João 5
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVT
1 Mainyekeukoke mo, Yahudi naei ya kaban na raman bulau belene, Galilea kanira Yesus kulun uke Yerusalem yore ewole.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Yerusalem yore yanainyekoke ele dombare yawaimi ate romau kelaeunge bukou mbai yale, Ibrani afaeunge Betesda yae wainye. Nebeinye baengko bele norofa maehae mbai yan mae haeikoke.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Nebei anuwaunge ro miyae nekai sele era buloona yo, ijoko kumba yo, oro rebeisi-rebeisi yo, oro mere nimewaimile yo bele honate.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Rabuhine ban roko mbemba Allahle malaikat oyowole nebei bukou na bu neunge kuba eyakowole. Nde yae bere oro molombonde enensinde kiyae era buloo naendae wanen horore, na hului onomi rowende.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nebei anuwaunge ro mbai ralo yakama 38 hele era buloo koweke.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesus nebei ro honowolere erewounge hee, nebei u mekai mo yae heki hele honowekere isaeyeubokene nda rore Yesus yae hineunge, “Weyae onomi rowelere kena koyae?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Nebei ro yae weunge, “Tuhan, ndana ro miyae bu eyakowole heene rare rowensele nda bukou eise hansebonde naeise u. Renaeijae nebei bure nakeleyale hee hiwa yo moi woyaisele bena eyakoikoyate.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yesus yae weunge, “Ainyu wa kewa yumake yaroiko aloinyoko eye.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Nebei hee yae nda ro onomi rouke, na kewa yumakere mo yaroukoke aloungekoke ewole.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Nebeinye Yahudi ro miyae yae onomire rouke rore wainye, “Mana Sabat ya. Aei Yahudi naei wali heere foloukoke homo huluinye Sabat yane kewa yumake ekaeiboi ei sului.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Nebeibe nda ro yae weumi, “Rare onomire ikeufe Ro yae a ukeufe hului ra kewa yumake yarokokale male.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Nda yo yae hinainye, “Ro nde ware ukete hului wa kewa yumakere yaroukokae aloungekokae meyae?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Nebeibe onomire rouke ro isian nde yae onomi ikeunge, rabuhine ban Yesus Nauwa ro helen miyae helen nolone euyaneukokene.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Nebeisa Allahre ei mom-mom imaene Yesus onomire ikeunge ro bele hubayeikoke mo Yesus yae weunge, “Waei uwa na hubaungehike ma na beko hele kayeerobe enaiyembonde bele era, nda hee weyae onomi roukae benen me u beko omokoyeijae.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Nebei ro isaeyeuboke Yesus yae onomi ikeunge. Nebeinye eke Yahudi ro miyae hinewainyelere Yesusle ro yakaumiboke.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Sabat ya yae nda rore Yesus onomi ikeunge aerene, Yahudi ro miyae Yesusle naeise a beko eleiko huweiko kowate.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Nebeibe nda yore Yesus yae weumi, “Maeko Allah foi naei rambun na yane baei mokoyele. Reyae nebei sului mbaibe mokale.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Yesus nebei a ukeumine, Yahudi yun-jun elae hele relewainye honaibonde nibine baewate. Nda aerene Yesusre honaibondere: Yahudi naei era henane Sabat yane omokoi kiyaebe Yesus moi woke mokouboke nane merau Allahre Yesus Naei Ako yae elele walora Allah Naei uwa mbai yae elele.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Nebeinye Yesus nda yore weumi, “Reyae na helebe wamale, Reyae Allahle Kelu. Nebeinye Raei kena hului yae rambun hire omokoi sului. Maeko yae mokole rambunde Reyae erale Kiyae mokorele, rabuhine ban Maeko yae mokole rambun Reyae mokale.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Maeko Reyae Naei Kelune buhae heufe. Naei rambun mokole nemene Rare keleyeufe. Nda rore onomi ikanalera benen rambun emere-emere emekai bele Maeko yae kelensebonde. Reyae nebei rambun eremokondene fa yae embombe.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Maeko yae ro miyae herewate yore ainyainyu kowoumi wali inyemile ma mbai Reyae kena korele ro miyaere wali isemile.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Nane merau ro miyae walire Maeko yae hului okoloi. Nebeibe walire hului kolommile naeise nanemene Reyae na Kelu Niyae kinyewoufe hakewoufe.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Nebei aerene ro miyae nanemene Maekore be hinenainyele yo, nebei sului mbai Reyae Na Kelure be hinenaisele. Nde yae Reyae Na Kelure be ehineinya, nebei kiyae Ako Allah ndare ukeufe mekale Kiyaere be ehinei.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Reyae nana heselebe wamale, nde yae Raei a elale borombonde nane merau Rare ukeufe mekale Kiyaele a elelere hila rabo halendena, wali hena bona rowende, walire hului okoloi. Nebei ro miyae Allah bele waheikoke wali ma wekeunge, Reyae Wali Ondofolo yae kelaemaele wali nibine orole.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Reyae Allahle Kelu. Nana hesele Allah bele waheikoke ro miyae Raei ako faeuko enaiboronde, nane merau Raei ako faeukore hakonate yo wali neme bele hubanayende,
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 rabuhine ban Maeko wali none. Nebei sului mbai Reyae Na Kelu mokoufeboke wali nore yeubokale.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale aerene ro miyae naei wali hului koloremile naei elae Allah yae Rare kinyewoufe hakewoufe.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Enaibende naei a yakamalene, mayae fa oboijae hele. Rabuhine ban na ya bele mensembonde herewate buleinye honate ro miyae nanemene Raei a boronate,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 nebeisa a bulura menaibalende. Ro miyae u mekai foise mokayeke holona wali hena bonare emmiyende naeise amminunde. Nebeibe ro miyae u mekai bekore mokayeke holona me emminoyonde naeise amminunde.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Raei kena hului yae rambun mbai sambai omokoi sului. Maeko yae wensele huluinye ro miyae naei wali hului kolamaele. Nane merau na ijen sele Reyae wali hului kolamaele, rabuhine ban Raei kenare korele huluinye ehakoi. Maeko Rare ukeufe mekale Kiyaele kena konde huluinye mokorele.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Raei uwa naei a Renaeijae isaeisemilena, ro miyae hiwa nebei a elalere elae ban elenate.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Nebeibe ro hi yae Raei uwa naeise isaeyaeyembe. Nebei kiyae yae isaeyembe a Reyae raeisaei nana hesele.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Raei uwa naei are isaeyembomberene mayae hiwa yore ukaumile Yohanes bu koumi kiyaele bokore ekate. Yohanes Raei naei a na hele isaeiwoumile.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Raei naeise ro miyae uwa walora isaeinyaimile elae ban ma. Nebeibe mai wali hole molonembombe naeise Yohanes a elewolere Reyae wamale, rabuhine ban naei a boraube.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanesle ako faeuko isehe naeikoyole wanen mare naengkokembe. Nebeibe mayae na mon mbai ken nebei hehe naeukoke yae rei mai kenare mo molombokembera eweufike.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Raei uwa naei a faeu isaeyaemale na bereise Yohanes yae isaeiwombe a faeufa. Maeko yae Rare ukeufe kaliare namman mokale. Nebei me u yae mo keleyembe, na hele Maeko surgana Rare ukeufe mekale.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Nane merau Ako Allah Rare ukeufe mekale Kiyae Raei uwa naei a Neyae isaeyembokembe, nebeibe mayae roko mbai Naei euwara a faeu na hibi yae oboroi, Naei be yoi ijoko ereiboi.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Nane merau Maekole euwara elele a faeu mai kena ei u einye ohonoi, rabuhine ban Ako Allah Rare ukeufe mekalebe, nebeibe Raei a elalere mayae hila rabo ehalei.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Allahle homofae mayae uwa niheisiyaunge yae isaei-isaei isaeyaeube. Mai u benera nekayembe, nebei homofae walora wali hena bona yarombe. Nebeibe Allahle homofaena a faeu hamaunge Raei uwa naei abe mare isaeimeyayembe.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Nebeibe mayae nebei wali hena bona yarombe naeise Raei me kelee u keleene nekembere ahi hele elaube.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Raei foi naeise nde maenin mae elenate naei Reyae ebaei.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Nebeibe mai uwa naeise Reyae rombokamale. Mai kena ei u einye mayae Allahre kena buhae ehei.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Maekole Ro yae Reyae mekale, nebeibe mayae Rare ei ehawei. Nebeibe ro hi miyae hi naei ro yae mele kiyaere mayae ei haweyaumi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Mayae Rare hila rabo ehalei sului, rabuhine ban ro miyae mai uware kaenayembe naeise baeyaube nebeibe Allah Hubalo Mando uwa kaenembe naeise ebaeyei.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Ako Allahle kendan wameran bene mai u mekai beko aerene Reyae mare a ohoroi, Musa yae a horonnengkombe. Mayae u bene nekayembe naei a moloukokere hubara haeisa yanaunge walora wali hole molonembombe.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Musale are na hele yae elaukoube yae Raei a elalere na hele yae elaube. Rabuhine ban Musa Raei uwa naei a moloukoke.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Raei uwa naeise Musa yae moloukoke homona are na hele yae eleikoinye, rahe ma lon mae Reyae wamale are hila rabo ensalembe?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.