame-ame nore yeuboke. ((Ame-ame bende heene na afaeu fele yelewole,)) rabuhine ban neyae ame-ame naei akone.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nebeibe Allah weufe na hele are Reyae wamale aerene mayae na hele yae eleikoi, hila rabo Rare ehalei.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Mai nolona hi yae Raei u mekai beko mokoubokalere keleubona! Nebei u mekai beko u lonna, rahene Raei a elalere mayae na hele yae eleikoi, hila rabo Rare ehalei?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Allah yae eleukoke wekeumi holona ro miyae Allahle a elelere borate. Mayae Allahle holona banne, nebei a elelere oboroi kaube.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Yahudi ro miyae yae Yesusre wainye, “Na ijen sele meyae elande, ‘Weyae Samariana ro, alo yae aubokete kiyae’!”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesus yae weumi, “Rare alo yae aiboi, Maekole ako faeuko hubara haeisa yananalebe. Nebeibe mayae Rare hubara haeisa eyanei.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Reyae uware kaenaisele naeise ebaei. Allah yae uwa kaenaisele naeise baele, Neyae mbai wali huluise kolommiyende Kiyae.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Na helebe Reyae wamale, nde Reyae ufende are hubara haeisa yanennelena, Allah bele ewahei nekenende.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Yahudi ro miyae yae wainye, “Nda hee yae wa meyae isaeyaendeboke Weyae alo yae ayeubokete koyae! Rabuhine ban Abraham naei uwa nane merau Allahle yenjo kayaayo nanemene heraiboke. Nebeibe Weyae eleyae, ‘Nde Reyae wamale are hubara haeisa yanennele kiyae here ehubayeikoi nekende.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Abraham nane merau Allahle yenjo kayaayo nanemene heraiboke. Naendae wanen, Waei uware nde maenin bele kiyae yae hului kolanae? Weyae maei ako Abraham nekewolera Waei uware kaban mae hubanae?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesus yae weumi, “Raei uware Renaei kaerelena, rabuhi ban isebonde. Raei uware kaensele Kiyae Maeko Niyae, mai Allah yae elaube Kiyae.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Mayae nebei Allahre ro oroiboi hororebe, nebeibe Reyae Nare ro roungebokale. Reyae Nare oroiboi a yae ufembena mainya wanen ame-ame bele rore isebonde. Nebeibe Reyae Allahre ro roungebokale, Neyae elele a huluinye hubara haeisa yananale.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Mai ako Abraham mae Reyae nda kani kelane merenekende yare erembondere kena hele koweke. Nebei yare neyae ereuboke nane merau kena rei mai sele kowole.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Yahudi ro miyae yae wainye, “Waei ralo yakama namman 50 eyeiboi mo maei ako Abrahamde erekanae a lon mae eleyae?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesus yae weumi, “Nana hesele, Abraham namman ohonoi ya ((Rare rowaise,)) ‘Reyae nekewale.’ ”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Nebeisa Yahudi ro miyae ruka yarowate Yesusre hekelenainyelere. Nebeibe Yesus Nauwa nunde yae ewaheukoke. Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae imaehoufa eukuke ewole.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.