João 4
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs ARA
1 Farisi holona borowate, ro miyae helen sele Yesusre hakowainye nane merau bu kowoumi. Ro miyae name keli mo Yohanesre hakowainye.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Naeinya hesele Yesus Nenaeijae ro miyaere bu okoi, na moisa orowate yo yae kowaimi.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Farisi holona nda a borokate Yesus isaeyeubokene, Yudea kani nukeungeboke beufoke Galilea kanire ewole.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Naei ende nibi Samaria kanira hele nensande fondere.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Samaria kanina yo mbai Sikarre eke. Nebei yo kelaeunge nendahina Yahudi ro miyae naei yobe kaban Yakob yae kani ebi na kelu Yusufre kinyeungeboke.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Nebeinye Yakuble rotebu (bu hele) yale. Nibi a ahau mewolene Yesus nauwa yambi koloukeungene nore yengkondere rotebu kelaunge eunuweuboke. Nebei hee hu yaukanne hului.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Nebeinye nekele yae Samariana miyae mbai bu reikoise meke. Yesus yae weunge, “Rare bu yeise anerehin.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yesus nembai nekele, na moisa orowate yo raman yarokoise yo eise ekate.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Nebeibe nda Samaria miyae yae weunge, “Ae, na ijen ban sele weyae Yahudi ro reyae Samariana miyae lonbe bure aneufindere mekaeriyarae?” (Rabuhine ban Yahudi ro miyae yae Samaria ro miyaere ele moinya yae me baeyaimine.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yesus yae weunge, “Allah yae ro miyaere aere ban mae foi yeyeumi nane merau Reyae ware bu andehindere riyawale Kiyae Allah yae ukeufe mekale. Nebei a isaeyeubokaena, weyae Rare wali bele bu riyeufehinde, ware walire yeumi bu isete.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Nebei miyae yae weunge, “Tuhan, nda rotebu wauwau, Weyae bure rekonde mongkon u lonbe. Makeisa nebei walire yeumi bu rowele?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Naendae wanen waei u benera nekayete Weyae kaban sele maei yobe Yakoblera? Rotebu mo kinyeumeboke, neyae, naei kelu omi, naei obo yoku, naei orona mena bele aneimeyande.”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yesus yae weunge, “Nde yae nda bu anensinde benen buki ennehubande,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 nebeibe Reyae isende bu anensinde Kiyae bukire ehubasi nekenende. Reyae isende bu yae anensindera nauwa einye bu no wanen yembonde, na hibi-hibi rilennende, wali hena bona hubannende.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Nda miyae yae Yesusre weunge, “Tuhan, bukibe korele belene, nebei bu yeise, bure nda anuwaunge benen ereyei.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesus yae weunge, “Eye, wa molo kaeneungekonde ndare mebe.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Nda miyae yae weunge, “Reyae ro ban molo ban ma.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Weyae ro maehae mbai nekaukoke, nda haeinya waei bele nekeube nebei waei ro molo ban. Nebei wanenne nda a elalene weyae na helebe eleukokae.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Nda miyae yae weunge, “Tuhan, mana na yaka hele reyae hubanale, na hele Weyae yendo kayaalo na hi niyae.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Maei yobe naei kamahe naei nekayeke nda mokone Allahre ei molainyeke, nebeibe mayae Yahudi ro miyae yae elaube Yerusalem yo mbai nebei anuwaunge mo eyae Allahre eise molomanele hele.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus yae weunge, “Rare hila rabo haleise! Na ya bele hu bele mende, mayae Ako Allahre nda mokone ei molonnele ban nane merau Yerusalem yone ban.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mayae Samaria ro miyae nendon rore oroiboi Allahbe ei molaunge. Meyae Yahudi ro miyae eise molannele Allah meyae rore rannele Kiyae, rabuhine ban Yahudi naei nolora aere hole molommele Kiyae mekene.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 — ausente —
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Nda miyae yae Yesusre weunge, “Reyae raeisaei nekale Allah yae oro umaufe heraweungeboke ro Wali Ondofolo Kiyae mendere. Neyae mende heena nemene fomene ninae aere yakammekonde.” (Na ro Ibrani afaeunge Mesias.)
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus yae weunge, “Nane Kiyae mbai Reyae Niyae, wangkele are faeufe eleyonde mbai Niyae.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Nebei hee yae Yesus na moisa orowate yo baeiboke mekate. Yesus miyae mbai bele ane elete erainyene fa yae bate. Naei kena une nda a hinewainye, “Rahere baeyae? Rahe abe eleubere?” nebeibe a ewei mo hebate.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Nebei miyae na habure mo nebei anuwaunge raufike, nebeisa yore habeleweke, ro miyaere weumi,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Aka naei baeke naei memerembo, ndina ro mbai Neyae Wali Ondofolo era. Raei u mekai wa mekai kowekale nanemene hele yakaufekoke.”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Nebei yona ro miyae aibaleke Yesusle bokore ewate.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Nebei miyae ewole mon na moisa orowate yo yae Yesusre uwainye, “Guru, eraman aneiko ba.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Nebeibe Yesus yae weumi, “Raei eraman honaisele, nebei naeise mayae maisaei ban.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Na moisa orowate yo hi yae hire hineunge, “Naendae wanen, Neyae anengkonde eraman ro miyae roukate mekatene era?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yesus yae weumi, “Reyae andekonde eraman nda niyae: Allah Rare ukeufe mekale Naei kenare kole hului mokorekonde nane merau Rare kinyeufeboke kalia riyau ufembonde.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 ((Yesus Naei kalia mokowole bele era bolu hekene moloisayate ani hokoikoyate bele ahuneungeboke.)) Mayae nda a mekai eyelewaubebe ya, ‘Benen oko keli nekemakonde anire hokomale ya mensembonde.’ Nebeibe Reyae mare wamale, enere faise ijoko eren! Nda kani kelane ro miyae heke yoni-yoni fae yangko-yangko wanen yaeiboke. Fae yangko-yangko yoni-yoni mokainyehake hokonatere yaeiboke wanen mbai ro miyae mokainyehake Raei a elalere boronate hila rabo halenate.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Nda hee anire maluwate yo na roibu yarate. Naei hokate rambun wali hena bonare enaiyaronde ro miyae. Nebei mekai yaere Allahle wali nibi kelaeimi ro miyae nemene rei mai konate. Neyae bolure molate yo bele anire maluwate yo bele wanen yaeiboke.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Nebei mekai yaere nda a na hele yembonde, ‘Hi yae molonde hi yae maluwembonde.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Reyae ukamale mayae omoloikoi anuwaungare ensokombere. Ro miyae hiwa aimoloukoke, mayae ekaube nebei yo yae bolu molaikoke na anibe ensokombe.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Nebei Samaria kanina miyae yae elewole, “Raei u mekai wa mekai mokowale Yesus nanemene weufekoke.” Neyae a isaeiwoumine Samaria yona ro miyae helen Yesusre na hele Wali Ondofolo yae elewate.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Samaria ro miyae Yesusle bokore mekate mo Nare moi hurewainye nebei yo bokone nekendere. Nebeinye ya bee hele Yesus nebei yo bele nekaikoke.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Benen ro miyae helen sele Yesus elewole are boraikokene Nare hila rabo halewainye.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Nebei yona ro miyae nda maengkere wainye, “Meyae hila rabo halaenne weyae uwamae a aerene mo ban. Rabuhine ban menaeijae Naei euwara elewole a borandekokene nane merau maeisaei Neyae nana hesele nda kani kela hole moloiboi naei Ro.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ya bee Sikar yone nekeukokera mo, Yesus Naei Galilea kanire ewole.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (Yesus naei euwara Nenaeijae eleukoke, “Yendo kayaalo mbai na yone yanne foi yae ei ehawei, nebeinye ro miyae nare be ehinei.”)
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Nebei hee Galilea kanire eke bae, nebeinya ro miyae na kena u foi moi sele ei hauwainye. Paskah ya kaban Yerusalem yone ekate nenaei Yesus na me u mokowolere ijoko yae erewainye.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Nebeisa benen Yesus bukeufike Galilea kanina Kana yore honolere meke, bere bu hosoro ukeunge anggur bure yeuboke ijende. Kapernaum yona ro mbai Ondofolo Herodesle kaliare mokowole ro na kelu erane kowole.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Neyae borouboke Yesus Yudea kanira Galilea kanire mekene bae, eke Yesusre riwounge Kapernaum yore mende na fa era hereinyen-hereinyen kowole onomire inyendere.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yesus nda rore weunge, “Mayae rambun emere-emere ijoko ereiboinye Reyae Wali Ondofolo yeubokalere mayae hila rabo ehalei sului.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ondofolo Herodesle kaliare mokole ro yae weunge, “Tuhan, u hale yae mele raei fa neherei yae.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesus yae weunge, “Eye! Wa fa ninae onomi rouke.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Nibi nolone nare ewole mo na yebaei bubaei be huhu baikoke. Mekate wainye, “Wa fa ninae onomi rouke.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Nebeinye nda yore hineumi, “Makei haei yae uwa naume hireungeboke?”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Naeko na u bene meungenekeufike na hele nebei haei yae Yesus a ukeunge, “Wa fa onomi rouke.” Nebeinye na miyae fa-fa na imae ei obe einya yo bele nemene Yesusre hila rabo halewainye.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yudea kanira Yesus bukeufike Galilea kanine meke heera Neyae rambun emere-emere mokowolera roko bee nendo mokouboke.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.