João 5

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mainyekeukoke mo, Yahudi naei ya kaban na raman bulau belene, Galilea kanira Yesus kulun uke Yerusalem yore ewole.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Yerusalem yore yanainyekoke ele dombare yawaimi ate romau kelaeunge bukou mbai yale, Ibrani afaeunge Betesda yae wainye. Nebeinye baengko bele norofa maehae mbai yan mae haeikoke.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Nebei anuwaunge ro miyae nekai sele era buloona yo, ijoko kumba yo, oro rebeisi-rebeisi yo, oro mere nimewaimile yo bele honate.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Rabuhine ban roko mbemba Allahle malaikat oyowole nebei bukou na bu neunge kuba eyakowole. Nde yae bere oro molombonde enensinde kiyae era buloo naendae wanen horore, na hului onomi rowende.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Nebei anuwaunge ro mbai ralo yakama 38 hele era buloo koweke.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesus nebei ro honowolere erewounge hee, nebei u mekai mo yae heki hele honowekere isaeyeubokene nda rore Yesus yae hineunge, “Weyae onomi rowelere kena koyae?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Nebei ro yae weunge, “Tuhan, ndana ro miyae bu eyakowole heene rare rowensele nda bukou eise hansebonde naeise u. Renaeijae nebei bure nakeleyale hee hiwa yo moi woyaisele bena eyakoikoyate.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Yesus yae weunge, “Ainyu wa kewa yumake yaroiko aloinyoko eye.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nebei hee yae nda ro onomi rouke, na kewa yumakere mo yaroukoke aloungekoke ewole.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nebeinye Yahudi ro miyae yae onomire rouke rore wainye, “Mana Sabat ya. Aei Yahudi naei wali heere foloukoke homo huluinye Sabat yane kewa yumake ekaeiboi ei sului.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Nebeibe nda ro yae weumi, “Rare onomire ikeufe Ro yae a ukeufe hului ra kewa yumake yarokokale male.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nda yo yae hinainye, “Ro nde ware ukete hului wa kewa yumakere yaroukokae aloungekokae meyae?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nebeibe onomire rouke ro isian nde yae onomi ikeunge, rabuhine ban Yesus Nauwa ro helen miyae helen nolone euyaneukokene.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Nebeisa Allahre ei mom-mom imaene Yesus onomire ikeunge ro bele hubayeikoke mo Yesus yae weunge, “Waei uwa na hubaungehike ma na beko hele kayeerobe enaiyembonde bele era, nda hee weyae onomi roukae benen me u beko omokoyeijae.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Nebei ro isaeyeuboke Yesus yae onomi ikeunge. Nebeinye eke Yahudi ro miyae hinewainyelere Yesusle ro yakaumiboke.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Sabat ya yae nda rore Yesus onomi ikeunge aerene, Yahudi ro miyae Yesusle naeise a beko eleiko huweiko kowate.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Nebeibe nda yore Yesus yae weumi, “Maeko Allah foi naei rambun na yane baei mokoyele. Reyae nebei sului mbaibe mokale.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Yesus nebei a ukeumine, Yahudi yun-jun elae hele relewainye honaibonde nibine baewate. Nda aerene Yesusre honaibondere: Yahudi naei era henane Sabat yane omokoi kiyaebe Yesus moi woke mokouboke nane merau Allahre Yesus Naei Ako yae elele walora Allah Naei uwa mbai yae elele.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Nebeinye Yesus nda yore weumi, “Reyae na helebe wamale, Reyae Allahle Kelu. Nebeinye Raei kena hului yae rambun hire omokoi sului. Maeko yae mokole rambunde Reyae erale Kiyae mokorele, rabuhine ban Maeko yae mokole rambun Reyae mokale.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Maeko Reyae Naei Kelune buhae heufe. Naei rambun mokole nemene Rare keleyeufe. Nda rore onomi ikanalera benen rambun emere-emere emekai bele Maeko yae kelensebonde. Reyae nebei rambun eremokondene fa yae embombe.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Maeko yae ro miyae herewate yore ainyainyu kowoumi wali inyemile ma mbai Reyae kena korele ro miyaere wali isemile.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nane merau ro miyae walire Maeko yae hului okoloi. Nebeibe walire hului kolommile naeise nanemene Reyae na Kelu Niyae kinyewoufe hakewoufe.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Nebei aerene ro miyae nanemene Maekore be hinenainyele yo, nebei sului mbai Reyae Na Kelure be hinenaisele. Nde yae Reyae Na Kelure be ehineinya, nebei kiyae Ako Allah ndare ukeufe mekale Kiyaere be ehinei.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Reyae nana heselebe wamale, nde yae Raei a elale borombonde nane merau Rare ukeufe mekale Kiyaele a elelere hila rabo halendena, wali hena bona rowende, walire hului okoloi. Nebei ro miyae Allah bele waheikoke wali ma wekeunge, Reyae Wali Ondofolo yae kelaemaele wali nibine orole.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Reyae Allahle Kelu. Nana hesele Allah bele waheikoke ro miyae Raei ako faeuko enaiboronde, nane merau Raei ako faeukore hakonate yo wali neme bele hubanayende,
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 rabuhine ban Maeko wali none. Nebei sului mbai Reyae Na Kelu mokoufeboke wali nore yeubokale.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale aerene ro miyae naei wali hului koloremile naei elae Allah yae Rare kinyewoufe hakewoufe.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Enaibende naei a yakamalene, mayae fa oboijae hele. Rabuhine ban na ya bele mensembonde herewate buleinye honate ro miyae nanemene Raei a boronate,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 nebeisa a bulura menaibalende. Ro miyae u mekai foise mokayeke holona wali hena bonare emmiyende naeise amminunde. Nebeibe ro miyae u mekai bekore mokayeke holona me emminoyonde naeise amminunde.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Raei kena hului yae rambun mbai sambai omokoi sului. Maeko yae wensele huluinye ro miyae naei wali hului kolamaele. Nane merau na ijen sele Reyae wali hului kolamaele, rabuhine ban Raei kenare korele huluinye ehakoi. Maeko Rare ukeufe mekale Kiyaele kena konde huluinye mokorele.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Raei uwa naei a Renaeijae isaeisemilena, ro miyae hiwa nebei a elalere elae ban elenate.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Nebeibe ro hi yae Raei uwa naeise isaeyaeyembe. Nebei kiyae yae isaeyembe a Reyae raeisaei nana hesele.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Raei uwa naei are isaeyembomberene mayae hiwa yore ukaumile Yohanes bu koumi kiyaele bokore ekate. Yohanes Raei naei a na hele isaeiwoumile.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Raei naeise ro miyae uwa walora isaeinyaimile elae ban ma. Nebeibe mai wali hole molonembombe naeise Yohanes a elewolere Reyae wamale, rabuhine ban naei a boraube.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Yohanesle ako faeuko isehe naeikoyole wanen mare naengkokembe. Nebeibe mayae na mon mbai ken nebei hehe naeukoke yae rei mai kenare mo molombokembera eweufike.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Raei uwa naei a faeu isaeyaemale na bereise Yohanes yae isaeiwombe a faeufa. Maeko yae Rare ukeufe kaliare namman mokale. Nebei me u yae mo keleyembe, na hele Maeko surgana Rare ukeufe mekale.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Nane merau Ako Allah Rare ukeufe mekale Kiyae Raei uwa naei a Neyae isaeyembokembe, nebeibe mayae roko mbai Naei euwara a faeu na hibi yae oboroi, Naei be yoi ijoko ereiboi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Nane merau Maekole euwara elele a faeu mai kena ei u einye ohonoi, rabuhine ban Ako Allah Rare ukeufe mekalebe, nebeibe Raei a elalere mayae hila rabo ehalei.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Allahle homofae mayae uwa niheisiyaunge yae isaei-isaei isaeyaeube. Mai u benera nekayembe, nebei homofae walora wali hena bona yarombe. Nebeibe Allahle homofaena a faeu hamaunge Raei uwa naei abe mare isaeimeyayembe.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Nebeibe mayae nebei wali hena bona yarombe naeise Raei me kelee u keleene nekembere ahi hele elaube.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Raei foi naeise nde maenin mae elenate naei Reyae ebaei.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Nebeibe mai uwa naeise Reyae rombokamale. Mai kena ei u einye mayae Allahre kena buhae ehei.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Maekole Ro yae Reyae mekale, nebeibe mayae Rare ei ehawei. Nebeibe ro hi miyae hi naei ro yae mele kiyaere mayae ei haweyaumi.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Mayae Rare hila rabo ehalei sului, rabuhine ban ro miyae mai uware kaenayembe naeise baeyaube nebeibe Allah Hubalo Mando uwa kaenembe naeise ebaeyei.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Ako Allahle kendan wameran bene mai u mekai beko aerene Reyae mare a ohoroi, Musa yae a horonnengkombe. Mayae u bene nekayembe naei a moloukokere hubara haeisa yanaunge walora wali hole molonembombe.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Musale are na hele yae elaukoube yae Raei a elalere na hele yae elaube. Rabuhine ban Musa Raei uwa naei a moloukoke.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Raei uwa naeise Musa yae moloukoke homona are na hele yae eleikoinye, rahe ma lon mae Reyae wamale are hila rabo ensalembe?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.