João 4
Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs BKJ
1 Farisi holona borowate, ro miyae helen sele Yesusre hakowainye nane merau bu kowoumi. Ro miyae name keli mo Yohanesre hakowainye.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Naeinya hesele Yesus Nenaeijae ro miyaere bu okoi, na moisa orowate yo yae kowaimi.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Farisi holona nda a borokate Yesus isaeyeubokene, Yudea kani nukeungeboke beufoke Galilea kanire ewole.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Naei ende nibi Samaria kanira hele nensande fondere.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria kanina yo mbai Sikarre eke. Nebei yo kelaeunge nendahina Yahudi ro miyae naei yobe kaban Yakob yae kani ebi na kelu Yusufre kinyeungeboke.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Nebeinye Yakuble rotebu (bu hele) yale. Nibi a ahau mewolene Yesus nauwa yambi koloukeungene nore yengkondere rotebu kelaunge eunuweuboke. Nebei hee hu yaukanne hului.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Nebeinye nekele yae Samariana miyae mbai bu reikoise meke. Yesus yae weunge, “Rare bu yeise anerehin.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Yesus nembai nekele, na moisa orowate yo raman yarokoise yo eise ekate.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Nebeibe nda Samaria miyae yae weunge, “Ae, na ijen ban sele weyae Yahudi ro reyae Samariana miyae lonbe bure aneufindere mekaeriyarae?” (Rabuhine ban Yahudi ro miyae yae Samaria ro miyaere ele moinya yae me baeyaimine.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yesus yae weunge, “Allah yae ro miyaere aere ban mae foi yeyeumi nane merau Reyae ware bu andehindere riyawale Kiyae Allah yae ukeufe mekale. Nebei a isaeyeubokaena, weyae Rare wali bele bu riyeufehinde, ware walire yeumi bu isete.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Nebei miyae yae weunge, “Tuhan, nda rotebu wauwau, Weyae bure rekonde mongkon u lonbe. Makeisa nebei walire yeumi bu rowele?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Naendae wanen waei u benera nekayete Weyae kaban sele maei yobe Yakoblera? Rotebu mo kinyeumeboke, neyae, naei kelu omi, naei obo yoku, naei orona mena bele aneimeyande.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesus yae weunge, “Nde yae nda bu anensinde benen buki ennehubande,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 nebeibe Reyae isende bu anensinde Kiyae bukire ehubasi nekenende. Reyae isende bu yae anensindera nauwa einye bu no wanen yembonde, na hibi-hibi rilennende, wali hena bona hubannende.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Nda miyae yae Yesusre weunge, “Tuhan, bukibe korele belene, nebei bu yeise, bure nda anuwaunge benen ereyei.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesus yae weunge, “Eye, wa molo kaeneungekonde ndare mebe.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Nda miyae yae weunge, “Reyae ro ban molo ban ma.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Weyae ro maehae mbai nekaukoke, nda haeinya waei bele nekeube nebei waei ro molo ban. Nebei wanenne nda a elalene weyae na helebe eleukokae.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Nda miyae yae weunge, “Tuhan, mana na yaka hele reyae hubanale, na hele Weyae yendo kayaalo na hi niyae.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Maei yobe naei kamahe naei nekayeke nda mokone Allahre ei molainyeke, nebeibe mayae Yahudi ro miyae yae elaube Yerusalem yo mbai nebei anuwaunge mo eyae Allahre eise molomanele hele.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yesus yae weunge, “Rare hila rabo haleise! Na ya bele hu bele mende, mayae Ako Allahre nda mokone ei molonnele ban nane merau Yerusalem yone ban.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mayae Samaria ro miyae nendon rore oroiboi Allahbe ei molaunge. Meyae Yahudi ro miyae eise molannele Allah meyae rore rannele Kiyae, rabuhine ban Yahudi naei nolora aere hole molommele Kiyae mekene.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 — ausente —
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Nda miyae yae Yesusre weunge, “Reyae raeisaei nekale Allah yae oro umaufe heraweungeboke ro Wali Ondofolo Kiyae mendere. Neyae mende heena nemene fomene ninae aere yakammekonde.” (Na ro Ibrani afaeunge Mesias.)
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus yae weunge, “Nane Kiyae mbai Reyae Niyae, wangkele are faeufe eleyonde mbai Niyae.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Nebei hee yae Yesus na moisa orowate yo baeiboke mekate. Yesus miyae mbai bele ane elete erainyene fa yae bate. Naei kena une nda a hinewainye, “Rahere baeyae? Rahe abe eleubere?” nebeibe a ewei mo hebate.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Nebei miyae na habure mo nebei anuwaunge raufike, nebeisa yore habeleweke, ro miyaere weumi,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Aka naei baeke naei memerembo, ndina ro mbai Neyae Wali Ondofolo era. Raei u mekai wa mekai kowekale nanemene hele yakaufekoke.”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Nebei yona ro miyae aibaleke Yesusle bokore ewate.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Nebei miyae ewole mon na moisa orowate yo yae Yesusre uwainye, “Guru, eraman aneiko ba.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Nebeibe Yesus yae weumi, “Raei eraman honaisele, nebei naeise mayae maisaei ban.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Na moisa orowate yo hi yae hire hineunge, “Naendae wanen, Neyae anengkonde eraman ro miyae roukate mekatene era?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yesus yae weumi, “Reyae andekonde eraman nda niyae: Allah Rare ukeufe mekale Naei kenare kole hului mokorekonde nane merau Rare kinyeufeboke kalia riyau ufembonde.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ((Yesus Naei kalia mokowole bele era bolu hekene moloisayate ani hokoikoyate bele ahuneungeboke.)) Mayae nda a mekai eyelewaubebe ya, ‘Benen oko keli nekemakonde anire hokomale ya mensembonde.’ Nebeibe Reyae mare wamale, enere faise ijoko eren! Nda kani kelane ro miyae heke yoni-yoni fae yangko-yangko wanen yaeiboke. Fae yangko-yangko yoni-yoni mokainyehake hokonatere yaeiboke wanen mbai ro miyae mokainyehake Raei a elalere boronate hila rabo halenate.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Nda hee anire maluwate yo na roibu yarate. Naei hokate rambun wali hena bonare enaiyaronde ro miyae. Nebei mekai yaere Allahle wali nibi kelaeimi ro miyae nemene rei mai konate. Neyae bolure molate yo bele anire maluwate yo bele wanen yaeiboke.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Nebei mekai yaere nda a na hele yembonde, ‘Hi yae molonde hi yae maluwembonde.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Reyae ukamale mayae omoloikoi anuwaungare ensokombere. Ro miyae hiwa aimoloukoke, mayae ekaube nebei yo yae bolu molaikoke na anibe ensokombe.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Nebei Samaria kanina miyae yae elewole, “Raei u mekai wa mekai mokowale Yesus nanemene weufekoke.” Neyae a isaeiwoumine Samaria yona ro miyae helen Yesusre na hele Wali Ondofolo yae elewate.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Samaria ro miyae Yesusle bokore mekate mo Nare moi hurewainye nebei yo bokone nekendere. Nebeinye ya bee hele Yesus nebei yo bele nekaikoke.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Benen ro miyae helen sele Yesus elewole are boraikokene Nare hila rabo halewainye.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Nebei yona ro miyae nda maengkere wainye, “Meyae hila rabo halaenne weyae uwamae a aerene mo ban. Rabuhine ban menaeijae Naei euwara elewole a borandekokene nane merau maeisaei Neyae nana hesele nda kani kela hole moloiboi naei Ro.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ya bee Sikar yone nekeukokera mo, Yesus Naei Galilea kanire ewole.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 (Yesus naei euwara Nenaeijae eleukoke, “Yendo kayaalo mbai na yone yanne foi yae ei ehawei, nebeinye ro miyae nare be ehinei.”)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Nebei hee Galilea kanire eke bae, nebeinya ro miyae na kena u foi moi sele ei hauwainye. Paskah ya kaban Yerusalem yone ekate nenaei Yesus na me u mokowolere ijoko yae erewainye.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Nebeisa benen Yesus bukeufike Galilea kanina Kana yore honolere meke, bere bu hosoro ukeunge anggur bure yeuboke ijende. Kapernaum yona ro mbai Ondofolo Herodesle kaliare mokowole ro na kelu erane kowole.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Neyae borouboke Yesus Yudea kanira Galilea kanire mekene bae, eke Yesusre riwounge Kapernaum yore mende na fa era hereinyen-hereinyen kowole onomire inyendere.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesus nda rore weunge, “Mayae rambun emere-emere ijoko ereiboinye Reyae Wali Ondofolo yeubokalere mayae hila rabo ehalei sului.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ondofolo Herodesle kaliare mokole ro yae weunge, “Tuhan, u hale yae mele raei fa neherei yae.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesus yae weunge, “Eye! Wa fa ninae onomi rouke.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Nibi nolone nare ewole mo na yebaei bubaei be huhu baikoke. Mekate wainye, “Wa fa ninae onomi rouke.”
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Nebeinye nda yore hineumi, “Makei haei yae uwa naume hireungeboke?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Naeko na u bene meungenekeufike na hele nebei haei yae Yesus a ukeunge, “Wa fa onomi rouke.” Nebeinye na miyae fa-fa na imae ei obe einya yo bele nemene Yesusre hila rabo halewainye.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Yudea kanira Yesus bukeufike Galilea kanine meke heera Neyae rambun emere-emere mokowolera roko bee nendo mokouboke.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.