João 6
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NAA
1 Nekaikoke mo, Yesus kulun uke Galilea bukoba habala reufire foke. (Galilea bukoba nane merau Tiberias bukoba yae elate.)
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ro miyae helen Yesusle moisa hakainyekoke, rabuhine ban nenaei ijoko yae erewate erana buloona yore onomi iwoumi.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Elu hinongkane Yesus ike, na moisa orowate yo bele nebeinye raiboke nekewate.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nebei hee Yahudi naei Paskah ya kaban nobeuboke.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesus ijoko erele bae ro miyae helen Nare baeimeyainye yo Naei bokore matene, Filipusre weunge, “Ro miyae nanemene anenaikonde naei makeinya roi yae feu yaromakonde?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Nda a mekai bae Filipusre umalibe hubannehindere hineungehike. Mokombonde naei Yesus naeisaei sele.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filipus yae weunge, “Roi 200 dinar yae yarandekoube feu hului nda ro miyae hokoimeyelere na hului ban, naendae mekai horo nanemene anenaikonde naeise feu ebimbin mae wahaemmile.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Na moisa orowate ro hi na ro Andreas, Simon Petrus naka baeke yae Yesusre weunge,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Ndana fa mbai na feu maehae mbai ka bee bele honainyebe, era buhire eyeiboi sele nda ro helen miyae helende?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Nebei anuwau ke bele. Yesus yae weumi, “Nebei ro miyae wemmi ke ranne angken mae nuwaiko.” Ro yoni-yoni mo me baeikoke nemene 5.000 hului.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Yesus nebei feu bele ka bele yaroukoke helen foise mo Allahre ukeunge, kaiwole, na moisa orowate yore iwoumi, neyae nda ro miyae helende wahewaimi. Nanemene anaikoke uwa raeiboke.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Nanemene uwa raeibokera na moisa orowate yore weumi, “Nendon hainyate belene eraman kalun bohi-bohi honate arilensi.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Feu maehae mbaisa nda ro miyae anaikokera kalun arilaikoke kakali me bee oro nen bee bele hawaikoke maemae kaikoke.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Nebei ro miyae rambun emere-emere mokouboke erewatene elate, “Nana hesele nda Kiyae Niyae Allahle yendo kayaalo nda kani kelare mendere elewate Kiyae.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ro miyae helen Yesusre Ondofolore ranenaijende merau kolowainyelebe Yesus isaeyeubokene, na u mbai aloungekoke elure ewole.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Rakewainye be baheubokene Yesus na moisa orowate yo bu haeise mekate,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 kaisa hawaiboke, Kapernaum yore fonatere. Reniai yeubokebe nebeibe Yesus nda yo naei bokore emei mo.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Alu elaekei selene ruwae kaban-kaban hele haiwole.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Naisike awaijeke 5-6 km hului erate bae, Yesusbe bu randa oro yae mewole naei bokore nobeimeyeungebe erekainye. Nda yo fe waku hele yaroumikoke kowate.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Nebeibe Yesus yae weumi, “Fe efaei yae, nda Reyae ya!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Na kena rei mai aumiboke Yesus kai einye menefilengkondere riyainye hee nane merau nebei hee yae ewate anuwaunge na kai eubarauboke.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ya heuboke yae ro miyae nekai bu habala reufine nukaimiboke yo wena erewate nebei anuwaunge kai mbai sele yawole. Nebei kai Yesus Nangkele ban mae na moisa orowate yo naisikere naeisaei nekewate.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Yesus feufe helen foi eleukokera ikeumi anaikoke ijenne Tiberias yora nekate kai hiwa nebeinye yawate.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Nebeinye ro helen miyae helen erewate, erabae Yesus nane merau na moisa orowate yo bele baeimikoke une, kai yawatera hauwate, kulun ukate, Yesusle baeikoise Kapernaum yore fowate.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ro miyae helen Yesusre baewainye yo bukoba reufine Yesus faisubayeikoke hee, nda yo yae hinainye, “Guru, makei hee yae weyae nda anuwaufe mekae?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Yesus yae weumi, “Reyae na helebe wamale, mai mekai ma Rare baeimeyaufe bae Reyae rambun emere-emere mokalere isaeyaeuboke aerene ban, naeinya hesele mayae feu anaukoke uwa raeuboke aerene.
26 Jesus respondeu:
27 Eraman kakare rowele naei kalia omokoijae hele. Raman kakare eyeiboi hononende wali hena bona endowembe kaliabe mokombe. Nebei raman, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae yae mare isembe. Ako Allah Rare kena koufe kelemmile naeise me nou heraufeboke.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Nda yo yae Yesusre hinainye, “Allah weumile rahe u mekai yae meyae haramambonde mokomambonde hele?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yesus yae weumi, “Allah wembe u mekai harannebombe nda niyae, Reyae Allah yae ukeufe mekale Kiyae yae elale are hila rabo halensembe.”
29 Jesus respondeu:
30 Nebei yo yae wainye, “Allah ukete mekaere hila rabo halemayetere kena koyaena, rahe rambun emere-emere mokoubondere meyae ijoko eremabonde? Weyae rahebe mokoubonde?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Na bere maebu naei maeko naei a kala-kala anuwau mewatere raman manna elewate yae anaimeke. Allahle homofae einye nda wanen molaikoke, ‘Nebei yore surgana raman mae Neyae iwoumi anewate.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Yesus yae weumi, “Musa yae ban, naeinya hesele Maeko Allah yae nebei feu abu naei arai naeise ikeumi. Nda hee Maeko yae raman walire inyembe Kiyaebe surgara mare wahembe.
32 Jesus lhes disse:
33 Rabuhine ban Allah yae Rare ukeufe surgara mekale. Nda kani kelana ro miyaere Reyae walire isemile naeise Allahle ramande yeubokale Kiyae.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nebeinye Yesusre wainye, “Arai, walire yemmele raman kiyaebe maere na hibi-hibi yeumende.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Yesus yae weumi, “Walire inyemile raman Reyae Niyaebe ya. Nde naei Raei me kelee u keleene nekate nane merau Raei a elalere hila rabo halaeisele benen na kena u moni buki ehubasi mo huba ban haei ban nekenayende.
35 Jesus respondeu:
36 Nebeibe Reyae mare ukamale ma hului Rare eraufe hororebe, nebeibe Rare hila rabo ehalei kaube.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Maeko yae kinyeufeboke ro miyae nanemene Raei me kelee u keleene orulenate. Reyae nebei yore ehukei eibe eremihawende.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Rabuhine ban Raei kenare korele hului yae mokorelere ban, nebeibe Rare ukeufe mekale Kiyaele kena konde hului yae mokorelere naeise Reyae surgara okale.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Rare ukeufe mekale Kiyae Naei kenare kole nda niyae, ro miyae nanemene Rare kinyewoufe holona mbai sambai ewaeisi einyundei, nebeibe huba mokoikoi yane Reyae areminunde wali hena bona enaiyaronde.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Nda niyae Maeko kenare kole ma: ro miyae nanemene Raei are nou henate Raei a elalere hila rabo halenaisele yore wali hena bona isemile nane merau nebei holonare huba mokoi yane Reyae areminunde.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Yesus yae eleukoke, “Reyae surgara okale wali bele raman Niyae.” Nebei aerene Yahudi ro miyae a mulun-mulun elewate huwate.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nebei Yahudi ro miyae yae elate, “Nebei kiyae Yesus Yusufle kelube ya, nenakele naekole aeisaei. Naendae mekainye elele, ‘Reyae surgara mewale’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Yesus yae weumi, “Maise naeise a mulun-mulun eleijae!
43 Jesus respondeu:
44 Rare ukeufe mekale Ako Allah mokoumile ro miyae kena konate Raei me kelee u keleene orulenate, hi yae ha yae naei kenare kole huluinye oruleisi. Nde orulensinde kiyae huba mokoikoi yane Reyae arennunde.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Allahle yenjo kayaayo naei homone molaikoke, ‘Nebei yo nanemene Allah yae emmikelende.’ Maeko yae keleumi are boronate isaeinyate ro miyae Raei me kelee u keleene orulenate.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Reyae Maeko ukeufe mekale Kiyae mo Maekore ereungebokale, hi yae ha yae Nare ijoko yae ereiboi.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Reyae nana heselebe wamale, Raei a elalere hila rabo halaete ro miyae wali hena bona bele nekenaimile.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Raei uwa walire inyembe raman Niyae.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mai abu naei arai naei a kala-kala anuwau mewatere Allah yae surgara raman manna iwoumi yae anewate hororebe nanemene maisereuboke.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Raman aneikoyate wali elaere yeyeumi wanen mbai Reyae surgara okale wali hena bona isemilere. Raman mae anengkondena wali nekende wanen mbai ro miyae Raei a elalera hila rabo halenate wali hena bona yaronate.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Reyae walire inyembe raman surgara okale. Wali inyembe ramande anende kiyae wali hena bona nekenende. Walire isembe raman Raei uwa melen niyae. Nda kani kelana ro miyae wali hole moloiboise Raei uwa kinyerembonde.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nebei a mekai Yahudi ro miyae borokatene nenaei mo aku hate wa elate, “A koro mahi lon, naendae mekai yae naei uwa melen eyae anemakonde naeise emmekinyembonde?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 ((Yesus mekai haraungeboke Neyae weume are uwa melen bele ha bele yae ahuneuboke kelewoumi. Naei merau haraungeboke ro miyae raman bu anenate wanen mae, Naei a elendere ro miyae naei kena einye isaeinyate.)) Yesus nda ma yae kelewoumi, “Reyae na helebe wamale, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae. Raei uwa melen aneikoinya, Raei ha aneisinya, nebei wali hena bona ban ehubaikoi sului.
53 Jesus respondeu:
54 Ro miyae Raei uwa melen bele ha bele anele kiyae wali hena bona hubannende, nane merau huba mokoikoi yane Reyae arennunde.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Rabuhine ban Raei uwa melen raman hele nane merau Raei ha bu helere yeuboke.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nde yae Raei uwa melende bele hare bele anele kiyae Raei einye nekele nane merau Reyae naei einye nekale.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ako wali no Kiyae Rare ukeufe mekale, Naei walora Reyae wali nekale. Nebei sului mbai Raei a elalere hakoyate ro miyae uwa melende anate hare felayaete wanen Raei walora wali nekate.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Walire inyembe raman surgara oke kiyae niyae nebei mekai ma. Abu naei arai naei manna yae anewate, nanemene heraikoke. Nebeibe nde yae nane walire yemmile raman mae anengkondena, wali hena bona endowende.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kapernaum yona Allahre ei mom-mom imaene Yesus yae nebei a nanemene kelewoumi.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesus na moisa orowate yo nebei a mekai boraikokera helen nda a mekai yae elate, “Nda a faeu keleume elaekei sele. Nde yae na hului angkaei alensinde boronde?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yesus na moisa orowate yo nebei a eleukoke naeise na kenara a mulun-mulun elatebe Yesus isaeyeubokene weumi, “Nebei a eleukokale mai hila rabo halaeubere kusembe?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, mekale anuwaufe benen berehonde erelene mayae erensele naendae mekai yae u bene nekenayembe?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Allahle Roh yae walire yeyeumi. Uwa melen na hele rabuhi ban yaeiboke. Allahle Roh yae Raei eleukokale a walora mare huwembe, wali hena bona inyembe.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Nebeibe mai holona hiwa yo nda a elalere na helere eleikoi.” Rabuhine ban Yesus na bemere isaeyeuboke nde naei Nare hila rabo ehalei yo bele nde yae kelai nenende kiyae bele.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Nebeisa Yesus benen weumi, “Hiwa yo hila rabo ehalei aerene nda a yae haraungebokale uwamale, Maeko yae ro miyae kena une omokoiboinya, hi yae ha yae Raei me kelee u keleene oruleiboi sului.”
65 E prosseguiu:
66 Nebei heera Yesus na moisa orowate yo helen nukainyeboke, Yesus na moisa hakonainyekonde oronayendere ahi yae elewate.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Nebeisa Yesus na moisa orayeke yo me bee oro nen bee belere ereumi wa weumi, “Mai kena une nda yo nukaiseboke ate wanen embere?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Petrus yae weunge, “Tuhan, ndere hakomanelere wamae? Waei a faeu wali hena bona bele kiyaebe wamae.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Weyae wamae a hila rabo halewande nane merau isaeyaendeboke Weyae mbaibe Allahle u mekai wanen Kiyae, Allahlera mekae.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Na moisa orowate yore Yesus weumi, “Reyae mare me bee oro nen bee belere elengkokamale ya! Nebeibe mai nolora mbai ken na kena une walobo yae nekele.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 (Simon Iskariotle kelu Yudasbe Yesus a haraungeboke weumi. Rabuhine ban naendae mekai horo Yudas na ro hi Yesus na moisa orowate me bee oro nen bee bele holonabe, nebeibe neyae Yesusre kelai nenende emmikinyembonde kiyae.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.