João 5

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mainyekeukoke mo, Yahudi naei ya kaban na raman bulau belene, Galilea kanira Yesus kulun uke Yerusalem yore ewole.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Yerusalem yore yanainyekoke ele dombare yawaimi ate romau kelaeunge bukou mbai yale, Ibrani afaeunge Betesda yae wainye. Nebeinye baengko bele norofa maehae mbai yan mae haeikoke.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Nebei anuwaunge ro miyae nekai sele era buloona yo, ijoko kumba yo, oro rebeisi-rebeisi yo, oro mere nimewaimile yo bele honate.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Rabuhine ban roko mbemba Allahle malaikat oyowole nebei bukou na bu neunge kuba eyakowole. Nde yae bere oro molombonde enensinde kiyae era buloo naendae wanen horore, na hului onomi rowende.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Nebei anuwaunge ro mbai ralo yakama 38 hele era buloo koweke.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yesus nebei ro honowolere erewounge hee, nebei u mekai mo yae heki hele honowekere isaeyeubokene nda rore Yesus yae hineunge, “Weyae onomi rowelere kena koyae?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Nebei ro yae weunge, “Tuhan, ndana ro miyae bu eyakowole heene rare rowensele nda bukou eise hansebonde naeise u. Renaeijae nebei bure nakeleyale hee hiwa yo moi woyaisele bena eyakoikoyate.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yesus yae weunge, “Ainyu wa kewa yumake yaroiko aloinyoko eye.”
8 Então Jesus disse:
9 Nebei hee yae nda ro onomi rouke, na kewa yumakere mo yaroukoke aloungekoke ewole.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Nebeinye Yahudi ro miyae yae onomire rouke rore wainye, “Mana Sabat ya. Aei Yahudi naei wali heere foloukoke homo huluinye Sabat yane kewa yumake ekaeiboi ei sului.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Nebeibe nda ro yae weumi, “Rare onomire ikeufe Ro yae a ukeufe hului ra kewa yumake yarokokale male.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Nda yo yae hinainye, “Ro nde ware ukete hului wa kewa yumakere yaroukokae aloungekokae meyae?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Nebeibe onomire rouke ro isian nde yae onomi ikeunge, rabuhine ban Yesus Nauwa ro helen miyae helen nolone euyaneukokene.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Nebeisa Allahre ei mom-mom imaene Yesus onomire ikeunge ro bele hubayeikoke mo Yesus yae weunge, “Waei uwa na hubaungehike ma na beko hele kayeerobe enaiyembonde bele era, nda hee weyae onomi roukae benen me u beko omokoyeijae.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nebei ro isaeyeuboke Yesus yae onomi ikeunge. Nebeinye eke Yahudi ro miyae hinewainyelere Yesusle ro yakaumiboke.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Sabat ya yae nda rore Yesus onomi ikeunge aerene, Yahudi ro miyae Yesusle naeise a beko eleiko huweiko kowate.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Nebeibe nda yore Yesus yae weumi, “Maeko Allah foi naei rambun na yane baei mokoyele. Reyae nebei sului mbaibe mokale.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Yesus nebei a ukeumine, Yahudi yun-jun elae hele relewainye honaibonde nibine baewate. Nda aerene Yesusre honaibondere: Yahudi naei era henane Sabat yane omokoi kiyaebe Yesus moi woke mokouboke nane merau Allahre Yesus Naei Ako yae elele walora Allah Naei uwa mbai yae elele.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Nebeinye Yesus nda yore weumi, “Reyae na helebe wamale, Reyae Allahle Kelu. Nebeinye Raei kena hului yae rambun hire omokoi sului. Maeko yae mokole rambunde Reyae erale Kiyae mokorele, rabuhine ban Maeko yae mokole rambun Reyae mokale.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Maeko Reyae Naei Kelune buhae heufe. Naei rambun mokole nemene Rare keleyeufe. Nda rore onomi ikanalera benen rambun emere-emere emekai bele Maeko yae kelensebonde. Reyae nebei rambun eremokondene fa yae embombe.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Maeko yae ro miyae herewate yore ainyainyu kowoumi wali inyemile ma mbai Reyae kena korele ro miyaere wali isemile.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Nane merau ro miyae walire Maeko yae hului okoloi. Nebeibe walire hului kolommile naeise nanemene Reyae na Kelu Niyae kinyewoufe hakewoufe.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Nebei aerene ro miyae nanemene Maekore be hinenainyele yo, nebei sului mbai Reyae Na Kelure be hinenaisele. Nde yae Reyae Na Kelure be ehineinya, nebei kiyae Ako Allah ndare ukeufe mekale Kiyaere be ehinei.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Reyae nana heselebe wamale, nde yae Raei a elale borombonde nane merau Rare ukeufe mekale Kiyaele a elelere hila rabo halendena, wali hena bona rowende, walire hului okoloi. Nebei ro miyae Allah bele waheikoke wali ma wekeunge, Reyae Wali Ondofolo yae kelaemaele wali nibine orole.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Reyae Allahle Kelu. Nana hesele Allah bele waheikoke ro miyae Raei ako faeuko enaiboronde, nane merau Raei ako faeukore hakonate yo wali neme bele hubanayende,
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 rabuhine ban Maeko wali none. Nebei sului mbai Reyae Na Kelu mokoufeboke wali nore yeubokale.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Reyae Allahle bokora mekale ro miyae uware yeubokale aerene ro miyae naei wali hului koloremile naei elae Allah yae Rare kinyewoufe hakewoufe.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Enaibende naei a yakamalene, mayae fa oboijae hele. Rabuhine ban na ya bele mensembonde herewate buleinye honate ro miyae nanemene Raei a boronate,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 nebeisa a bulura menaibalende. Ro miyae u mekai foise mokayeke holona wali hena bonare emmiyende naeise amminunde. Nebeibe ro miyae u mekai bekore mokayeke holona me emminoyonde naeise amminunde.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Raei kena hului yae rambun mbai sambai omokoi sului. Maeko yae wensele huluinye ro miyae naei wali hului kolamaele. Nane merau na ijen sele Reyae wali hului kolamaele, rabuhine ban Raei kenare korele huluinye ehakoi. Maeko Rare ukeufe mekale Kiyaele kena konde huluinye mokorele.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Raei uwa naei a Renaeijae isaeisemilena, ro miyae hiwa nebei a elalere elae ban elenate.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Nebeibe ro hi yae Raei uwa naeise isaeyaeyembe. Nebei kiyae yae isaeyembe a Reyae raeisaei nana hesele.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Raei uwa naei are isaeyembomberene mayae hiwa yore ukaumile Yohanes bu koumi kiyaele bokore ekate. Yohanes Raei naei a na hele isaeiwoumile.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Raei naeise ro miyae uwa walora isaeinyaimile elae ban ma. Nebeibe mai wali hole molonembombe naeise Yohanes a elewolere Reyae wamale, rabuhine ban naei a boraube.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanesle ako faeuko isehe naeikoyole wanen mare naengkokembe. Nebeibe mayae na mon mbai ken nebei hehe naeukoke yae rei mai kenare mo molombokembera eweufike.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Raei uwa naei a faeu isaeyaemale na bereise Yohanes yae isaeiwombe a faeufa. Maeko yae Rare ukeufe kaliare namman mokale. Nebei me u yae mo keleyembe, na hele Maeko surgana Rare ukeufe mekale.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Nane merau Ako Allah Rare ukeufe mekale Kiyae Raei uwa naei a Neyae isaeyembokembe, nebeibe mayae roko mbai Naei euwara a faeu na hibi yae oboroi, Naei be yoi ijoko ereiboi.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Nane merau Maekole euwara elele a faeu mai kena ei u einye ohonoi, rabuhine ban Ako Allah Rare ukeufe mekalebe, nebeibe Raei a elalere mayae hila rabo ehalei.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Allahle homofae mayae uwa niheisiyaunge yae isaei-isaei isaeyaeube. Mai u benera nekayembe, nebei homofae walora wali hena bona yarombe. Nebeibe Allahle homofaena a faeu hamaunge Raei uwa naei abe mare isaeimeyayembe.
39 Vocês estudam as
40 Nebeibe mayae nebei wali hena bona yarombe naeise Raei me kelee u keleene nekembere ahi hele elaube.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Raei foi naeise nde maenin mae elenate naei Reyae ebaei.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Nebeibe mai uwa naeise Reyae rombokamale. Mai kena ei u einye mayae Allahre kena buhae ehei.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Maekole Ro yae Reyae mekale, nebeibe mayae Rare ei ehawei. Nebeibe ro hi miyae hi naei ro yae mele kiyaere mayae ei haweyaumi.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Mayae Rare hila rabo ehalei sului, rabuhine ban ro miyae mai uware kaenayembe naeise baeyaube nebeibe Allah Hubalo Mando uwa kaenembe naeise ebaeyei.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Ako Allahle kendan wameran bene mai u mekai beko aerene Reyae mare a ohoroi, Musa yae a horonnengkombe. Mayae u bene nekayembe naei a moloukokere hubara haeisa yanaunge walora wali hole molonembombe.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Musale are na hele yae elaukoube yae Raei a elalere na hele yae elaube. Rabuhine ban Musa Raei uwa naei a moloukoke.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Raei uwa naeise Musa yae moloukoke homona are na hele yae eleikoinye, rahe ma lon mae Reyae wamale are hila rabo ensalembe?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.