João 6
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC
1 Nekaikoke mo, Yesus kulun uke Galilea bukoba habala reufire foke. (Galilea bukoba nane merau Tiberias bukoba yae elate.)
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ro miyae helen Yesusle moisa hakainyekoke, rabuhine ban nenaei ijoko yae erewate erana buloona yore onomi iwoumi.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Elu hinongkane Yesus ike, na moisa orowate yo bele nebeinye raiboke nekewate.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Nebei hee Yahudi naei Paskah ya kaban nobeuboke.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesus ijoko erele bae ro miyae helen Nare baeimeyainye yo Naei bokore matene, Filipusre weunge, “Ro miyae nanemene anenaikonde naei makeinya roi yae feu yaromakonde?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Nda a mekai bae Filipusre umalibe hubannehindere hineungehike. Mokombonde naei Yesus naeisaei sele.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipus yae weunge, “Roi 200 dinar yae yarandekoube feu hului nda ro miyae hokoimeyelere na hului ban, naendae mekai horo nanemene anenaikonde naeise feu ebimbin mae wahaemmile.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Na moisa orowate ro hi na ro Andreas, Simon Petrus naka baeke yae Yesusre weunge,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ndana fa mbai na feu maehae mbai ka bee bele honainyebe, era buhire eyeiboi sele nda ro helen miyae helende?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Nebei anuwau ke bele. Yesus yae weumi, “Nebei ro miyae wemmi ke ranne angken mae nuwaiko.” Ro yoni-yoni mo me baeikoke nemene 5.000 hului.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Yesus nebei feu bele ka bele yaroukoke helen foise mo Allahre ukeunge, kaiwole, na moisa orowate yore iwoumi, neyae nda ro miyae helende wahewaimi. Nanemene anaikoke uwa raeiboke.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Nanemene uwa raeibokera na moisa orowate yore weumi, “Nendon hainyate belene eraman kalun bohi-bohi honate arilensi.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Feu maehae mbaisa nda ro miyae anaikokera kalun arilaikoke kakali me bee oro nen bee bele hawaikoke maemae kaikoke.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Nebei ro miyae rambun emere-emere mokouboke erewatene elate, “Nana hesele nda Kiyae Niyae Allahle yendo kayaalo nda kani kelare mendere elewate Kiyae.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Ro miyae helen Yesusre Ondofolore ranenaijende merau kolowainyelebe Yesus isaeyeubokene, na u mbai aloungekoke elure ewole.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Rakewainye be baheubokene Yesus na moisa orowate yo bu haeise mekate,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 kaisa hawaiboke, Kapernaum yore fonatere. Reniai yeubokebe nebeibe Yesus nda yo naei bokore emei mo.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Alu elaekei selene ruwae kaban-kaban hele haiwole.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Naisike awaijeke 5-6 km hului erate bae, Yesusbe bu randa oro yae mewole naei bokore nobeimeyeungebe erekainye. Nda yo fe waku hele yaroumikoke kowate.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Nebeibe Yesus yae weumi, “Fe efaei yae, nda Reyae ya!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Na kena rei mai aumiboke Yesus kai einye menefilengkondere riyainye hee nane merau nebei hee yae ewate anuwaunge na kai eubarauboke.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ya heuboke yae ro miyae nekai bu habala reufine nukaimiboke yo wena erewate nebei anuwaunge kai mbai sele yawole. Nebei kai Yesus Nangkele ban mae na moisa orowate yo naisikere naeisaei nekewate.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Yesus feufe helen foi eleukokera ikeumi anaikoke ijenne Tiberias yora nekate kai hiwa nebeinye yawate.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Nebeinye ro helen miyae helen erewate, erabae Yesus nane merau na moisa orowate yo bele baeimikoke une, kai yawatera hauwate, kulun ukate, Yesusle baeikoise Kapernaum yore fowate.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ro miyae helen Yesusre baewainye yo bukoba reufine Yesus faisubayeikoke hee, nda yo yae hinainye, “Guru, makei hee yae weyae nda anuwaufe mekae?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yesus yae weumi, “Reyae na helebe wamale, mai mekai ma Rare baeimeyaufe bae Reyae rambun emere-emere mokalere isaeyaeuboke aerene ban, naeinya hesele mayae feu anaukoke uwa raeuboke aerene.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Eraman kakare rowele naei kalia omokoijae hele. Raman kakare eyeiboi hononende wali hena bona endowembe kaliabe mokombe. Nebei raman, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae yae mare isembe. Ako Allah Rare kena koufe kelemmile naeise me nou heraufeboke.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Nda yo yae Yesusre hinainye, “Allah weumile rahe u mekai yae meyae haramambonde mokomambonde hele?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Yesus yae weumi, “Allah wembe u mekai harannebombe nda niyae, Reyae Allah yae ukeufe mekale Kiyae yae elale are hila rabo halensembe.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Nebei yo yae wainye, “Allah ukete mekaere hila rabo halemayetere kena koyaena, rahe rambun emere-emere mokoubondere meyae ijoko eremabonde? Weyae rahebe mokoubonde?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Na bere maebu naei maeko naei a kala-kala anuwau mewatere raman manna elewate yae anaimeke. Allahle homofae einye nda wanen molaikoke, ‘Nebei yore surgana raman mae Neyae iwoumi anewate.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Yesus yae weumi, “Musa yae ban, naeinya hesele Maeko Allah yae nebei feu abu naei arai naeise ikeumi. Nda hee Maeko yae raman walire inyembe Kiyaebe surgara mare wahembe.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Rabuhine ban Allah yae Rare ukeufe surgara mekale. Nda kani kelana ro miyaere Reyae walire isemile naeise Allahle ramande yeubokale Kiyae.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nebeinye Yesusre wainye, “Arai, walire yemmele raman kiyaebe maere na hibi-hibi yeumende.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Yesus yae weumi, “Walire inyemile raman Reyae Niyaebe ya. Nde naei Raei me kelee u keleene nekate nane merau Raei a elalere hila rabo halaeisele benen na kena u moni buki ehubasi mo huba ban haei ban nekenayende.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Nebeibe Reyae mare ukamale ma hului Rare eraufe hororebe, nebeibe Rare hila rabo ehalei kaube.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Maeko yae kinyeufeboke ro miyae nanemene Raei me kelee u keleene orulenate. Reyae nebei yore ehukei eibe eremihawende.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Rabuhine ban Raei kenare korele hului yae mokorelere ban, nebeibe Rare ukeufe mekale Kiyaele kena konde hului yae mokorelere naeise Reyae surgara okale.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Rare ukeufe mekale Kiyae Naei kenare kole nda niyae, ro miyae nanemene Rare kinyewoufe holona mbai sambai ewaeisi einyundei, nebeibe huba mokoikoi yane Reyae areminunde wali hena bona enaiyaronde.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Nda niyae Maeko kenare kole ma: ro miyae nanemene Raei are nou henate Raei a elalere hila rabo halenaisele yore wali hena bona isemile nane merau nebei holonare huba mokoi yane Reyae areminunde.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesus yae eleukoke, “Reyae surgara okale wali bele raman Niyae.” Nebei aerene Yahudi ro miyae a mulun-mulun elewate huwate.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nebei Yahudi ro miyae yae elate, “Nebei kiyae Yesus Yusufle kelube ya, nenakele naekole aeisaei. Naendae mekainye elele, ‘Reyae surgara mewale’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Yesus yae weumi, “Maise naeise a mulun-mulun eleijae!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Rare ukeufe mekale Ako Allah mokoumile ro miyae kena konate Raei me kelee u keleene orulenate, hi yae ha yae naei kenare kole huluinye oruleisi. Nde orulensinde kiyae huba mokoikoi yane Reyae arennunde.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Allahle yenjo kayaayo naei homone molaikoke, ‘Nebei yo nanemene Allah yae emmikelende.’ Maeko yae keleumi are boronate isaeinyate ro miyae Raei me kelee u keleene orulenate.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Reyae Maeko ukeufe mekale Kiyae mo Maekore ereungebokale, hi yae ha yae Nare ijoko yae ereiboi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Reyae nana heselebe wamale, Raei a elalere hila rabo halaete ro miyae wali hena bona bele nekenaimile.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Raei uwa walire inyembe raman Niyae.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mai abu naei arai naei a kala-kala anuwau mewatere Allah yae surgara raman manna iwoumi yae anewate hororebe nanemene maisereuboke.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Raman aneikoyate wali elaere yeyeumi wanen mbai Reyae surgara okale wali hena bona isemilere. Raman mae anengkondena wali nekende wanen mbai ro miyae Raei a elalera hila rabo halenate wali hena bona yaronate.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Reyae walire inyembe raman surgara okale. Wali inyembe ramande anende kiyae wali hena bona nekenende. Walire isembe raman Raei uwa melen niyae. Nda kani kelana ro miyae wali hole moloiboise Raei uwa kinyerembonde.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Nebei a mekai Yahudi ro miyae borokatene nenaei mo aku hate wa elate, “A koro mahi lon, naendae mekai yae naei uwa melen eyae anemakonde naeise emmekinyembonde?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 ((Yesus mekai haraungeboke Neyae weume are uwa melen bele ha bele yae ahuneuboke kelewoumi. Naei merau haraungeboke ro miyae raman bu anenate wanen mae, Naei a elendere ro miyae naei kena einye isaeinyate.)) Yesus nda ma yae kelewoumi, “Reyae na helebe wamale, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae. Raei uwa melen aneikoinya, Raei ha aneisinya, nebei wali hena bona ban ehubaikoi sului.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ro miyae Raei uwa melen bele ha bele anele kiyae wali hena bona hubannende, nane merau huba mokoikoi yane Reyae arennunde.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Rabuhine ban Raei uwa melen raman hele nane merau Raei ha bu helere yeuboke.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Nde yae Raei uwa melende bele hare bele anele kiyae Raei einye nekele nane merau Reyae naei einye nekale.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ako wali no Kiyae Rare ukeufe mekale, Naei walora Reyae wali nekale. Nebei sului mbai Raei a elalere hakoyate ro miyae uwa melende anate hare felayaete wanen Raei walora wali nekate.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Walire inyembe raman surgara oke kiyae niyae nebei mekai ma. Abu naei arai naei manna yae anewate, nanemene heraikoke. Nebeibe nde yae nane walire yemmile raman mae anengkondena, wali hena bona endowende.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Kapernaum yona Allahre ei mom-mom imaene Yesus yae nebei a nanemene kelewoumi.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesus na moisa orowate yo nebei a mekai boraikokera helen nda a mekai yae elate, “Nda a faeu keleume elaekei sele. Nde yae na hului angkaei alensinde boronde?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesus na moisa orowate yo nebei a eleukoke naeise na kenara a mulun-mulun elatebe Yesus isaeyeubokene weumi, “Nebei a eleukokale mai hila rabo halaeubere kusembe?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, mekale anuwaufe benen berehonde erelene mayae erensele naendae mekai yae u bene nekenayembe?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Allahle Roh yae walire yeyeumi. Uwa melen na hele rabuhi ban yaeiboke. Allahle Roh yae Raei eleukokale a walora mare huwembe, wali hena bona inyembe.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Nebeibe mai holona hiwa yo nda a elalere na helere eleikoi.” Rabuhine ban Yesus na bemere isaeyeuboke nde naei Nare hila rabo ehalei yo bele nde yae kelai nenende kiyae bele.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nebeisa Yesus benen weumi, “Hiwa yo hila rabo ehalei aerene nda a yae haraungebokale uwamale, Maeko yae ro miyae kena une omokoiboinya, hi yae ha yae Raei me kelee u keleene oruleiboi sului.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Nebei heera Yesus na moisa orowate yo helen nukainyeboke, Yesus na moisa hakonainyekonde oronayendere ahi yae elewate.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Nebeisa Yesus na moisa orayeke yo me bee oro nen bee belere ereumi wa weumi, “Mai kena une nda yo nukaiseboke ate wanen embere?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Petrus yae weunge, “Tuhan, ndere hakomanelere wamae? Waei a faeu wali hena bona bele kiyaebe wamae.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Weyae wamae a hila rabo halewande nane merau isaeyaendeboke Weyae mbaibe Allahle u mekai wanen Kiyae, Allahlera mekae.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Na moisa orowate yore Yesus weumi, “Reyae mare me bee oro nen bee belere elengkokamale ya! Nebeibe mai nolora mbai ken na kena une walobo yae nekele.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 (Simon Iskariotle kelu Yudasbe Yesus a haraungeboke weumi. Rabuhine ban naendae mekai horo Yudas na ro hi Yesus na moisa orowate me bee oro nen bee bele holonabe, nebeibe neyae Yesusre kelai nenende emmikinyembonde kiyae.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.