João 6
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI
1 Nekaikoke mo, Yesus kulun uke Galilea bukoba habala reufire foke. (Galilea bukoba nane merau Tiberias bukoba yae elate.)
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ro miyae helen Yesusle moisa hakainyekoke, rabuhine ban nenaei ijoko yae erewate erana buloona yore onomi iwoumi.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Elu hinongkane Yesus ike, na moisa orowate yo bele nebeinye raiboke nekewate.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Nebei hee Yahudi naei Paskah ya kaban nobeuboke.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yesus ijoko erele bae ro miyae helen Nare baeimeyainye yo Naei bokore matene, Filipusre weunge, “Ro miyae nanemene anenaikonde naei makeinya roi yae feu yaromakonde?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Nda a mekai bae Filipusre umalibe hubannehindere hineungehike. Mokombonde naei Yesus naeisaei sele.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filipus yae weunge, “Roi 200 dinar yae yarandekoube feu hului nda ro miyae hokoimeyelere na hului ban, naendae mekai horo nanemene anenaikonde naeise feu ebimbin mae wahaemmile.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Na moisa orowate ro hi na ro Andreas, Simon Petrus naka baeke yae Yesusre weunge,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Ndana fa mbai na feu maehae mbai ka bee bele honainyebe, era buhire eyeiboi sele nda ro helen miyae helende?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Nebei anuwau ke bele. Yesus yae weumi, “Nebei ro miyae wemmi ke ranne angken mae nuwaiko.” Ro yoni-yoni mo me baeikoke nemene 5.000 hului.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yesus nebei feu bele ka bele yaroukoke helen foise mo Allahre ukeunge, kaiwole, na moisa orowate yore iwoumi, neyae nda ro miyae helende wahewaimi. Nanemene anaikoke uwa raeiboke.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nanemene uwa raeibokera na moisa orowate yore weumi, “Nendon hainyate belene eraman kalun bohi-bohi honate arilensi.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Feu maehae mbaisa nda ro miyae anaikokera kalun arilaikoke kakali me bee oro nen bee bele hawaikoke maemae kaikoke.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Nebei ro miyae rambun emere-emere mokouboke erewatene elate, “Nana hesele nda Kiyae Niyae Allahle yendo kayaalo nda kani kelare mendere elewate Kiyae.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ro miyae helen Yesusre Ondofolore ranenaijende merau kolowainyelebe Yesus isaeyeubokene, na u mbai aloungekoke elure ewole.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Rakewainye be baheubokene Yesus na moisa orowate yo bu haeise mekate,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 kaisa hawaiboke, Kapernaum yore fonatere. Reniai yeubokebe nebeibe Yesus nda yo naei bokore emei mo.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Alu elaekei selene ruwae kaban-kaban hele haiwole.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Naisike awaijeke 5-6 km hului erate bae, Yesusbe bu randa oro yae mewole naei bokore nobeimeyeungebe erekainye. Nda yo fe waku hele yaroumikoke kowate.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Nebeibe Yesus yae weumi, “Fe efaei yae, nda Reyae ya!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Na kena rei mai aumiboke Yesus kai einye menefilengkondere riyainye hee nane merau nebei hee yae ewate anuwaunge na kai eubarauboke.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ya heuboke yae ro miyae nekai bu habala reufine nukaimiboke yo wena erewate nebei anuwaunge kai mbai sele yawole. Nebei kai Yesus Nangkele ban mae na moisa orowate yo naisikere naeisaei nekewate.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Yesus feufe helen foi eleukokera ikeumi anaikoke ijenne Tiberias yora nekate kai hiwa nebeinye yawate.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Nebeinye ro helen miyae helen erewate, erabae Yesus nane merau na moisa orowate yo bele baeimikoke une, kai yawatera hauwate, kulun ukate, Yesusle baeikoise Kapernaum yore fowate.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ro miyae helen Yesusre baewainye yo bukoba reufine Yesus faisubayeikoke hee, nda yo yae hinainye, “Guru, makei hee yae weyae nda anuwaufe mekae?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yesus yae weumi, “Reyae na helebe wamale, mai mekai ma Rare baeimeyaufe bae Reyae rambun emere-emere mokalere isaeyaeuboke aerene ban, naeinya hesele mayae feu anaukoke uwa raeuboke aerene.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Eraman kakare rowele naei kalia omokoijae hele. Raman kakare eyeiboi hononende wali hena bona endowembe kaliabe mokombe. Nebei raman, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae yae mare isembe. Ako Allah Rare kena koufe kelemmile naeise me nou heraufeboke.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Nda yo yae Yesusre hinainye, “Allah weumile rahe u mekai yae meyae haramambonde mokomambonde hele?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yesus yae weumi, “Allah wembe u mekai harannebombe nda niyae, Reyae Allah yae ukeufe mekale Kiyae yae elale are hila rabo halensembe.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Nebei yo yae wainye, “Allah ukete mekaere hila rabo halemayetere kena koyaena, rahe rambun emere-emere mokoubondere meyae ijoko eremabonde? Weyae rahebe mokoubonde?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Na bere maebu naei maeko naei a kala-kala anuwau mewatere raman manna elewate yae anaimeke. Allahle homofae einye nda wanen molaikoke, ‘Nebei yore surgana raman mae Neyae iwoumi anewate.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Yesus yae weumi, “Musa yae ban, naeinya hesele Maeko Allah yae nebei feu abu naei arai naeise ikeumi. Nda hee Maeko yae raman walire inyembe Kiyaebe surgara mare wahembe.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Rabuhine ban Allah yae Rare ukeufe surgara mekale. Nda kani kelana ro miyaere Reyae walire isemile naeise Allahle ramande yeubokale Kiyae.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Nebeinye Yesusre wainye, “Arai, walire yemmele raman kiyaebe maere na hibi-hibi yeumende.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yesus yae weumi, “Walire inyemile raman Reyae Niyaebe ya. Nde naei Raei me kelee u keleene nekate nane merau Raei a elalere hila rabo halaeisele benen na kena u moni buki ehubasi mo huba ban haei ban nekenayende.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Nebeibe Reyae mare ukamale ma hului Rare eraufe hororebe, nebeibe Rare hila rabo ehalei kaube.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Maeko yae kinyeufeboke ro miyae nanemene Raei me kelee u keleene orulenate. Reyae nebei yore ehukei eibe eremihawende.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Rabuhine ban Raei kenare korele hului yae mokorelere ban, nebeibe Rare ukeufe mekale Kiyaele kena konde hului yae mokorelere naeise Reyae surgara okale.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Rare ukeufe mekale Kiyae Naei kenare kole nda niyae, ro miyae nanemene Rare kinyewoufe holona mbai sambai ewaeisi einyundei, nebeibe huba mokoikoi yane Reyae areminunde wali hena bona enaiyaronde.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Nda niyae Maeko kenare kole ma: ro miyae nanemene Raei are nou henate Raei a elalere hila rabo halenaisele yore wali hena bona isemile nane merau nebei holonare huba mokoi yane Reyae areminunde.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Yesus yae eleukoke, “Reyae surgara okale wali bele raman Niyae.” Nebei aerene Yahudi ro miyae a mulun-mulun elewate huwate.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Nebei Yahudi ro miyae yae elate, “Nebei kiyae Yesus Yusufle kelube ya, nenakele naekole aeisaei. Naendae mekainye elele, ‘Reyae surgara mewale’?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yesus yae weumi, “Maise naeise a mulun-mulun eleijae!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Rare ukeufe mekale Ako Allah mokoumile ro miyae kena konate Raei me kelee u keleene orulenate, hi yae ha yae naei kenare kole huluinye oruleisi. Nde orulensinde kiyae huba mokoikoi yane Reyae arennunde.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Allahle yenjo kayaayo naei homone molaikoke, ‘Nebei yo nanemene Allah yae emmikelende.’ Maeko yae keleumi are boronate isaeinyate ro miyae Raei me kelee u keleene orulenate.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Reyae Maeko ukeufe mekale Kiyae mo Maekore ereungebokale, hi yae ha yae Nare ijoko yae ereiboi.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Reyae nana heselebe wamale, Raei a elalere hila rabo halaete ro miyae wali hena bona bele nekenaimile.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Raei uwa walire inyembe raman Niyae.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mai abu naei arai naei a kala-kala anuwau mewatere Allah yae surgara raman manna iwoumi yae anewate hororebe nanemene maisereuboke.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Raman aneikoyate wali elaere yeyeumi wanen mbai Reyae surgara okale wali hena bona isemilere. Raman mae anengkondena wali nekende wanen mbai ro miyae Raei a elalera hila rabo halenate wali hena bona yaronate.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Reyae walire inyembe raman surgara okale. Wali inyembe ramande anende kiyae wali hena bona nekenende. Walire isembe raman Raei uwa melen niyae. Nda kani kelana ro miyae wali hole moloiboise Raei uwa kinyerembonde.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Nebei a mekai Yahudi ro miyae borokatene nenaei mo aku hate wa elate, “A koro mahi lon, naendae mekai yae naei uwa melen eyae anemakonde naeise emmekinyembonde?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 ((Yesus mekai haraungeboke Neyae weume are uwa melen bele ha bele yae ahuneuboke kelewoumi. Naei merau haraungeboke ro miyae raman bu anenate wanen mae, Naei a elendere ro miyae naei kena einye isaeinyate.)) Yesus nda ma yae kelewoumi, “Reyae na helebe wamale, Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae. Raei uwa melen aneikoinya, Raei ha aneisinya, nebei wali hena bona ban ehubaikoi sului.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ro miyae Raei uwa melen bele ha bele anele kiyae wali hena bona hubannende, nane merau huba mokoikoi yane Reyae arennunde.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Rabuhine ban Raei uwa melen raman hele nane merau Raei ha bu helere yeuboke.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nde yae Raei uwa melende bele hare bele anele kiyae Raei einye nekele nane merau Reyae naei einye nekale.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ako wali no Kiyae Rare ukeufe mekale, Naei walora Reyae wali nekale. Nebei sului mbai Raei a elalere hakoyate ro miyae uwa melende anate hare felayaete wanen Raei walora wali nekate.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Walire inyembe raman surgara oke kiyae niyae nebei mekai ma. Abu naei arai naei manna yae anewate, nanemene heraikoke. Nebeibe nde yae nane walire yemmile raman mae anengkondena, wali hena bona endowende.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Kapernaum yona Allahre ei mom-mom imaene Yesus yae nebei a nanemene kelewoumi.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yesus na moisa orowate yo nebei a mekai boraikokera helen nda a mekai yae elate, “Nda a faeu keleume elaekei sele. Nde yae na hului angkaei alensinde boronde?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesus na moisa orowate yo nebei a eleukoke naeise na kenara a mulun-mulun elatebe Yesus isaeyeubokene weumi, “Nebei a eleukokale mai hila rabo halaeubere kusembe?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Reyae, Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale Kiyae, mekale anuwaufe benen berehonde erelene mayae erensele naendae mekai yae u bene nekenayembe?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Allahle Roh yae walire yeyeumi. Uwa melen na hele rabuhi ban yaeiboke. Allahle Roh yae Raei eleukokale a walora mare huwembe, wali hena bona inyembe.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Nebeibe mai holona hiwa yo nda a elalere na helere eleikoi.” Rabuhine ban Yesus na bemere isaeyeuboke nde naei Nare hila rabo ehalei yo bele nde yae kelai nenende kiyae bele.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Nebeisa Yesus benen weumi, “Hiwa yo hila rabo ehalei aerene nda a yae haraungebokale uwamale, Maeko yae ro miyae kena une omokoiboinya, hi yae ha yae Raei me kelee u keleene oruleiboi sului.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Nebei heera Yesus na moisa orowate yo helen nukainyeboke, Yesus na moisa hakonainyekonde oronayendere ahi yae elewate.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Nebeisa Yesus na moisa orayeke yo me bee oro nen bee belere ereumi wa weumi, “Mai kena une nda yo nukaiseboke ate wanen embere?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simon Petrus yae weunge, “Tuhan, ndere hakomanelere wamae? Waei a faeu wali hena bona bele kiyaebe wamae.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Weyae wamae a hila rabo halewande nane merau isaeyaendeboke Weyae mbaibe Allahle u mekai wanen Kiyae, Allahlera mekae.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Na moisa orowate yore Yesus weumi, “Reyae mare me bee oro nen bee belere elengkokamale ya! Nebeibe mai nolora mbai ken na kena une walobo yae nekele.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Simon Iskariotle kelu Yudasbe Yesus a haraungeboke weumi. Rabuhine ban naendae mekai horo Yudas na ro hi Yesus na moisa orowate me bee oro nen bee bele holonabe, nebeibe neyae Yesusre kelai nenende emmikinyembonde kiyae.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.