João 8
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Ro miyae nanemene imaere eufokoubokera Yesus bukeufike Zaitun mokore eke.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na rene hele Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyaere Yesus benen bukeufike eke erekainyene, ro miyae helen naei bokore mewate. Nebei imaehounge Yesus angken mae nuweuboke mo hubara raweuboke kelewoumi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Nebeinye keleumi yae Musale walora wali heere foloukoke isaeyaeiboke kelaeimi holona bele Farisi holona bele maengke mbai miyae bele ro mbaite honowotebe hanakainyelene yawainyehoke mekate. Nda maengke ukainye na nolone afae yae hebeunguke.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Nebeisa Yesusre wainye, “Guru, nda maengke u bekone ekaimokatebe meyae hanekannele.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Musale walora wali heere foloukoke homofaene honole huluinye bae, nda maengke wanen ruka yae haimangkonde herende. Mana naendae wanen mae Waeinye a nebei naeise eleyae?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Yesus a na ijen ban elengkondene fe mokonainyebonde naeise nebei yo walangkabe wokate.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Na hibi mo wainyene Yesus be weuweke wa weumi, “Mai nolona nekaube na uware beko ban hubanende kiyaena, nebei kiyae yae bere ruka rowende ndi maengkere wende.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Nebei ara ukeumi mo Yesus benen be are yae niheufike kanine homone molowole.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Yesus nebei wanen a ukeumile borokatene nebei ijenda rorele yoni-yoni bere hokolo moisa here ware molowole mbemba mbemba yae mo keungekoke. Yesus nebei hebele maengke bele mo nebei ijenne hebewote.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Nebeisa Yesus uwa aloukokera nda maengkere weunge, “Nane yo makeinya ate? Hi yae ha yae ware me onoyoi mo?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Nda maengke yae weunge, “Tuhan, hi yae me onoyoi mo.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ro miyae benen Yesusle bokore hokomeke mo Yesus yae weumi, “Reyae Niyae nda kani kela hehere naemaele Kiyae. Hehe nibi reniai nolore hehe naeikoyole wanen mae, nde yae Raei moisa hakonsele kiyae wali hena bona nibibe kelaenale. Neyae ouben hauben nibine benen oroi.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Farisi holona yae wainye, “Waei uwa naei a lon wenaei lon mae isaeyaemae. Nebei mekainya Waei a isaeyaemae na ijen ban.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Yesus yae weumi, “Raei uwa naei a Renaeijae isaeisemile hororebe, nebei a isaeyaemaele na hele. Rabuhine ban Reyae raeisaei makeisa mekale nane merau makeise erelere. Nebei naeise mayae maisaei ban sele.
14 Jesus respondeu:
15 Ro miyae erate ma yae mayae wali hului ikolowaumi. Reyae ro miyae hire wali hului erasi.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ro miyae naei wali hului rarensindena, Reyae na ijen selebe mokoremile, rabuhine ban Rare ukeufe mekale Maeko nanembainye nekendene. Reyae rembai mo rambun omokoi sului.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Mai wali heere foloukoke hului bae ro bee yae eleikoke a amere eleikoi.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Nebeinye Raei uwa naei a isaeyaemaelere Renaei isaeyaemale nane merau Rare ukeufe mekale Maeko yae isaeyembe. Nebei aerene na helere yeuboke.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Are weumi yo yae wainye, “Waei Ako makeinye nekele?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Allahle ei mom-mom imae na kaban sele kiyae einya roi haufau anuwau kelaeunge hebewole hee yae nebei a faeu nanemene uwoumile. Hi yae ha yae Yesusre ikileiboise me eneyei mo, rabuhine ban Allah meraufe raungehike Yesusre ikilenaibonde ya nammanne.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Yesus benen weumi, “Reyae erelere nane merau mayae rare ensebaembe, nebeibe u mekai beko bako yae mokoyembene, enserembe. Reyae erele anuwaufe mayae ei sului.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Yahudi ro miyae elate, “Nda a yae eleukoke, ‘Reyae erele anuwaufe mayae ei sului.’ Naendae wanen, Nauwa Nenaeijae hombonderene era?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Nebeisa Yesus weumi, “Mai anuwau arane, nda kani kela ranna yo. Raei anuwau bumarane, Reyae nda kani kelana ban.
23 Jesus lhes disse:
24 Nebeinye mai u mekai beko bako mokaube einye heremembe a ukamale. Raei uwa naeise Renaeijae yakaubokalere mayae hila rabo ehaleinya mai u mekai beko mokaube huluinye heremembe.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Yesusre wainye, “Weyae naeinya hesele nde?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Mai wali hului kolorengkombe naeise a helen sele Reyae na hului ufengkombe. Nebeibe Rare ukeufe mekale Kiyae na helene elewole a Reyae borokale hului yae nda kani kelana yore yakaremibonde.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Yesus yae Naeko Allahle abe uwoumire nda yo onewate handawate.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Onaete aerene Yesus weumi, “Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae. Mayae bumane enseranenjembe hee ya wa mayae Raei uwa hele isaeyembombe. Nane merau mayae isaeyembombe Reyae mokale rambun mbai sambai Raei uwana yae omokoiboi. Maeko yae kelewoufe a huluinye Reyae elale.
28 Então Jesus disse:
29 Rare ukeufe mekale Maeko ei haweimeyeufe, Renaei mo nukenaisebonde nekerele naeise Neyae ewaeisi. Maeko kena foise mokorende naei na hibi-hibi mokoyanalene.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesus nebei a huwoumi yae ro miyae helen nebei a eleukokere na hele yae elewate, Nare hila rabo halewainyele.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Yahudi ro miyae Yesusre hila rabo halewainyele elewate yore Yesus weumi, “Aka naei baeke naei, Reyae kelaemale are na hibi hila rabo halemembena, mayae Raei moisa hakaufekoke holona yore yembombe,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 nane merau Raei na hele wali nibi are isaeyembombe. Nebei a yae mokonembombe mayae benen yebaei bubaei ban.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nebei yo yae wainye, “Meyae Abrahambe orona mena yo, roko mbai hiwa yo naei yebaei bubaeise eyeiboi mo. Rahene nebei a wanen don mae haraungebokae wamae, ‘Mayae yebaei bubaei ban yo bande yengkombe’?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Yesus yae weumi, “Nda a na helebe wamale, bekore mokoyate ro miyae na bekore kena haehae kate reufi na yebaei bubaeise yaeiboke.
34 Jesus respondeu:
35 Nane merau yebaei bubaei nebei imae einye na hibi mo enekeyei, naei kelu hele yae nebei imaene na hibi nekenende.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Nebei aerene Reyae Allahle Kelu yae yebaei bubaeisa bulaerenembombena, weyae na hele Musale walora wali heere foloukoke a hului ehee bukulu hainyembera me rubombokembe.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Reyae isaeyeubokale mayae Abrahambe orona mena, nebeibe Reyae elale ako faeukore ahi yae elaube aerene mayae honsebombe nibibe baeube.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Maeko kelewoufe huluibe mare wamale. Nebeibe mai arai naeitera boraube huluibe mayae mokaube.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Nebei yo yae wainye, “Maei yobe Abraham!”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Nebeibe mayae bukaungehike, Rare honsebombere relaeunge. Reyae Allahle na hele a weufere boroukokalebe, mare huwamale aerene mayae nebei u mekai beko haraungeboke. Abraham nebei u mekai wanen omokoiboi mo.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Mai arai naei mokowate u mekai lonbe mayae mokaube.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Yesus yae weumi, “Allah mai Akore yeuboube yae, Rare kena buhae haeufele. Rabuhine ban Reyae mai Allah yae elaube Kiyaele bokora mekale. Raei kena hului yae emei, nebeibe Neyae ukeufene mekale.
42 Jesus disse:
43 Rahene Reyae elale are isaeyeiboi mo kaube? Rabuhine ban Raei wamale are mayae boronsebombere kena ban.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Walobo yun kiyae mai ako! Nebeinye mai ako yae kena kole huluise mokombere kena haehae hele kaube. Na bere hele mai ako walobo yun kiyae ro miyae hoi-soi ro, nane merau Allah ukeunge na hele are ehakoiboi nekeimeyele. Naei uwana na hele naeise une. Neyae ame-ame nore yeuboke. ((Ame-ame bende heene na afaeu fele yelewole,)) rabuhine ban neyae ame-ame naei akone.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nebeibe Allah weufe na hele are Reyae wamale aerene mayae na hele yae eleikoi, hila rabo Rare ehalei.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Mai nolona hi yae Raei u mekai beko mokoubokalere keleubona! Nebei u mekai beko u lonna, rahene Raei a elalere mayae na hele yae eleikoi, hila rabo Rare ehalei?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Allah yae eleukoke wekeumi holona ro miyae Allahle a elelere borate. Mayae Allahle holona banne, nebei a elelere oboroi kaube.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yahudi ro miyae yae Yesusre wainye, “Na ijen sele meyae elande, ‘Weyae Samariana ro, alo yae aubokete kiyae’!”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Yesus yae weumi, “Rare alo yae aiboi, Maekole ako faeuko hubara haeisa yananalebe. Nebeibe mayae Rare hubara haeisa eyanei.
49 Jesus respondeu:
50 Reyae uware kaenaisele naeise ebaei. Allah yae uwa kaenaisele naeise baele, Neyae mbai wali huluise kolommiyende Kiyae.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Na helebe Reyae wamale, nde Reyae ufende are hubara haeisa yanennelena, Allah bele ewahei nekenende.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Yahudi ro miyae yae wainye, “Nda hee yae wa meyae isaeyaendeboke Weyae alo yae ayeubokete koyae! Rabuhine ban Abraham naei uwa nane merau Allahle yenjo kayaayo nanemene heraiboke. Nebeibe Weyae eleyae, ‘Nde Reyae wamale are hubara haeisa yanennele kiyae here ehubayeikoi nekende.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Abraham nane merau Allahle yenjo kayaayo nanemene heraiboke. Naendae wanen, Waei uware nde maenin bele kiyae yae hului kolanae? Weyae maei ako Abraham nekewolera Waei uware kaban mae hubanae?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Yesus yae weumi, “Raei uware Renaei kaerelena, rabuhi ban isebonde. Raei uware kaensele Kiyae Maeko Niyae, mai Allah yae elaube Kiyae.
54 Jesus respondeu:
55 Mayae nebei Allahre ro oroiboi hororebe, nebeibe Reyae Nare ro roungebokale. Reyae Nare oroiboi a yae ufembena mainya wanen ame-ame bele rore isebonde. Nebeibe Reyae Allahre ro roungebokale, Neyae elele a huluinye hubara haeisa yananale.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mai ako Abraham mae Reyae nda kani kelane merenekende yare erembondere kena hele koweke. Nebei yare neyae ereuboke nane merau kena rei mai sele kowole.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Yahudi ro miyae yae wainye, “Waei ralo yakama namman 50 eyeiboi mo maei ako Abrahamde erekanae a lon mae eleyae?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Yesus yae weumi, “Nana hesele, Abraham namman ohonoi ya ((Rare rowaise,)) ‘Reyae nekewale.’ ”
58 Jesus respondeu:
59 Nebeisa Yahudi ro miyae ruka yarowate Yesusre hekelenainyelere. Nebeibe Yesus Nauwa nunde yae ewaheukoke. Allahre ei mom-mom imae na kaban sele kiyae imaehoufa eukuke ewole.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.