João 4

Allahle a neme heteungekoke homofae (SET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Farisi holona borowate, ro miyae helen sele Yesusre hakowainye nane merau bu kowoumi. Ro miyae name keli mo Yohanesre hakowainye.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Naeinya hesele Yesus Nenaeijae ro miyaere bu okoi, na moisa orowate yo yae kowaimi.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Farisi holona nda a borokate Yesus isaeyeubokene, Yudea kani nukeungeboke beufoke Galilea kanire ewole.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Naei ende nibi Samaria kanira hele nensande fondere.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria kanina yo mbai Sikarre eke. Nebei yo kelaeunge nendahina Yahudi ro miyae naei yobe kaban Yakob yae kani ebi na kelu Yusufre kinyeungeboke.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Nebeinye Yakuble rotebu (bu hele) yale. Nibi a ahau mewolene Yesus nauwa yambi koloukeungene nore yengkondere rotebu kelaunge eunuweuboke. Nebei hee hu yaukanne hului.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Nebeinye nekele yae Samariana miyae mbai bu reikoise meke. Yesus yae weunge, “Rare bu yeise anerehin.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Yesus nembai nekele, na moisa orowate yo raman yarokoise yo eise ekate.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Nebeibe nda Samaria miyae yae weunge, “Ae, na ijen ban sele weyae Yahudi ro reyae Samariana miyae lonbe bure aneufindere mekaeriyarae?” (Rabuhine ban Yahudi ro miyae yae Samaria ro miyaere ele moinya yae me baeyaimine.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesus yae weunge, “Allah yae ro miyaere aere ban mae foi yeyeumi nane merau Reyae ware bu andehindere riyawale Kiyae Allah yae ukeufe mekale. Nebei a isaeyeubokaena, weyae Rare wali bele bu riyeufehinde, ware walire yeumi bu isete.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Nebei miyae yae weunge, “Tuhan, nda rotebu wauwau, Weyae bure rekonde mongkon u lonbe. Makeisa nebei walire yeumi bu rowele?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Naendae wanen waei u benera nekayete Weyae kaban sele maei yobe Yakoblera? Rotebu mo kinyeumeboke, neyae, naei kelu omi, naei obo yoku, naei orona mena bele aneimeyande.”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesus yae weunge, “Nde yae nda bu anensinde benen buki ennehubande,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 nebeibe Reyae isende bu anensinde Kiyae bukire ehubasi nekenende. Reyae isende bu yae anensindera nauwa einye bu no wanen yembonde, na hibi-hibi rilennende, wali hena bona hubannende.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Nda miyae yae Yesusre weunge, “Tuhan, bukibe korele belene, nebei bu yeise, bure nda anuwaunge benen ereyei.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yesus yae weunge, “Eye, wa molo kaeneungekonde ndare mebe.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Nda miyae yae weunge, “Reyae ro ban molo ban ma.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Weyae ro maehae mbai nekaukoke, nda haeinya waei bele nekeube nebei waei ro molo ban. Nebei wanenne nda a elalene weyae na helebe eleukokae.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Nda miyae yae weunge, “Tuhan, mana na yaka hele reyae hubanale, na hele Weyae yendo kayaalo na hi niyae.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Maei yobe naei kamahe naei nekayeke nda mokone Allahre ei molainyeke, nebeibe mayae Yahudi ro miyae yae elaube Yerusalem yo mbai nebei anuwaunge mo eyae Allahre eise molomanele hele.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesus yae weunge, “Rare hila rabo haleise! Na ya bele hu bele mende, mayae Ako Allahre nda mokone ei molonnele ban nane merau Yerusalem yone ban.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Mayae Samaria ro miyae nendon rore oroiboi Allahbe ei molaunge. Meyae Yahudi ro miyae eise molannele Allah meyae rore rannele Kiyae, rabuhine ban Yahudi naei nolora aere hole molommele Kiyae mekene.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 — ausente —
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Nda miyae yae Yesusre weunge, “Reyae raeisaei nekale Allah yae oro umaufe heraweungeboke ro Wali Ondofolo Kiyae mendere. Neyae mende heena nemene fomene ninae aere yakammekonde.” (Na ro Ibrani afaeunge Mesias.)
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yesus yae weunge, “Nane Kiyae mbai Reyae Niyae, wangkele are faeufe eleyonde mbai Niyae.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Nebei hee yae Yesus na moisa orowate yo baeiboke mekate. Yesus miyae mbai bele ane elete erainyene fa yae bate. Naei kena une nda a hinewainye, “Rahere baeyae? Rahe abe eleubere?” nebeibe a ewei mo hebate.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Nebei miyae na habure mo nebei anuwaunge raufike, nebeisa yore habeleweke, ro miyaere weumi,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Aka naei baeke naei memerembo, ndina ro mbai Neyae Wali Ondofolo era. Raei u mekai wa mekai kowekale nanemene hele yakaufekoke.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Nebei yona ro miyae aibaleke Yesusle bokore ewate.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Nebei miyae ewole mon na moisa orowate yo yae Yesusre uwainye, “Guru, eraman aneiko ba.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Nebeibe Yesus yae weumi, “Raei eraman honaisele, nebei naeise mayae maisaei ban.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Na moisa orowate yo hi yae hire hineunge, “Naendae wanen, Neyae anengkonde eraman ro miyae roukate mekatene era?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yesus yae weumi, “Reyae andekonde eraman nda niyae: Allah Rare ukeufe mekale Naei kenare kole hului mokorekonde nane merau Rare kinyeufeboke kalia riyau ufembonde.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 ((Yesus Naei kalia mokowole bele era bolu hekene moloisayate ani hokoikoyate bele ahuneungeboke.)) Mayae nda a mekai eyelewaubebe ya, ‘Benen oko keli nekemakonde anire hokomale ya mensembonde.’ Nebeibe Reyae mare wamale, enere faise ijoko eren! Nda kani kelane ro miyae heke yoni-yoni fae yangko-yangko wanen yaeiboke. Fae yangko-yangko yoni-yoni mokainyehake hokonatere yaeiboke wanen mbai ro miyae mokainyehake Raei a elalere boronate hila rabo halenate.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Nda hee anire maluwate yo na roibu yarate. Naei hokate rambun wali hena bonare enaiyaronde ro miyae. Nebei mekai yaere Allahle wali nibi kelaeimi ro miyae nemene rei mai konate. Neyae bolure molate yo bele anire maluwate yo bele wanen yaeiboke.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Nebei mekai yaere nda a na hele yembonde, ‘Hi yae molonde hi yae maluwembonde.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Reyae ukamale mayae omoloikoi anuwaungare ensokombere. Ro miyae hiwa aimoloukoke, mayae ekaube nebei yo yae bolu molaikoke na anibe ensokombe.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Nebei Samaria kanina miyae yae elewole, “Raei u mekai wa mekai mokowale Yesus nanemene weufekoke.” Neyae a isaeiwoumine Samaria yona ro miyae helen Yesusre na hele Wali Ondofolo yae elewate.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Samaria ro miyae Yesusle bokore mekate mo Nare moi hurewainye nebei yo bokone nekendere. Nebeinye ya bee hele Yesus nebei yo bele nekaikoke.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Benen ro miyae helen sele Yesus elewole are boraikokene Nare hila rabo halewainye.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Nebei yona ro miyae nda maengkere wainye, “Meyae hila rabo halaenne weyae uwamae a aerene mo ban. Rabuhine ban menaeijae Naei euwara elewole a borandekokene nane merau maeisaei Neyae nana hesele nda kani kela hole moloiboi naei Ro.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ya bee Sikar yone nekeukokera mo, Yesus Naei Galilea kanire ewole.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Yesus naei euwara Nenaeijae eleukoke, “Yendo kayaalo mbai na yone yanne foi yae ei ehawei, nebeinye ro miyae nare be ehinei.”)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Nebei hee Galilea kanire eke bae, nebeinya ro miyae na kena u foi moi sele ei hauwainye. Paskah ya kaban Yerusalem yone ekate nenaei Yesus na me u mokowolere ijoko yae erewainye.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Nebeisa benen Yesus bukeufike Galilea kanina Kana yore honolere meke, bere bu hosoro ukeunge anggur bure yeuboke ijende. Kapernaum yona ro mbai Ondofolo Herodesle kaliare mokowole ro na kelu erane kowole.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Neyae borouboke Yesus Yudea kanira Galilea kanire mekene bae, eke Yesusre riwounge Kapernaum yore mende na fa era hereinyen-hereinyen kowole onomire inyendere.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesus nda rore weunge, “Mayae rambun emere-emere ijoko ereiboinye Reyae Wali Ondofolo yeubokalere mayae hila rabo ehalei sului.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Ondofolo Herodesle kaliare mokole ro yae weunge, “Tuhan, u hale yae mele raei fa neherei yae.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesus yae weunge, “Eye! Wa fa ninae onomi rouke.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nibi nolone nare ewole mo na yebaei bubaei be huhu baikoke. Mekate wainye, “Wa fa ninae onomi rouke.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Nebeinye nda yore hineumi, “Makei haei yae uwa naume hireungeboke?”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Naeko na u bene meungenekeufike na hele nebei haei yae Yesus a ukeunge, “Wa fa onomi rouke.” Nebeinye na miyae fa-fa na imae ei obe einya yo bele nemene Yesusre hila rabo halewainye.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Yudea kanira Yesus bukeufike Galilea kanine meke heera Neyae rambun emere-emere mokowolera roko bee nendo mokouboke.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.