João 8

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ro miyae nanemene imaere eufokoubokera Yesus bukeufike Zaitun mokore eke.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Na rene hele Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere Yesus benen bukeufike eke erekainyene, ro miyae helen naei bokore mewate. Nebei imaehounge Yesus angken mae nuweuboke mo hubara raweuboke kelewoumi.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Nebeinye keleumi yae Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi holona bele Farisi holona bele maengke mbai miyae bele ro mbaite honowotebe hanakainyelene yawainyehoke mekate. Nda maengke ukainye na nolone afae yae hebeunguke.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Nebeisa Yesusre wainye, “Guru, nda maengke u bekone ekaimokatebe meyae hanekannele.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Musale walora wali heere foloukoke homofaene honole huluinye bae, nda maengke wanen ruka yae haimangkonde herende. Mana naendae wanen mae Waeinye a nebei naeise eleyae?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Yesus a na ijen ban elengkondene fe mokonainyebonde naeise nebei yo walangkabe wokate.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Na hibi mo wainyene Yesus be weuweke wa weumi, “Mai nolona nekaube na uware beko ban hubanende kiyaena, nebei kiyae yae bere ruka rowende ndi maengkere wende.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Nebei ara ukeumi mo Yesus benen be are yae niheufike kanine homone molowole.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Yesus nebei wanen a ukeumile borokatene nebei ijenda rorele yoni-yoni bere hokolo moisa here ware molowole mbemba mbemba yae mo keungekoke. Yesus nebei hebele maengke bele mo nebei ijenne hebewote.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Nebeisa Yesus uwa aloukokera nda maengkere weunge, “Nane yo makeinya ate? Hi yae ha yae ware me onoyoi mo?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Nda maengke yae weunge, “Tuhan, hi yae me onoyoi mo.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ro miyae benen Yesusle bokore hokomeke mo Yesus yae weumi, “Reyae Niyae nda kani kela hehere naemaele Kiyae. Hehe nibi reniai nolore hehe naeikoyole wanen mae, nde yae Raei moisa hakonsele kiyae wali hena bona nibibe kelaenale. Neyae ouben hauben nibine benen oroi.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisi holona yae wainye, “Waei uwa naei a lon wenaei lon mae isaeyaemae. Nebei mekainya Waei a isaeyaemae na ijen ban.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesus yae weumi, “Raei uwa naei a Renaeijae isaeisemile hororebe, nebei a isaeyaemaele na hele. Rabuhine ban Reyae raeisaei makeisa mekale nane merau makeise erelere. Nebei naeise mayae maisaei ban sele.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ro miyae erate ma yae mayae wali hului ikolowaumi. Reyae ro miyae hire wali hului erasi.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ro miyae naei wali hului rarensindena, Reyae na ijen selebe mokoremile, rabuhine ban Rare ukeufe mekale Maeko nanembainye nekendene. Reyae rembai mo rambun omokoi sului.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mai wali heere foloukoke hului bae ro bee yae eleikoke a amere eleikoi.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nebeinye Raei uwa naei a isaeyaemaelere Renaei isaeyaemale nane merau Rare ukeufe mekale Maeko yae isaeyembe. Nebei aerene na helere yeuboke.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Are weumi yo yae wainye, “Waei Ako makeinye nekele?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einya roi haufau anuwau kelaeunge hebewole hee yae nebei a faeu nanemene uwoumile. Hi yae ha yae Yesusre ikileiboise me eneyei mo, rabuhine ban Allah meraufe raungehike Yesusre ikilenaibonde ya nammanne.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesus benen weumi, “Reyae erelere nane merau mayae rare ensebaembe, nebeibe u mekai beko bako yae mokoyembene, enserembe. Reyae erele anuwaufe mayae ei sului.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yahudi ro miyae elate, “Nda a yae eleukoke, ‘Reyae erele anuwaufe mayae ei sului.’ Naendae wanen, Nauwa Nenaeijae hombonderene era?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Nebeisa Yesus weumi, “Mai anuwau arane, nda kani kela ranna yo. Raei anuwau bumarane, Reyae nda kani kelana ban.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Nebeinye mai u mekai beko bako mokaube einye heremembe a ukamale. Raei uwa naeise Renaeijae yakaubokalere mayae hila rabo ehaleinya mai u mekai beko mokaube huluinye heremembe.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Yesusre wainye, “Weyae naeinya hesele nde?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Mai wali hului kolorengkombe naeise a helen sele Reyae na hului ufengkombe. Nebeibe Rare ukeufe mekale Kiyae na helene elewole a Reyae borokale hului yae nda kani kelana yore yakaremibonde.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Yesus yae Naeko Allahle abe uwoumire nda yo onewate handawate.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Onaete aerene Yesus weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae. Mayae bumane enseranenjembe hee ya wa mayae Raei uwa hele isaeyembombe. Nane merau mayae isaeyembombe Reyae mokale rambun mbai sambai Raei uwana yae omokoiboi. Maeko yae kelewoufe a huluinye Reyae elale.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Rare ukeufe mekale Maeko ei haweimeyeufe, Renaei mo nukenaisebonde nekerele naeise Neyae ewaeisi. Maeko kena foise mokorende naei na hibi-hibi mokoyanalene.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Yesus nebei a huwoumi yae ro miyae helen nebei a eleukokere na hele yae elewate, Nare hila rabo halewainyele.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Yahudi ro miyae Yesusre hila rabo halewainyele elewate yore Yesus weumi, “Aka naei baeke naei, Reyae kelaemale are na hibi hila rabo halemembena, mayae Raei moisa hakaufekoke holona yore yembombe,
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 nane merau Raei na hele wali nibi are isaeyembombe. Nebei a yae mokonembombe mayae benen yebaei bubaei ban.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nebei yo yae wainye, “Meyae Abrahambe orona mena yo, roko mbai hiwa yo naei yebaei bubaeise eyeiboi mo. Rahene nebei a wanen don mae haraungebokae wamae, ‘Mayae yebaei bubaei ban yo bande yengkombe’?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yesus yae weumi, “Nda a na helebe wamale, bekore mokoyate ro miyae na bekore kena haehae kate reufi na yebaei bubaeise yaeiboke.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nane merau yebaei bubaei nebei imae einye na hibi mo enekeyei, naei kelu hele yae nebei imaene na hibi nekenende.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Nebei aerene Reyae Allahle Kelu yae yebaei bubaeisa bulaerenembombena, weyae na hele Musale walora wali heere foloukoke a hului ehee bukulu hainyembera me rubombokembe.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Reyae isaeyeubokale mayae Abrahambe orona mena, nebeibe Reyae elale ako faeukore ahi yae elaube aerene mayae honsebombe nibibe baeube.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Maeko kelewoufe huluibe mare wamale. Nebeibe mai arai naeitera boraube huluibe mayae mokaube.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Nebei yo yae wainye, “Maei yobe Abraham!”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nebeibe mayae bukaungehike, Rare honsebombere relaeunge. Reyae Allahle na hele a weufere boroukokalebe, mare huwamale aerene mayae nebei u mekai beko haraungeboke. Abraham nebei u mekai wanen omokoiboi mo.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Mai arai naei mokowate u mekai lonbe mayae mokaube.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Yesus yae weumi, “Allah mai Akore yeuboube yae, Rare kena buhae haeufele. Rabuhine ban Reyae mai Allah yae elaube Kiyaele bokora mekale. Raei kena hului yae emei, nebeibe Neyae ukeufene mekale.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Rahene Reyae elale are isaeyeiboi mo kaube? Rabuhine ban Raei wamale are mayae boronsebombere kena ban.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Walobo yun kiyae mai ako! Nebeinye mai ako yae kena kole huluise mokombere kena haehae hele kaube. Na bere hele mai ako walobo yun kiyae ro miyae hoi-soi ro, nane merau Allah ukeunge na hele are ehakoiboi nekeimeyele. Naei uwana na hele naeise une. Neyae ame-ame nore yeuboke. ((Ame-ame bende heene na afaeu fele yelewole,)) rabuhine ban neyae ame-ame naei akone.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Nebeibe Allah weufe na hele are Reyae wamale aerene mayae na hele yae eleikoi, hila rabo Rare ehalei.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Mai nolona hi yae Raei u mekai beko mokoubokalere keleubona! Nebei u mekai beko u lonna, rahene Raei a elalere mayae na hele yae eleikoi, hila rabo Rare ehalei?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Allah yae eleukoke wekeumi holona ro miyae Allahle a elelere borate. Mayae Allahle holona banne, nebei a elelere oboroi kaube.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Yahudi ro miyae yae Yesusre wainye, “Na ijen sele meyae elande, ‘Weyae Samariana ro, alo yae aubokete kiyae’!”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yesus yae weumi, “Rare alo yae aiboi, Maekole ako faeuko hubara haeisa yananalebe. Nebeibe mayae Rare hubara haeisa eyanei.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Reyae uware kaenaisele naeise ebaei. Allah yae uwa kaenaisele naeise baele, Neyae mbai wali huluise kolommiyende Kiyae.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Na helebe Reyae wamale, nde Reyae ufende are hubara haeisa yanennelena, Allah bele ewahei nekenende.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yahudi ro miyae yae wainye, “Nda hee yae wa meyae isaeyaendeboke Weyae alo yae ayeubokete koyae! Rabuhine ban Abraham naei uwa nane merau Allahle yenjo kayaayo nanemene heraiboke. Nebeibe Weyae eleyae, ‘Nde Reyae wamale are hubara haeisa yanennele kiyae here ehubayeikoi nekende.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Abraham nane merau Allahle yenjo kayaayo nanemene heraiboke. Naendae wanen, Waei uware nde maenin bele kiyae yae hului kolanae? Weyae maei ako Abraham nekewolera Waei uware kaban mae hubanae?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Yesus yae weumi, “Raei uware Renaei kaerelena, rabuhi ban isebonde. Raei uware kaensele Kiyae Maeko Niyae, mai Allah yae elaube Kiyae.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Mayae nebei Allahre ro oroiboi hororebe, nebeibe Reyae Nare ro roungebokale. Reyae Nare oroiboi a yae ufembena mainya wanen ame-ame bele rore isebonde. Nebeibe Reyae Allahre ro roungebokale, Neyae elele a huluinye hubara haeisa yananale.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Mai ako Abraham mae Reyae nda kani kelane merenekende yare erembondere kena hele koweke. Nebei yare neyae ereuboke nane merau kena rei mai sele kowole.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Yahudi ro miyae yae wainye, “Waei ralo yakama namman 50 eyeiboi mo maei ako Abrahamde erekanae a lon mae eleyae?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus yae weumi, “Nana hesele, Abraham namman ohonoi ya ((Rare rowaise,)) ‘Reyae nekewale.’ ”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nebeisa Yahudi ro miyae ruka yarowate Yesusre hekelenainyelere. Nebeibe Yesus Nauwa nunde yae ewaheukoke. Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae imaehoufa eukuke ewole.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.