João 5

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mainyekeukoke mo, Yahudi naei ya kaban na raman bulau belene, Galilea kanira Yesus kulun uke Yerusalem yore ewole.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yerusalem yore yanainyekoke ele dombare yawaimi ate romau kelaeunge bukou mbai yale, Ibrani afaeunge Betesda yae wainye. Nebeinye baengko bele norofa maehae mbai yan mae haeikoke.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nebei anuwaunge ro miyae nekai sele era buloona yo, ijoko kumba yo, oro rebeisi-rebeisi yo, oro mere nimewaimile yo bele honate.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Rabuhine ban roko mbemba Allahle malaikat oyowole nebei bukou na bu neunge kuba eyakowole. Nde yae bere oro molombonde enensinde kiyae era buloo naendae wanen horore, na hului onomi rowende.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Nebei anuwaunge ro mbai ralo yakama 38 hele era buloo koweke.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesus nebei ro honowolere erewounge hee, nebei u mekai mo yae heki hele honowekere isaeyeubokene nda rore Yesus yae hineunge, “Weyae onomi rowelere kena koyae?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Nebei ro yae weunge, “Tuhan, ndana ro miyae bu eyakowole heene rare rowensele nda bukou eise hansebonde naeise u. Renaeijae nebei bure nakeleyale hee hiwa yo moi woyaisele bena eyakoikoyate.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesus yae weunge, “Ainyu wa kewa yumake yaroiko aloinyoko eye.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Nebei hee yae nda ro onomi rouke, na kewa yumakere mo yaroukoke aloungekoke ewole.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Nebeinye Yahudi ro miyae yae onomire rouke rore wainye, “Mana Sabat ya. Aei Yahudi naei wali heere foloukoke homo huluinye Sabat yane kewa yumake ekaeiboi ei sului.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Nebeibe nda ro yae weumi, “Rare onomire ikeufe Ro yae a ukeufe hului ra kewa yumake yarokokale male.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nda yo yae hinainye, “Ro nde ware ukete hului wa kewa yumakere yaroukokae aloungekokae meyae?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Nebeibe onomire rouke ro isian nde yae onomi ikeunge, rabuhine ban Yesus Nauwa ro helen miyae helen nolone euyaneukokene.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Nebeisa Allahre ei mom-mom imaene Yesus onomire ikeunge ro bele hubayeikoke mo Yesus yae weunge, “Waei uwa na hubaungehike ma na beko hele kayeerobe enaiyembonde bele era, nda hee weyae onomi roukae benen me u beko omokoyeijae.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Nebei ro isaeyeuboke Yesus yae onomi ikeunge. Nebeinye eke Yahudi ro miyae hinewainyelere Yesusle ro yakaumiboke.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Sabat ya yae nda rore Yesus onomi ikeunge aerene, Yahudi ro miyae Yesusle naeise a beko eleiko huweiko kowate.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Nebeibe nda yore Yesus yae weumi, “Maeko Allah foi naei rambun na yane baei mokoyele. Reyae nebei sului mbaibe mokale.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Yesus nebei a ukeumine, Yahudi yun-jun elae hele relewainye honaibonde nibine baewate. Nda aerene Yesusre honaibondere: Yahudi naei era henane Sabat yane omokoi kiyaebe Yesus moi woke mokouboke nane merau Allahre Yesus Naei Ako yae elele walora Allah Naei uwa mbai yae elele.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nebeinye Yesus nda yore weumi, “Reyae na helebe wamale, Reyae Allahle Kelu. Nebeinye Raei kena hului yae rambun hire omokoi sului. Maeko yae mokole rambunde Reyae erale Kiyae mokorele, rabuhine ban Maeko yae mokole rambun Reyae mokale.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Maeko Reyae Naei Kelune buhae heufe. Naei rambun mokole nemene Rare keleyeufe. Nda rore onomi ikanalera benen rambun emere-emere emekai bele Maeko yae kelensebonde. Reyae nebei rambun eremokondene fa yae embombe.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Maeko yae ro miyae herewate yore ainyainyu kowoumi wali inyemile ma mbai Reyae kena korele ro miyaere wali isemile.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Nane merau ro miyae walire Maeko yae hului okoloi. Nebeibe walire hului kolommile naeise nanemene Reyae na Kelu Niyae kinyewoufe hakewoufe.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Nebei aerene ro miyae nanemene Maekore be hinenainyele yo, nebei sului mbai Reyae Na Kelure be hinenaisele. Nde yae Reyae Na Kelure be ehineinya, nebei kiyae Ako Allah ndare ukeufe mekale Kiyaere be ehinei.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Reyae nana heselebe wamale, nde yae Raei a elale borombonde nane merau Rare ukeufe mekale Kiyaele a elelere hila rabo halendena, wali hena bona rowende, walire hului okoloi. Nebei ro miyae Allah bele waheikoke wali ma wekeunge, Reyae Wali Ondofolo yae kelaemaele wali nibine orole.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Reyae Allahle Kelu. Nana hesele Allah bele waheikoke ro miyae Raei ako faeuko enaiboronde, nane merau Raei ako faeukore hakonate yo wali neme bele hubanayende,
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 rabuhine ban Maeko wali none. Nebei sului mbai Reyae Na Kelu mokoufeboke wali nore yeubokale.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale aerene ro miyae naei wali hului koloremile naei elae Allah yae Rare kinyewoufe hakewoufe.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Enaibende naei a yakamalene, mayae fa oboijae hele. Rabuhine ban na ya bele mensembonde herewate buleinye honate ro miyae nanemene Raei a boronate,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 nebeisa a bulura menaibalende. Ro miyae u mekai foise mokayeke holona wali hena bonare emmiyende naeise amminunde. Nebeibe ro miyae u mekai bekore mokayeke holona me emminoyonde naeise amminunde.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Raei kena hului yae rambun mbai sambai omokoi sului. Maeko yae wensele huluinye ro miyae naei wali hului kolamaele. Nane merau na ijen sele Reyae wali hului kolamaele, rabuhine ban Raei kenare korele huluinye ehakoi. Maeko Rare ukeufe mekale Kiyaele kena konde huluinye mokorele.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Raei uwa naei a Renaeijae isaeisemilena, ro miyae hiwa nebei a elalere elae ban elenate.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Nebeibe ro hi yae Raei uwa naeise isaeyaeyembe. Nebei kiyae yae isaeyembe a Reyae raeisaei nana hesele.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Raei uwa naei are isaeyembomberene mayae hiwa yore ukaumile Yohanes bu koumi kiyaele bokore ekate. Yohanes Raei naei a na hele isaeiwoumile.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Raei naeise ro miyae uwa walora isaeinyaimile elae ban ma. Nebeibe mai wali hole molonembombe naeise Yohanes a elewolere Reyae wamale, rabuhine ban naei a boraube.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yohanesle ako faeuko isehe naeikoyole wanen mare naengkokembe. Nebeibe mayae na mon mbai ken nebei hehe naeukoke yae rei mai kenare mo molombokembera eweufike.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Raei uwa naei a faeu isaeyaemale na bereise Yohanes yae isaeiwombe a faeufa. Maeko yae Rare ukeufe kaliare namman mokale. Nebei me u yae mo keleyembe, na hele Maeko surgana Rare ukeufe mekale.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Nane merau Ako Allah Rare ukeufe mekale Kiyae Raei uwa naei a Neyae isaeyembokembe, nebeibe mayae roko mbai Naei euwara a faeu na hibi yae oboroi, Naei be yoi ijoko ereiboi.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Nane merau Maekole euwara elele a faeu mai kena ei u einye ohonoi, rabuhine ban Ako Allah Rare ukeufe mekalebe, nebeibe Raei a elalere mayae hila rabo ehalei.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Allahle homofae mayae uwa niheisiyaunge yae isaei-isaei isaeyaeube. Mai u benera nekayembe, nebei homofae walora wali hena bona yarombe. Nebeibe Allahle homofaena a faeu hamaunge Raei uwa naei abe mare isaeimeyayembe.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Nebeibe mayae nebei wali hena bona yarombe naeise Raei me kelee u keleene nekembere ahi hele elaube.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Raei foi naeise nde maenin mae elenate naei Reyae ebaei.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Nebeibe mai uwa naeise Reyae rombokamale. Mai kena ei u einye mayae Allahre kena buhae ehei.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Maekole Ro yae Reyae mekale, nebeibe mayae Rare ei ehawei. Nebeibe ro hi miyae hi naei ro yae mele kiyaere mayae ei haweyaumi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mayae Rare hila rabo ehalei sului, rabuhine ban ro miyae mai uware kaenayembe naeise baeyaube nebeibe Allah Hubalo Mando uwa kaenembe naeise ebaeyei.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Ako Allahle kendan wameran bene mai u mekai beko aerene Reyae mare a ohoroi, Musa yae a horonnengkombe. Mayae u bene nekayembe naei a moloukokere hubara haeisa yanaunge walora wali hole molonembombe.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Musale are na hele yae elaukoube yae Raei a elalere na hele yae elaube. Rabuhine ban Musa Raei uwa naei a moloukoke.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Raei uwa naeise Musa yae moloukoke homona are na hele yae eleikoinye, rahe ma lon mae Reyae wamale are hila rabo ensalembe?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.