João 6

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nekaikoke mo, Yesus kulun uke Galilea bukoba habala reufire foke. (Galilea bukoba nane merau Tiberias bukoba yae elate.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Ro miyae helen Yesusle moisa hakainyekoke, rabuhine ban nenaei ijoko yae erewate erana buloona yore onomi iwoumi.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Elu hinongkane Yesus ike, na moisa orowate yo bele nebeinye raiboke nekewate.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Nebei hee Yahudi naei Paskah ya kaban nobeuboke.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yesus ijoko erele bae ro miyae helen Nare baeimeyainye yo Naei bokore matene, Filipusre weunge, “Ro miyae nanemene anenaikonde naei makeinya roi yae feu yaromakonde?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Nda a mekai bae Filipusre umalibe hubannehindere hineungehike. Mokombonde naei Yesus naeisaei sele.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Filipus yae weunge, “Roi 200 dinar yae yarandekoube feu hului nda ro miyae hokoimeyelere na hului ban, naendae mekai horo nanemene anenaikonde naeise feu ebimbin mae wahaemmile.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Na moisa orowate ro hi na ro Andreas, Simon Petrus naka baeke yae Yesusre weunge,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Ndana fa mbai na feu maehae mbai ka bee bele honainyebe, era buhire eyeiboi sele nda ro helen miyae helende?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Nebei anuwau ke bele. Yesus yae weumi, “Nebei ro miyae wemmi ke ranne angken mae nuwaiko.” Ro yoni-yoni mo me baeikoke nemene 5.000 hului.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Yesus nebei feu bele ka bele yaroukoke helen foise mo Allahre ukeunge, kaiwole, na moisa orowate yore iwoumi, neyae nda ro miyae helende wahewaimi. Nanemene anaikoke uwa raeiboke.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Nanemene uwa raeibokera na moisa orowate yore weumi, “Nendon hainyate belene eraman kalun bohi-bohi honate arilensi.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Feu maehae mbaisa nda ro miyae anaikokera kalun arilaikoke kakali me bee oro nen bee bele hawaikoke maemae kaikoke.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Nebei ro miyae rambun emere-emere mokouboke erewatene elate, “Nana hesele nda Kiyae Niyae Allahle yendo kayaalo nda kani kelare mendere elewate Kiyae.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ro miyae helen Yesusre Ondofolore ranenaijende merau kolowainyelebe Yesus isaeyeubokene, na u mbai aloungekoke elure ewole.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Rakewainye be baheubokene Yesus na moisa orowate yo bu haeise mekate,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 kaisa hawaiboke, Kapernaum yore fonatere. Reniai yeubokebe nebeibe Yesus nda yo naei bokore emei mo.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Alu elaekei selene ruwae kaban-kaban hele haiwole.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Naisike awaijeke 5-6 km hului erate bae, Yesusbe bu randa oro yae mewole naei bokore nobeimeyeungebe erekainye. Nda yo fe waku hele yaroumikoke kowate.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Nebeibe Yesus yae weumi, “Fe efaei yae, nda Reyae ya!”
20 Mas Jesus disse:
21 Na kena rei mai aumiboke Yesus kai einye menefilengkondere riyainye hee nane merau nebei hee yae ewate anuwaunge na kai eubarauboke.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ya heuboke yae ro miyae nekai bu habala reufine nukaimiboke yo wena erewate nebei anuwaunge kai mbai sele yawole. Nebei kai Yesus Nangkele ban mae na moisa orowate yo naisikere naeisaei nekewate.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Yesus feufe helen foi eleukokera ikeumi anaikoke ijenne Tiberias yora nekate kai hiwa nebeinye yawate.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Nebeinye ro helen miyae helen erewate, erabae Yesus nane merau na moisa orowate yo bele baeimikoke une, kai yawatera hauwate, kulun ukate, Yesusle baeikoise Kapernaum yore fowate.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ro miyae helen Yesusre baewainye yo bukoba reufine Yesus faisubayeikoke hee, nda yo yae hinainye, “Guru, makei hee yae weyae nda anuwaufe mekae?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yesus yae weumi, “Reyae na helebe wamale, mai mekai ma Rare baeimeyaufe bae Reyae rambun emere-emere mokalere isaeyaeuboke aerene ban, naeinya hesele mayae feu anaukoke uwa raeuboke aerene.
26 Jesus respondeu:
27 Eraman kakare rowele naei kalia omokoijae hele. Raman kakare eyeiboi hononende wali hena bona endowembe kaliabe mokombe. Nebei raman, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae yae mare isembe. Ako Allah Rare kena koufe kelemmile naeise me nou heraufeboke.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Nda yo yae Yesusre hinainye, “Allah weumile rahe u mekai yae meyae haramambonde mokomambonde hele?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yesus yae weumi, “Allah wembe u mekai harannebombe nda niyae, Reyae Allah yae ukeufe mekale Kiyae yae elale are hila rabo halensembe.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Nebei yo yae wainye, “Allah ukete mekaere hila rabo halemayetere kena koyaena, rahe rambun emere-emere mokoubondere meyae ijoko eremabonde? Weyae rahebe mokoubonde?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Na bere maebu naei maeko naei a kala-kala anuwau mewatere raman manna elewate yae anaimeke. Allahle homofae einye nda wanen molaikoke, ‘Nebei yore surgana raman mae Neyae iwoumi anewate.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Yesus yae weumi, “Musa yae ban, naeinya hesele Maeko Allah yae nebei feu abu naei arai naeise ikeumi. Nda hee Maeko yae raman walire inyembe Kiyaebe surgara mare wahembe.
32 Jesus disse:
33 Rabuhine ban Allah yae Rare ukeufe surgara mekale. Nda kani kelana ro miyaere Reyae walire isemile naeise Allahle ramande yeubokale Kiyae.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nebeinye Yesusre wainye, “Arai, walire yemmele raman kiyaebe maere na hibi-hibi yeumende.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yesus yae weumi, “Walire inyemile raman Reyae Niyaebe ya. Nde naei Raei me kelee u keleene nekate nane merau Raei a elalere hila rabo halaeisele benen na kena u moni buki ehubasi mo huba ban haei ban nekenayende.
35 Jesus respondeu:
36 Nebeibe Reyae mare ukamale ma hului Rare eraufe hororebe, nebeibe Rare hila rabo ehalei kaube.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Maeko yae kinyeufeboke ro miyae nanemene Raei me kelee u keleene orulenate. Reyae nebei yore ehukei eibe eremihawende.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Rabuhine ban Raei kenare korele hului yae mokorelere ban, nebeibe Rare ukeufe mekale Kiyaele kena konde hului yae mokorelere naeise Reyae surgara okale.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Rare ukeufe mekale Kiyae Naei kenare kole nda niyae, ro miyae nanemene Rare kinyewoufe holona mbai sambai ewaeisi einyundei, nebeibe huba mokoikoi yane Reyae areminunde wali hena bona enaiyaronde.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Nda niyae Maeko kenare kole ma: ro miyae nanemene Raei are nou henate Raei a elalere hila rabo halenaisele yore wali hena bona isemile nane merau nebei holonare huba mokoi yane Reyae areminunde.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Yesus yae eleukoke, “Reyae surgara okale wali bele raman Niyae.” Nebei aerene Yahudi ro miyae a mulun-mulun elewate huwate.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nebei Yahudi ro miyae yae elate, “Nebei kiyae Yesus Yusufle kelube ya, nenakele naekole aeisaei. Naendae mekainye elele, ‘Reyae surgara mewale’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yesus yae weumi, “Maise naeise a mulun-mulun eleijae!
43 Jesus respondeu:
44 Rare ukeufe mekale Ako Allah mokoumile ro miyae kena konate Raei me kelee u keleene orulenate, hi yae ha yae naei kenare kole huluinye oruleisi. Nde orulensinde kiyae huba mokoikoi yane Reyae arennunde.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Allahle yenjo kayaayo naei homone molaikoke, ‘Nebei yo nanemene Allah yae emmikelende.’ Maeko yae keleumi are boronate isaeinyate ro miyae Raei me kelee u keleene orulenate.
45 Nos
46 Reyae Maeko ukeufe mekale Kiyae mo Maekore ereungebokale, hi yae ha yae Nare ijoko yae ereiboi.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Reyae nana heselebe wamale, Raei a elalere hila rabo halaete ro miyae wali hena bona bele nekenaimile.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Raei uwa walire inyembe raman Niyae.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mai abu naei arai naei a kala-kala anuwau mewatere Allah yae surgara raman manna iwoumi yae anewate hororebe nanemene maisereuboke.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Raman aneikoyate wali elaere yeyeumi wanen mbai Reyae surgara okale wali hena bona isemilere. Raman mae anengkondena wali nekende wanen mbai ro miyae Raei a elalera hila rabo halenate wali hena bona yaronate.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Reyae walire inyembe raman surgara okale. Wali inyembe ramande anende kiyae wali hena bona nekenende. Walire isembe raman Raei uwa melen niyae. Nda kani kelana ro miyae wali hole moloiboise Raei uwa kinyerembonde.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Nebei a mekai Yahudi ro miyae borokatene nenaei mo aku hate wa elate, “A koro mahi lon, naendae mekai yae naei uwa melen eyae anemakonde naeise emmekinyembonde?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ((Yesus mekai haraungeboke Neyae weume are uwa melen bele ha bele yae ahuneuboke kelewoumi. Naei merau haraungeboke ro miyae raman bu anenate wanen mae, Naei a elendere ro miyae naei kena einye isaeinyate.)) Yesus nda ma yae kelewoumi, “Reyae na helebe wamale, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae. Raei uwa melen aneikoinya, Raei ha aneisinya, nebei wali hena bona ban ehubaikoi sului.
53 Então Jesus disse:
54 Ro miyae Raei uwa melen bele ha bele anele kiyae wali hena bona hubannende, nane merau huba mokoikoi yane Reyae arennunde.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Rabuhine ban Raei uwa melen raman hele nane merau Raei ha bu helere yeuboke.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Nde yae Raei uwa melende bele hare bele anele kiyae Raei einye nekele nane merau Reyae naei einye nekale.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ako wali no Kiyae Rare ukeufe mekale, Naei walora Reyae wali nekale. Nebei sului mbai Raei a elalere hakoyate ro miyae uwa melende anate hare felayaete wanen Raei walora wali nekate.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Walire inyembe raman surgara oke kiyae niyae nebei mekai ma. Abu naei arai naei manna yae anewate, nanemene heraikoke. Nebeibe nde yae nane walire yemmile raman mae anengkondena, wali hena bona endowende.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Kapernaum yona Allahre ei mom-mom imaene Yesus yae nebei a nanemene kelewoumi.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesus na moisa orowate yo nebei a mekai boraikokera helen nda a mekai yae elate, “Nda a faeu keleume elaekei sele. Nde yae na hului angkaei alensinde boronde?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesus na moisa orowate yo nebei a eleukoke naeise na kenara a mulun-mulun elatebe Yesus isaeyeubokene weumi, “Nebei a eleukokale mai hila rabo halaeubere kusembe?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, mekale anuwaufe benen berehonde erelene mayae erensele naendae mekai yae u bene nekenayembe?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Allahle Roh yae walire yeyeumi. Uwa melen na hele rabuhi ban yaeiboke. Allahle Roh yae Raei eleukokale a walora mare huwembe, wali hena bona inyembe.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Nebeibe mai holona hiwa yo nda a elalere na helere eleikoi.” Rabuhine ban Yesus na bemere isaeyeuboke nde naei Nare hila rabo ehalei yo bele nde yae kelai nenende kiyae bele.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Nebeisa Yesus benen weumi, “Hiwa yo hila rabo ehalei aerene nda a yae haraungebokale uwamale, Maeko yae ro miyae kena une omokoiboinya, hi yae ha yae Raei me kelee u keleene oruleiboi sului.”
65 Jesus continuou:
66 Nebei heera Yesus na moisa orowate yo helen nukainyeboke, Yesus na moisa hakonainyekonde oronayendere ahi yae elewate.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Nebeisa Yesus na moisa orayeke yo me bee oro nen bee belere ereumi wa weumi, “Mai kena une nda yo nukaiseboke ate wanen embere?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Petrus yae weunge, “Tuhan, ndere hakomanelere wamae? Waei a faeu wali hena bona bele kiyaebe wamae.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Weyae wamae a hila rabo halewande nane merau isaeyaendeboke Weyae mbaibe Allahle u mekai wanen Kiyae, Allahlera mekae.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Na moisa orowate yore Yesus weumi, “Reyae mare me bee oro nen bee belere elengkokamale ya! Nebeibe mai nolora mbai ken na kena une walobo yae nekele.”
70 Jesus disse:
71 (Simon Iskariotle kelu Yudasbe Yesus a haraungeboke weumi. Rabuhine ban naendae mekai horo Yudas na ro hi Yesus na moisa orowate me bee oro nen bee bele holonabe, nebeibe neyae Yesusre kelai nenende emmikinyembonde kiyae.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.