João 4

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farisi holona borowate, ro miyae helen sele Yesusre hakowainye nane merau bu kowoumi. Ro miyae name keli mo Yohanesre hakowainye.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Naeinya hesele Yesus Nenaeijae ro miyaere bu okoi, na moisa orowate yo yae kowaimi.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Farisi holona nda a borokate Yesus isaeyeubokene, Yudea kani nukeungeboke beufoke Galilea kanire ewole.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Naei ende nibi Samaria kanira hele nensande fondere.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Samaria kanina yo mbai Sikarre eke. Nebei yo kelaeunge nendahina Yahudi ro miyae naei yobe kaban Yakob yae kani ebi na kelu Yusufre kinyeungeboke.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Nebeinye Yakuble rotebu (bu hele) yale. Nibi a ahau mewolene Yesus nauwa yambi koloukeungene nore yengkondere rotebu kelaunge eunuweuboke. Nebei hee hu yaukanne hului.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Nebeinye nekele yae Samariana miyae mbai bu reikoise meke. Yesus yae weunge, “Rare bu yeise anerehin.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yesus nembai nekele, na moisa orowate yo raman yarokoise yo eise ekate.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Nebeibe nda Samaria miyae yae weunge, “Ae, na ijen ban sele weyae Yahudi ro reyae Samariana miyae lonbe bure aneufindere mekaeriyarae?” (Rabuhine ban Yahudi ro miyae yae Samaria ro miyaere ele moinya yae me baeyaimine.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesus yae weunge, “Allah yae ro miyaere aere ban mae foi yeyeumi nane merau Reyae ware bu andehindere riyawale Kiyae Allah yae ukeufe mekale. Nebei a isaeyeubokaena, weyae Rare wali bele bu riyeufehinde, ware walire yeumi bu isete.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Nebei miyae yae weunge, “Tuhan, nda rotebu wauwau, Weyae bure rekonde mongkon u lonbe. Makeisa nebei walire yeumi bu rowele?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Naendae wanen waei u benera nekayete Weyae kaban sele maei yobe Yakoblera? Rotebu mo kinyeumeboke, neyae, naei kelu omi, naei obo yoku, naei orona mena bele aneimeyande.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesus yae weunge, “Nde yae nda bu anensinde benen buki ennehubande,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 nebeibe Reyae isende bu anensinde Kiyae bukire ehubasi nekenende. Reyae isende bu yae anensindera nauwa einye bu no wanen yembonde, na hibi-hibi rilennende, wali hena bona hubannende.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Nda miyae yae Yesusre weunge, “Tuhan, bukibe korele belene, nebei bu yeise, bure nda anuwaunge benen ereyei.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesus yae weunge, “Eye, wa molo kaeneungekonde ndare mebe.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Nda miyae yae weunge, “Reyae ro ban molo ban ma.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Weyae ro maehae mbai nekaukoke, nda haeinya waei bele nekeube nebei waei ro molo ban. Nebei wanenne nda a elalene weyae na helebe eleukokae.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Nda miyae yae weunge, “Tuhan, mana na yaka hele reyae hubanale, na hele Weyae yendo kayaalo na hi niyae.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Maei yobe naei kamahe naei nekayeke nda mokone Allahre ei molainyeke, nebeibe mayae Yahudi ro miyae yae elaube Yerusalem yo mbai nebei anuwaunge mo eyae Allahre eise molomanele hele.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesus yae weunge, “Rare hila rabo haleise! Na ya bele hu bele mende, mayae Ako Allahre nda mokone ei molonnele ban nane merau Yerusalem yone ban.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Mayae Samaria ro miyae nendon rore oroiboi Allahbe ei molaunge. Meyae Yahudi ro miyae eise molannele Allah meyae rore rannele Kiyae, rabuhine ban Yahudi naei nolora aere hole molommele Kiyae mekene.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 — ausente —
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Nda miyae yae Yesusre weunge, “Reyae raeisaei nekale Allah yae oro umaufe heraweungeboke ro Wali Ondofolo Kiyae mendere. Neyae mende heena nemene fomene ninae aere yakammekonde.” (Na ro Ibrani afaeunge Mesias.)
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesus yae weunge, “Nane Kiyae mbai Reyae Niyae, wangkele are faeufe eleyonde mbai Niyae.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Nebei hee yae Yesus na moisa orowate yo baeiboke mekate. Yesus miyae mbai bele ane elete erainyene fa yae bate. Naei kena une nda a hinewainye, “Rahere baeyae? Rahe abe eleubere?” nebeibe a ewei mo hebate.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Nebei miyae na habure mo nebei anuwaunge raufike, nebeisa yore habeleweke, ro miyaere weumi,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Aka naei baeke naei memerembo, ndina ro mbai Neyae Wali Ondofolo era. Raei u mekai wa mekai kowekale nanemene hele yakaufekoke.”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Nebei yona ro miyae aibaleke Yesusle bokore ewate.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Nebei miyae ewole mon na moisa orowate yo yae Yesusre uwainye, “Guru, eraman aneiko ba.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Nebeibe Yesus yae weumi, “Raei eraman honaisele, nebei naeise mayae maisaei ban.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Na moisa orowate yo hi yae hire hineunge, “Naendae wanen, Neyae anengkonde eraman ro miyae roukate mekatene era?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesus yae weumi, “Reyae andekonde eraman nda niyae: Allah Rare ukeufe mekale Naei kenare kole hului mokorekonde nane merau Rare kinyeufeboke kalia riyau ufembonde.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 ((Yesus Naei kalia mokowole bele era bolu hekene moloisayate ani hokoikoyate bele ahuneungeboke.)) Mayae nda a mekai eyelewaubebe ya, ‘Benen oko keli nekemakonde anire hokomale ya mensembonde.’ Nebeibe Reyae mare wamale, enere faise ijoko eren! Nda kani kelane ro miyae heke yoni-yoni fae yangko-yangko wanen yaeiboke. Fae yangko-yangko yoni-yoni mokainyehake hokonatere yaeiboke wanen mbai ro miyae mokainyehake Raei a elalere boronate hila rabo halenate.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Nda hee anire maluwate yo na roibu yarate. Naei hokate rambun wali hena bonare enaiyaronde ro miyae. Nebei mekai yaere Allahle wali nibi kelaeimi ro miyae nemene rei mai konate. Neyae bolure molate yo bele anire maluwate yo bele wanen yaeiboke.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nebei mekai yaere nda a na hele yembonde, ‘Hi yae molonde hi yae maluwembonde.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Reyae ukamale mayae omoloikoi anuwaungare ensokombere. Ro miyae hiwa aimoloukoke, mayae ekaube nebei yo yae bolu molaikoke na anibe ensokombe.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Nebei Samaria kanina miyae yae elewole, “Raei u mekai wa mekai mokowale Yesus nanemene weufekoke.” Neyae a isaeiwoumine Samaria yona ro miyae helen Yesusre na hele Wali Ondofolo yae elewate.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Samaria ro miyae Yesusle bokore mekate mo Nare moi hurewainye nebei yo bokone nekendere. Nebeinye ya bee hele Yesus nebei yo bele nekaikoke.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Benen ro miyae helen sele Yesus elewole are boraikokene Nare hila rabo halewainye.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Nebei yona ro miyae nda maengkere wainye, “Meyae hila rabo halaenne weyae uwamae a aerene mo ban. Rabuhine ban menaeijae Naei euwara elewole a borandekokene nane merau maeisaei Neyae nana hesele nda kani kela hole moloiboi naei Ro.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ya bee Sikar yone nekeukokera mo, Yesus Naei Galilea kanire ewole.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Yesus naei euwara Nenaeijae eleukoke, “Yendo kayaalo mbai na yone yanne foi yae ei ehawei, nebeinye ro miyae nare be ehinei.”)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Nebei hee Galilea kanire eke bae, nebeinya ro miyae na kena u foi moi sele ei hauwainye. Paskah ya kaban Yerusalem yone ekate nenaei Yesus na me u mokowolere ijoko yae erewainye.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Nebeisa benen Yesus bukeufike Galilea kanina Kana yore honolere meke, bere bu hosoro ukeunge anggur bure yeuboke ijende. Kapernaum yona ro mbai Ondofolo Herodesle kaliare mokowole ro na kelu erane kowole.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Neyae borouboke Yesus Yudea kanira Galilea kanire mekene bae, eke Yesusre riwounge Kapernaum yore mende na fa era hereinyen-hereinyen kowole onomire inyendere.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesus nda rore weunge, “Mayae rambun emere-emere ijoko ereiboinye Reyae Wali Ondofolo yeubokalere mayae hila rabo ehalei sului.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ondofolo Herodesle kaliare mokole ro yae weunge, “Tuhan, u hale yae mele raei fa neherei yae.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesus yae weunge, “Eye! Wa fa ninae onomi rouke.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nibi nolone nare ewole mo na yebaei bubaei be huhu baikoke. Mekate wainye, “Wa fa ninae onomi rouke.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Nebeinye nda yore hineumi, “Makei haei yae uwa naume hireungeboke?”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Naeko na u bene meungenekeufike na hele nebei haei yae Yesus a ukeunge, “Wa fa onomi rouke.” Nebeinye na miyae fa-fa na imae ei obe einya yo bele nemene Yesusre hila rabo halewainye.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yudea kanira Yesus bukeufike Galilea kanine meke heera Neyae rambun emere-emere mokowolera roko bee nendo mokouboke.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.